Ondertitelaar: visuele toegankelijkheid creëren voor audio-inhoud
Laten we eerst in de rol van ondertitelaar duiken en kijken wat ze doen, want ik vind dat dit meestal het minst begrepen is van de twee beroepen.
Wat doet een ondertitelaar?
Een ondertitelaar maakt eerst een transcriptie van videobeelden. Het moet videomateriaal zijn vanwege het tweede proces dat erbij betrokken is en ondertitelaars zouden over het algemeen niet alleen aan audiobestanden werken - dit is transcriptionistisch terrein.
Zodra ze een transcriptie van de videobeelden hebben gemaakt, is hun doel om met behulp van de transcriptie bijschriften voor de video te produceren. Deze bijschriften moeten worden gesynchroniseerd met de audio van de video, zodat wanneer een persoon spreekt of er gesproken tekst is, de woorden tegelijkertijd worden weergegeven.
Het doel is om een alternatieve manier te bieden om de video te begrijpen, bijvoorbeeld voor iemand die doof of slechthorend is. Bijschriften worden ook gedocumenteerd om de retentie en vertering van video-inhoud te verbeteren.
Technieken en hulpmiddelen die worden gebruikt bij ondertiteling
Een ondertitelaar kan in eerste instantie een tool voor het converteren van audio naar tekst op dezelfde manier gebruiken als een transcriptionist. In wezen moeten ze een eerste transcriptie maken die ze kunnen bewerken en waarmee ze kunnen werken om de bijschriften te produceren.
Het maken van de bijschriften omvat meestal het gebruik van videobewerkingssoftware zoals Adobe Premier Pro of DaVinci Resolve , zodat ze de tekst over de videobeelden kunnen leggen en deze kunnen synchroniseren.
Transcriptionist: gesproken woorden omzetten in tekst
Zoals je kunt zien, hebben ondertitelaars eigenlijk transcriptievaardigheden nodig en transcriptie maakt deel uit van hun werk omdat ze een audio-naar-tekstconversietool moeten gebruiken om de bijschriften te maken. Er is echter nog een ander aspect aan het werk en dit is waar de rol van een transcriptionist verschilt.
Wat doet een transcriptionist?
Net als een ondertitelaar zet een transcriptionist audio om in tekst. Dit kan zijn door naar een audiobestand te luisteren, een video te bekijken of zelfs aanwezig te zijn tijdens bijvoorbeeld een vergadering. Hun doel is om een leesbaar document te creëren dat laat zien wat er in die specifieke woordenwisseling is gezegd.
Er zijn Verbatim transcripties en niet-Verbatim transcripties. Verbatim transcripties zijn Word-voor-Word en zijn bedoeld om een letterlijk stuk tekst te geven van PRECIES wat er in de uitwisseling is gezegd. Niet-Verbatim transcripties knippen de wafel weg en bevatten alleen de relevante informatie om een beknopte samenvatting van de uitwisseling te geven.
In tegenstelling tot een ondertitelaar hoeft een transcriptionist niets met de transcriptie te doen als deze eenmaal is voltooid. Het hoeft niet gekoppeld te zijn aan de originele audio.
Technieken en hulpmiddelen die worden gebruikt bij transcriptie
Als we kijken naar de rol van ondertitelaar versus transcriptie, geven transcriptionisten over het algemeen de voorkeur aan geautomatiseerde tools zoals tools voor het converteren van audio naar tekst en tools voor audiotranscriptie.
Deze software maakt gebruik van AI algoritmen en machine learning om spraak te herkennen en om te zetten in een tekstdocument. De complexiteit en effectiviteit van deze software worden voortdurend verbeterd, waaronder de mogelijkheid om lokale dialecten te detecteren en onderscheid te maken tussen meerdere sprekers.
Industrieën die van deze diensten profiteren
Meer van de verschillen tussen ondertitelaars en transcribenten zijn te zien in de industrieën die profiteren van hun diensten. Bijschriften worden vaak op de volgende manieren gebruikt:
- Contentcreatie (YouTube, Twitch, TikTok, etc. ).
- Zakelijke marketing.
- Educatieve inhoud.
Het maken van video-inhoud is een goed voorbeeld en de meeste YouTube video's hebben tegenwoordig bijschriften voor toegankelijkheid. Evenzo zullen bedrijven en onderwijsinstellingen die video-inhoud maken voor marketing en leren bijschriften gebruiken. Daarentegen kunnen transcribenten op enkele van de volgende manieren worden gebruikt:
- Om zich te houden aan de toegankelijkheidsrichtlijnen.
- Voor verslagen van zakelijke bijeenkomsten en zaken als disciplinaire hoorzittingen.
- Rechte.
- Transcripties van hoorcolleges en studiesessies.
- Voor artsen om de behoeften van patiënten na consultaties beter in te schatten.
Transcripties hebben een breder bereik en worden in veel meer industrieën gebruikt in vergelijking met bijschriften.
Ondertitelaar versus transcriptionist - vergelijkbare banen met verschillende doeleinden
Ik hoop dat je nu een duidelijk begrip hebt van de verschillen in het raadsel tussen ondertitelaar en transcriptionist en dat je kunt zien dat hoewel deze rollen vergelijkbaar zijn, ze heel verschillende doelen hebben.
Een ondertitelaar is bedoeld om audio om te zetten in tekst om bijschriften voor videobeelden te bieden. De audio moet niet alleen worden getranscribeerd, maar moet ook worden bewerkt om te passen bij het tempo en het tempo van de video en de spreker.
Transcriptie daarentegen is gewoon het proces van het omzetten van audio naar tekst. Het wordt gebruikt om een schriftelijk verslag van een audiobestand te maken of zoiets als een videoconferentie voor verdere analyse en ontleding - het hoeft niet te zijn gemaakt om te passen bij de inhoud van het audiobestand.