Значи, што велат експертите кога станува збор за транскрибирање на сленг јазик или транскрибирање на броеви ? Да погледнеме.
Дефинирање на чистите Verbatim и неговата цел
Чистата Verbatim транскрипцијата е повеќе од само метод за конвертирање на аудио во текст; Тоа е прецизен пристап дизајниран да постигне хармонична рамнотежа помеѓу тоа да се биде верен на оригиналната снимка, а исто така да се осигура дека добиениот транскрипт е достапен и читлив, како што е наведено во нашиот чист дословен водич за стил . Овој стил, исто така, педантно ја доловува суштината на говорниот Word, внимателно препишувајќи го со прецизност, додека стратешки ги пропушта зборовите за полнење, лажните почетоци и разни несуштински звуци кои можат да го затрупаат текстот и да го одземат од главната порака.
И покрај овие пропусти, чистите Verbatim одат на голема должина за да го задржат уникатниот јазик стил на секој говорник, вклучувајќи ја употребата на сленг и идиоматски изрази, кои можат да бидат од витално значење за зачувување на автентичноста и тонот на оригиналната порака.
Правила и упатства за ракување со сленгот во чисти Verbatim
Кога се препишуваат сленг зборови во чисти Verbatim, првичната правило е да се одржи намерата и гласот на говорникот без да се жртвува јасноста на транскриптот. Ова значи дека сленгот се транскрибира таков каков што е, без измени или цензура, освен ако не ја одвлекува целокупната читливост, или освен ако не се смета за несоодветен за наменетата публика на транскриптот, исто како што музичката транскрипција ја доловува суштината на музичките дела.
Обраќање на спецификациите и преференциите на клиентите
Потребите на вашиот клиент се можеби најважниот фактор што треба да се разгледа кога станува збор за одредување на тоа како да се справите со сленгот во транскрипцијата; На пример, некои клиенти може да претпочитаат посанитизирана верзија на нивниот аудио, со сленг минимизиран или објаснет, додека други може да сакаат транскрипција која е што е можно поблиску до оригиналниот говор, вклучен сленг. Јасната комуникација со клиентот за нивните претпочитања и целта на транскрипцијата е од суштинско значење пред почетокот на процесот на транскрипција.
Балансирање Verbatim точност и читливост
Предизвикот во транскрибирањето на сленгот се крие најмногу во погодувањето на вистинската рамнотежа помеѓу Verbatim точноста и читливоста; сленгот кој е специфичен за одреден регион, култура или возрасна група може да не биде разбран од сите читатели, што значи дека во такви случаи, можеби ќе треба да додадете кратко објаснување во заградите или да изберете посебно разбран термин за да се обезбеди повеќе универзално разбирање. Повторно, сето ова ќе зависи во голема мера од спецификациите на клиентот.
Предизвици и решенија во транскрибирачкиот сленг
Еден од главните предизвици во транскрибирањето на сленгот е да се осигура дека транскриптот ќе остане достапен за својата наменета публика. Ова може да биде особено незгодно кога се занимава со високо локализиран сленг или фрази кои имаат повеќе значења. Решение за овој предизвик е да се користат фусноти или речник дел на крајот од транскриптот за да се објаснат жаргонските термини, со што се одржува читливоста додека се зачувува вкусот на оригиналниот говор, исто како што е од клучно значење при ракување со повторувања во дословна транскрипција.
Најдобри практики за сленг во чисти Verbatim
За да се осигураат најдобрите исходи при транскрибирање на сленгот во чисти Verbatim, размислете за овие најдобри практики:
- Транскрибирајте сленг прецизно: Секогаш ги транскрибирајте жаргонските зборови како што се изговараат, бидејќи тоа помага да се задржи автентичноста и гласот на говорникот, исто како што е од суштинско значење да се следи чистиот буквален пристап.
- Разбирајте го контекстот: Значењето на сленгот може да варира во голема мера во зависност од контекстот во кој се користи; длабоко разбирање на предметот - како и на позадините на говорниците - во голема мера може да ви помогне точно да го снимите наменетото значење.
- Користете анотации Мудро: Кога е потребно, слободно користете анотации или фусноти за да го разјасните значењето на сленгот за читателите кои не се запознаени со терминологијата - но би можеле да појасните такви модификации со клиентот претходно.
- Останете во тек: Јазикот еволуира брзо, а исто така и сленгот, така што е добра идеја да се задржи опаѓањето на моменталната употреба; Ова може да ви помогне точно да ги интерпретирате и транскрибирате сленг термините без да ја компромитирате вашата завршена транскрипција.
На крајот, сленгот го збогатува нашиот јазик со боја и личност, и додека може да претставува нешто како проблем во чистата Verbatim транскрипција, постојат начини да се справиме со него со внимание и прецизност - сето тоа, додека се осигуруваме дека вашите преписи ќе останат јасни и достапни за предвидената публика.
Па, без разлика дали препишуваш видео на текст или ја снимиш суштината на говорот во живо, нема решение од една големина; Едноставно зборувај со твојот клиент и нека одлучат за најдобриот тек на дејствување. И кога се сомневаш во сопствените проекти, едноставно следи ја твојата проценка; Дали сленгот ја прави содржината нечетлива, одвлекува од значењето на текстот, или ја прави транскрипцијата неразбирлива? Со некој здрав разум и темелно разбирање на сленг термините во прашање, нема причина ова да биде пречка кога станува збор за точна и ефикасна транскрипција.