Vreau să pun capăt dezbaterii transcriere vs traducere și să explic clar ce este fiecare proces, cum funcționează și aplicațiile din viața reală.
Transcrierea textului: Conversia cuvintelor rostite în text scris
Să începem cu transcrierea, deoarece este de obicei procesul mai puțin cunoscut și este mai des confundat cu traducerea.
Definiție și explicație
Transcrierea este procesul de transformare a cuvintelor vorbite în text scris, fie fizic, fie digital. Scopul este de a crea un document scris sau dactilografiat care să precizeze în mod explicit cuvintele pe care le-a rostit persoana sau persoanele implicate în proces. Aceasta poate fi apoi utilizată pentru referințe suplimentare, ca înregistrare, sau pentru analiză sau accesibilitate.
Să ne uităm la un exemplu. O companie organizează o întâlnire disciplinară între un manager și un angajat. Aici, va fi scrisă o transcriere care conține toate conversațiile și întrebările care au avut loc în timpul întâlnirii, inclusiv note despre care persoană a spus ce cuvinte.
O transcriere poate fi apoi utilizată ca probă și pentru a păstra o înregistrare digitală a întâlnirii pentru a se referi la momentul în care se iau măsuri disciplinare.
Există două tipuri principale de transcriere - textual și non-textual. Transcrierile textuale sunt cuvânt cu cuvânt și includ fiecare fragment audio și cuvinte rostite. Transcrierile non-textuale sunt diluate și sunt menite să fie mai ușor de citit și conțin doar informațiile importante.
Aplicații și cazuri de utilizare
Transcrierea a fost folosită de ani de zile în afaceri, educație și industria medicală pentru cercetare, studiu și păstrarea înregistrărilor, iar unele cazuri populare de utilizare includ:
- Transcrieri video pentru accesibilitate.
- Transcrieri ale întâlnirilor de afaceri sau conferințelor video.
- Transcrieri ale procedurii legale.
- Transcrieri ale sesiunilor de studiu și prelegeri.
- Transcrieri ale consultațiilor cu pacienții.
- Accesibilitate pentru persoanele surde sau cu deficiențe de auz.
- Pentru a respecta reglementările și instrucțiunile privind accesibilitatea .
Tehnici și instrumente în transcrierea textului
Transcrierea se poate face manual și automat. Transcrierea manuală necesită în special mult timp, deoarece implică o persoană care urmărește fizic materialul video sau este prezentă la întâlnire și convertește sunetul în text cu o tastatură.
În schimb, software-ul de transcriere automată este mult mai rapid și mai eficient, deoarece utilizează algoritmi avansați de AI pentru a detecta vorbirea, a recunoaște vorbitorii individuali și a transforma sunetul în text într-o fracțiune din timp.
Traducerea textului: redarea textului sau a vorbirii dintr-o limbă în alta
Cu o înțelegere clară a transcrierii, putem vedea acum cum diferă traducerea și putem pune capăt neînțelegerii.
Definiție și explicație
Traducerea este procesul de transformare a textului scris sau vorbit într-o limbă în alta. Scopul aici este simplu - doriți ca documentul, fragmentul de text sau clipul audio să fie multilingv și lizibil pentru persoanele care nu pot vorbi engleza, de exemplu.
Un exemplu comun sunt traducerile site-urilor web. Poate că o companie are un site web cu text în limba engleză, deoarece piața lor este predominant vorbitoare de limbă engleză. Cu toate acestea, dacă se extind pe o piață străină, ar putea dori să creeze o traducere a textului în limba engleză într-o altă limbă, cum ar fi spaniola sau germana.
Traducerile îmbunătățesc accesibilitatea și asigură lizibilitatea conținutului, indiferent de limba pe care publicul o poate vorbi și citi. Cele două tipuri principale de traducere sunt scrise și vorbite.
Aplicații și cazuri de utilizare
Traducerea are atât de multe utilizări și în ultimele decenii a devenit și mai importantă datorită naturii globale a afacerilor. Printre exemplele de cereri de traducere se numără:
- Traduceri de site-uri web.
- Traduceri articole de știri.
- Traduceri de carte.
- YouTube traduceri video.
- Traduceri materiale de marketing.
Tehnici și instrumente în traducerea textului
Traducerea textului se poate face din mers, cu ajutorul omului. De exemplu, o persoană care nu poate vorbi limba engleză poate avea un traducător lângă ea care traduce întrebări și conversații care o vizează în limba maternă.
La fel ca transcrierea, procesul poate fi, de asemenea, automatizat și există o gamă largă de instrumente care se traduc automat atunci când adăugați un document sau treceți peste un bloc de text. Google Translate este un exemplu simplu.
Transcriere vs traducere - cunoașteți diferența și utilizați corect
Să rezumăm dezbaterea transcriere vs traducere. Transcrierea este procesul de transformare a cuvintelor vorbite într-un text scris. Acest proces are multe utilizări, inclusiv transcrierea audierilor juridice, furnizarea de transcrieri pentru conținutul video și crearea de înregistrări scrise ale unor lucruri precum întâlniri, interviuri și consultări.
În schimb, traducerea este procesul de transformare a unui text dintr-o limbă în alta. De exemplu, poate că aveți un site web cu conținut scris în limba engleză, dar doriți să creați o versiune tradusă în chineză pentru publicul asiatic. Traducerea îmbunătățește accesibilitatea și asigură înțelegerea conținutului de către mai multe grupuri demografice.