Како да генерирате поднаслови во iMovie?

Генератор на винтиџ титл генератор кој го симболизира процесот на создавање на титлови во iMovie, зајакнувајќи ја пристапноста на видеото.
Научете како да генерирате титлови во iMovie за да ја подобрите пристапноста и ангажирањето во видеата.

Transkriptor 2024-03-29

Генерирањето на титлови во imovie ја подобрува достапноста и јасноста на видеата. Корисниците се во можност да интегрираат прецизен, добро навремен текст во нивните проекти осигурувајќи се дека нивната содржина е разбирлива без звук. Алтернативно, размислете за користење на ВИ генератор на преводи за да го рационализирате процесот. Генерирањето на преводи во imovie е многу практично благодарение на неговите лесни за употреба интерфејси.

12-те чекори за генерирање на преводи во imovie се наведени подолу.

  1. Отворете проект во imovie: Почнете со лансирање на imovie и отворање на проектот на кој сакате да додадете превод.
  2. Пристап до менито за наслови: Кликнете на копчето "Наслови", кое обично се наоѓа над медиа библиотеката Ова ќе прикаже различни стилови на наслови и текстуални преклопувања кои корисниците можат да ги користат како преводи.
  3. Изберете стил на наслов: Прегледајте ги достапните стилови на наслов и изберете оној кој одговара на вашето видео Размислете за читливоста и колку добро се вклопува со естетиката на видеото.
  4. Повлечете го насловот: Откако ќе го изберете стилот, повлечете го на временската линија и го ставете на клипот каде што сакате да се појави поднасловот Ставете го над видео клипот на временската линија.
  5. Уредување на текстот: Двапати кликнете на насловот на временската линија за да го уредите текстот Внесете го посакуваниот текст на поднасловот овде.
  6. Прилагодете го времетраењето: Кликнете и повлечете ги рабовите на насловниот клип во временската линија за да го продолжите или скратите неговото времетраење, осигурувајќи се дека се усогласува со должината на видео сегментот кој го правите титлер.
  7. Синхронизација со аудио: Пуштање на клипот за да се осигура дека титловите се совпаѓаат со аудиото Прилагодете ја позицијата на поднасловот на временската линија за прецизна синхронизација со изговорени зборови или активности.
  8. Прилагодување на фонтот и бојата: Користете опции за форматирање за да го промените фонтот, големината, бојата и позадината на преводот за подобра видливост и интеграција со видеото.
  9. Преглед на поднасловот: Редовно го прегледајте видеото за да го проверите изгледот и времето на титловите Уверете се дека се лесни за читање и правилно усогласени со звукот.
  10. Повторете ги чекорите погоре за секој нов дијалог или текст ако имате повеќе сегменти на кои им е потребен превод.
  11. Краен преглед и прилагодување: Направете сеопфатен преглед на видеото за да се осигурате дека сите титлови се правилно поставени, темпирани и форматирани Направете ги потребните прилагодувања.
  12. Изнесување на видеото: Откако ќе сте задоволни со титловите и целокупното видео, изнесете го проектот imovie ќе го Render видеото со титлови.

iMovie интерфејс кој прикажува низа на слики од видео проект, со поттик за создавање на нов проект или отворање на постоечки.
Изберете го следниот потфат за уредување на видео во iMovie или започнете свежо со нов проект. Двојно кликни за да ја оживиш твојата приказна!

Чекор 1: Отворете проект во imovie

Уредниците треба да ја започнат апликацијата imovie на нивниот Mac за да започнат. Потоа, тие мора да го лоцираат и изберат табот 'Проекти' за да ги откријат сите нивни постоечки проекти. Корисниците потоа треба да ја прегледаат листата за да го најдат специфичниот проект на кој тие планираат да генерираат превод во imovie.

Режисерите мораат да кликнат на проектот откако ќе се лоцираат, со што ќе се отвори во imovie работно место. Тие треба да се осигураат дека работат на точниот проект за да избегнат несакани промени во други проекти.

Корисниците треба да ја користат функцијата за пребарување во табот "Проекти" ако проектот не е веднаш видлив со внесување на името на проектот, олеснувајќи побрза навигација и пристап.

Чекор 2: Пристап до менито за наслови

Корисниците треба да го насочат своето внимание кон горната лента со менија и да кликнат на копчето "Наслови", најчесто претставено со икона "Т". Оваа акција ќе го отвори менито Наслови, презентирајќи голем број на стандардни опции за наслов кои imovie ги обезбедува.

Менито за наслови е местото каде што корисниците можат да започнат со додавање и уредување на преводи или насловни текстови во нивниот проект со специфични стилови на наслови и опции прикажани за селекција и понатамошно прилагодување.

Чекор 3: Изберете стил на наслов

Корисниците треба да ги прелистуваат достапните стилови на наслови. Секој стил во менито прикажува минијатурен преглед со увид во изгледот на текстот и анимацијата.

Уредниците треба да ја земат предвид видео содржината и посакуваната естетика за да го водат нивниот избор. Тие треба да кликнат на тој стил за да го изберат кога корисниците идентификуваат стил на наслов кој се усогласува со темата и тонот на нивниот проект. Оваа акција автоматски додава насловен сегмент на временската рамка на проектот на корисникот.

Чекор 4: Повлечете го насловот

Откако корисникот ќе го избере стилот на насловот, клипот од насловот се појавува во временската линија на проектот. Режисерите мораат да кликнат и да го задржат овој насловен клип, а потоа да го повлечат на саканата локација над видеоклипот каде што се потребни титлови.

Корисниците треба внимателно да го усогласат почетокот на насловниот клип со точниот момент кога поднасловот треба да се појави на екранот. Тие се во можност да го отпуштат копчето на глувчето за да го спуштат насловниот клип на место откако ќе се позиционира.

Интерфејсот iMovie наслови прикажувајќи најразлични текстуални стилови и формати за додавање професионални наслови на видео проекти.
Прилагодете ги текстовите со огромниот избор на стилови на iMovie за да создадете влијание за гледачите.

Чекор 5: Уредување на текстот

Видеографите треба да се фокусираат на внесување и рафинирање на текстот на преводот по поставувањето на насловниот клип на временската линија. Режисерите мораат двапати да кликнат на клипот од насловот на временската линија за да го активираат полето за уредување на текстот.

Системот ги повикува корисниците да ги напишат титловите за соодветниот видео сегмент во ова поле. Вниманието на деталите е од суштинско значење. Корисниците треба да се осигураат дека текстот точно го одразува говорниот дијалог или наменетите натписи.

Уредниците треба да ги прегледаат и да направат потребни прилагодувања за да обезбедат јасност и кохерентност со видео содржината по внесувањето на текстот. Тие кликнуваат надвор од текстуалното поле за да го финализираат процесот на уредување, зачувувајќи ги промените.

Чекор 6: Прилагодете го времетраењето

Видеографите мора да се осигураат дека времетраењето на насловниот клип се совпаѓа со времето кога поднасловот треба да биде видлив на екранот по вметнување и уредување на текстот. Тие кликнуваат на насловниот клип во временската линија за да го прилагодат времетраењето, откривајќи ги неговите рабови. Корисниците потоа го поставуваат курсорот над Edge на насловниот клип се додека не се трансформира во алатка за промена на големината.

Уредниците можат да го продолжат или скратат неговото времетраење со кликнување и влечење на Edge на клипот. Тие треба внимателно да ги усогласат почетните и крајните точки на насловниот клип со прецизните моменти кога поднасловот треба да се појави и исчезне во видеото.

Чекор 7: Синхронизација со аудио

Корисниците треба да го пуштаат видеото за да го прегледаат времето на преводот на аудиото по поставувањето на текстот и времетраењето на преводот. Тие гледаат и слушаат внимателно за да се осигураат дека титловите се појавуваат точно кога се случува соодветниот дијалог или звук.

Ако титловите не се совршено синхронизирани, режисерите треба да го стават видеото на пауза и да ја прилагодат позицијата на насловниот клип во временската линија. Кликнете и повлечете го насловниот клип лево или десно додека титловите не се совпаднат со аудио знаците за да се постигне ова.

Корисниците го повторуваат процесот на гледање, пауза и прилагодување се додека титловите точно не го рефлектираат времето на изговорените зборови или аудио знаци, обезбедувајќи беспрекорно искуство при гледање.

Чекор 8: Прилагодување на фонтот и бојата

Корисниците имаат можност да ја подобрат визуелната привлечност и јасноста на преводите. Тие треба да кликнат на јазичето "Наслов" над гледачот за да пристапат до опциите за прилагодување. Ова открива сет на алатки за прилагодување на фонтот и бојата.

Видеографите го избираат саканиот фонт од падачкото мени за да обезбедат читливост на позадината на видеото. Тие кликнуваат на кутијата за боја за прилагодување на бојата, избирајќи нијанса која е во контраст со видео содржината, подобрувајќи ја видливоста. Уредниците ги применуваат овие промени, кои веднаш го ажурираат изгледот на поднасловот, правејќи го естетски пријатен и лесен за читање за публиката.

Чекор 9: Преглед на титловите

Корисниците треба да го пуштаат целиот видео сегмент од почетокот или непосредно пред да се појави преводот по уредувањето, синхронизацијата и прилагодувањето на титловите. Тие го оценуваат тајмингот на титловите, читливоста и целокупната визуелна хармонија со видео содржината гледајќи го внимателно.

Корисниците го слушаат звукот додека ги читаат титловите за да потврдат дека текстот точно одговара на говорниот дијалог или аудио знаците. Тие треба да го стават на пауза видеото и да го прилагодат текстот, времето или визуелните поставувања ако се забележат несовпаѓања или проблеми.

Чекор 10: Повторете за дополнителни преводи

Режисерите се префрлаат на следниот сегмент кој бара титлови откако првиот превод е совршено монтиран, синхронизиран и прегледан. Тие кликнуваат на копчето "Наслови", избираат ист или различен стил на насловот за конзистентност или варијација, и го влечат новиот насловен клип на соодветната позиција на временската линија. Корисниците потоа го внесуваат соодветниот текст, го прилагодуваат времетраењето за да одговара на аудио или должината на сцената и фино го нагодуваат времето за да обезбедат синхронизација со видеото.

Корисниците го прегледуваат новиот превод во контекст со видеото по прилагодување на фонтот и бојата ако е потребно. Повторете го циклусот на додавање, уредување и рецензирање за да се одржи униформен и професионален изглед во текот на видеото за секој нареден превод.

Чекор 11: Краен преглед и прилагодување

Корисниците го пуштаат целото видео од почеток до крај по додавање и уредување на сите потребни преводи. Тие внимателно ги набљудуваат титловите во врска со видеото и аудиото за време на овој преглед, потврдувајќи точна синхронизација, читливост и стилистичка конзистентност во сите преводи.

Корисниците треба да обрнат големо внимание на тајмингот, осигурувајќи се дека секој превод се појавува и исчезнува во точниот момент, и да провери дали има типографски или граматички грешки во текстот. Тие се во можност да го стават видеото на пауза, да се движат до одреден превод во временската линија и да ги направат потребните прилагодувања.

Екранска снимка на медиумската библиотека на iMovie со избор на .mov датотеки, прикажувајќи различни видео должини за уредување на проекти.
Извоз на видео клипови во медиумската библиотека на iMovie, подготвени да бидат изработени во следниот кинематски проект.

Чекор 12: Изнесување на видеото

Уредниците треба да дојдат до горниот дел на imovie интерфејсот и да кликнат на копчето "Сподели", често претставено со икона за изнесување или споделување. Тие избираат "Датотека" од падачкото мени, иницирајќи го процесот на изнесување.

Корисниците можат да го дефинираат насловот на видеото, описот, излезните поставки и резолуцијата во прозорецот за изнесување. Тие мора да изберат поставки кои го балансираат квалитетот и големината на датотеката според нивните потреби.

Видеографите кликнуваат на "Следни" по одредувањето на овие опции, избираат локација за зачувување, а потоа избираат "Зачувај" за да започнат со изнесувањето. Видео датотеката е подготвена за репродукција, дистрибуција или прикачување на платформи откако изнесувањето е завршено.

Зошто да размислувате за додавање на титлови на imovie проекти?

Преводите imovie ја направат содржината достапна за пошироката публика, вклучувајќи и поединци WHO се глуви или со оштетен слух, обезбедувајќи инклузивност и создавање простор за работни места со затворени натписи . Ако работите со онлајн содржини, можете да транскрибирате видеа на YouTube за ефикасно да генерирате точни преводи. Тие помагаат во разбирањето, главно кога видеото вклучува сложена терминологија, акценти или низок квалитет на звукот.

Титловите исто така се грижат за гледачите во околини чувствителни на звук, овозможувајќи им да се вклучат во содржината без звук. Тие го подобруваат SEO и откривањето на онлајн содржините, бидејќи пребарувачите ќе го индексираат текстот, привлекувајќи поголема публика.

Преводите нудат помош за учење за гледачите WHO не го зборуваат јазикот на видеото, поддржувајќи го усвојувањето на јазикот. Тие обезбедуваат јасен дијалог на бучна позадина или за време на сцени со суптилен или шепотлив говор. Корисниците го подобруваат ангажманот на гледачите, го прошируваат дофатот и обезбедуваат побогато, поразновидно искуство при гледање со додавање на преводи.

Дали imovie е опремен за генерирање на преводи?

imovie нема посебна функција за превод. Им овозможува на корисниците да додаваат текст на LinkedIn видео , функција која служи како рачен метод за креирање на преводи.

Уредниците можат да избираат од различни стилови на наслови и да го прилагодуваат текстот според нивните потреби. Карактеристиките за уредување на iMovie им овозможуваат на корисниците да го синхронизираат текстот со аудиото, да ги прилагодат стиловите на фонтовите и да го променат времетраењето на прикажувањето на текстот. Овој рачен пристап им дава на режисерите контрола врз изгледот и времето на преводот, осигурувајќи се дека резултатот е во согласност со специфичните барања на нивната видео содржина.

Подготовка imovie проект за титло: Што да знаете?

Подготовката за титлирање во imovie е клучна за подобрување на достапноста и разбирањето на видеото. Корисниците ќе ги подигнат своите видеа со следење на овие практики, правејќи ги попривлечни и достапни за различни гледачи.

Интерфејс на Transkriptor прикажување на транскрибирана сесија за бизнис стратегија, подготвена за претворање во филмски титли.
Користете Transkriptor за прецизно претставување на филм, со кориснички пријателски интерфејс за уредување и извоз на синхронизирани титлови.

Видео датотека

Видеографите мора да се осигураат дека нивната видео датотека е соодветно форматирана пред да го направат насловот во imovie. imovie поддржува најчесто користени видео формати, но корисниците треба да ја потврдат компатибилноста за да избегнат проблеми.

Препорачливо е да се користат формати како MP4, MOVили M4V за беспрекорна интеграција. Корисниците треба да ја проверат резолуцијата на видеото и соодносот, осигурувајќи се дека се совпаѓа со поставувањата на проектот во imovie. Тие се во можност да користат алатки за видео конверзија за да го прилагодат форматот на датотеката ако е потребно.

imovie софтвер

Корисниците треба да се осигураат дека ја имаат најновата верзија на imovie инсталирана на нивниот Mac или iOS уред за оптимални можности за титлирање. Редовните ажурирања често вклучуваат подобрени функции, поправки на грешки и подобрена стабилност, придонесувајќи за полесен процес на титлирање.

Уредниците можат да проверуваат за ажурирања на нивните уреди преку App Store. Тие треба да се запознаат со интерфејсот и сите нови функции за ефикасно управување со софтверот по ажурирањето. Од клучно значење е за корисниците да потврдат дали оперативниот систем на нивниот уред е компатибилен со најновата imovie верзија за да се избегнат проблеми со компатибилноста за време на проектот.

Алатки за транскрипција: Овластување imovie проект со Transkriptor

Скриптата или транскриптот е клучна референца, овозможувајќи им на корисниците директно да ги пренесуваат изговорените зборови во текстуални преводи без грешки. Корисниците треба да имаат напишано сценарио или транскрипт од аудиото на нивното видео за да се обезбеди прецизно и точно создавање на превод.

Уредниците можат да го користат Transkriptor за прецизно конвертирање на аудио во пишан текст за ефикасна транскрипција. Ова не само што го забрзува процесот на титлирање, туку и ја подобрува точноста на текстот со осигурување дека титловите се вистински одраз на говорниот дијалог.

Видеографите треба внимателно да ја прегледаат транскрипцијата за да се осигураат дека се совпаѓа со видео содржината пред да продолжат со титло. Потоа, тие треба да ги прикачат своите видео датотеки на Transkriptor платформата за да започнат. Алатката автоматски ги претвора изговорените зборови во пишан текст , обезбедувајќи сигурен транскрипт дури и по гласовниот превод. Режисерите можат да ја преземат текстуалната датотека по процесот на транскрипција.

Овој транскрипт прецизно упатува на создавање на титлови во imovie со осигурување дека текстот одговара на говорниот дијалог. Уредниците треба да го прегледаат и уредат транскриптот за да се осигура точност пред да го интегрираат во нивниот workflow на титлирање во imovie.

Алатки за коректура

Видеографите треба да вклучат доверливи алатки за коректура како конечна проверка за да се осигураат дека нивните преводи се ослободени од правописни или граматички грешки (на пример, по гласовниот превод). Алатки како Grammarly или вградените функции за проверка на правописот во текстуалните едитори се од непроценлива вредност за идентификување и исправање на грешки.

Режисерите мораат внимателно да ја прегледаат синхронизацијата на текстот со видеото за да се осигура точност во времето. Читањето на преводите во контекст е од клучно значење за фаќање на грешки кои автоматските алатки се способни да ги пропуштат.

Временски детали

Корисниците мораат да обрнат внимание на тајмингот на преводите во нивниот imovie проект. Преводите треба да се усогласат прецизно со говорниот дијалог, осигурувајќи им на гледачите доволно време да го прочитаат и разберат текстот.

Уредниците треба да се придржуваат до општото правило за чување на титловите на екранот најмалку 1 секунда и максимум 6 секунди во зависност од должината на дијалогот. Од клучно значење е да се прилагодат влезните и излезните точки на титловите за да се избегне преклопување со транзициите на сцената или клучните визуелни елементи.

Форматирање на титлови

Корисниците треба да се запознаат со стандардните конвенции за форматирање на титлови за да ја подобрат нивната читливост и ангажираност на гледачите. Титловите обично треба да бидат поставени во долниот дел на екранот за да се избегне попречување на клучните визуелни елементи.

Видеографите мораат да го ограничат преводот на два реда во кадар, осигурувајќи се дека текстот е концизен и лесно сварлив. Користете прекини на редови стратешки за да го задржите текот и кохерентноста на речениците.

Уредниците мораат да изберат јасен, читлив фонт и соодветна големина на фонтот за да генерираат титлови во imovie кои можат да се читаат на позадината на видеото.

Често поставувани прашања

Да, корисниците можат да создадат натписи за видеа во iMovie со пристап до делот 'Titles', избирајќи соодветен стил на наслов и ставајќи го преку видеото во временската линија.

Најлесниот начин да се додадат титлови во iMovie е да се користи функцијата 'Наслови', да се избере минималистички насловен стил и рачно да се синхронизира текстот со дијалогот на видеото.

Не, iMovie нема посветена функција за поднаслов. Но, таа нуди опција 'Наслови', овозможувајќи им на уредниците да додадат текст преку нивните видеа, ефективно служејќи како титлови.

Бесплатните верзии може да го ограничат пристапот до одредени карактеристики, како што е намален избор на фонтови или анимации, водени знаци на вашето последно видео или капа на должината на видеото. Проверете ги деталите на секоја апликација за одредени ограничувања.

Сподели пост

Говор на текст

img

Transkriptor

Конвертирајте ги вашите аудио и видео фајлови во текст