Кога додавате титлови на видеата, ги правите подостапни за пошироката публика. Преводите им помагаат на оние со оштетен слух да ја разберат содржината на видеото. Како бренд, правењето на вашата содржина достапна е клуч за градење на поголема лојалност и зголемување на ангажираноста на гледачите.
Овој водич ќе ви покаже како да транскрибирате аудио во текст и да додадете титлови со помош на алатка како Transkriptor . Исто така ќе ја истакне важноста на титловите во вашите видеа и како можете да го искористите Transkriptor за да го направите тоа чекор по чекор.
Зошто титловите се неопходни за видео содржина
Еве неколку клучни причини зошто титловите се клучни за видео содржината:
- Пристапност за публика со оштетен слух: Видео титловите им помагаат на оние со оштетен слух со подобрување на пристапноста на видеото.
- Зголемување на ангажманот и задржувањето на гледачите: Колку подобро некој го разбира вашето видео, толку повеќе ќе биде ангажиран.
- Достигнување на повеќејазична или меѓународна публика: Додавање на преводи исто така им помага на оние со различно јазично потекло да ги разберат вашите видеа.
Пристапност за публика со оштетен слух
Првата придобивка од користењето на софтвер за транскрипција за додавање на титлови на видеа е тоа што ја подобрува пристапноста. Им помага на оние со оштетен слух да ги читаат титловите за да разберат што е видеото, што е подобро отколку да не можат воопшто да го разберат.
Всушност, според една студија на Националниот институт за глувост и други комуникациски нарушувања, еден од осум луѓе во САД на возраст од 12 години или повеќе има губење на слухот на двете уши. Ова го прави од клучно значење брендовите да се грижат за толку голем сегмент.
Зголемување на ангажманот и задржувањето на гледачите
Преводите исто така помагаат да се зголеми стапката на ангажман за оние кои можеби не го разбираат јазикот или акцентот. Тие им даваат начин за пристап до овие видеа, зголемувајќи го задржувањето. Дополнително, ова може да биде голем чекор кон подобрување на репутацијата на вашиот бренд.
Достигнување на повеќејазична или меѓународна публика
Исто како што ви требаат титлови кога гледате филм на странски јазик, публиката исто така има потреба од титлови кога гледа маркетинг видеа. Додавањето на преводи со користење на алатки за говор во текст гарантира дека можете да достигнете до меѓународна или повеќејазична публика.
Кои алатки можете да ги користите за додавање на преводи
Една од најдобрите алатки за видео монтажа е Transkriptor . Користи AI за да ги разбере изговорените зборови и прецизно да ги претвори во текст. Може да транскрибира аудио на повеќе од 100 јазици. Ова го прави идеален за брендови или поединци кои сакаат да достигнат до глобалната публика.
Клучни карактеристики на Transkriptor's Subtitle Tool
Еве неколку софтверски карактеристики кои Transkriptor ги нуди:
- Изглед за уредување на титлови: Ова нуди интуитивен, централизиран простор за уредување на титлови до последен детал.
- Напредни опции за преземање: Преземање на преводи во различни формати за различни медиуми.
- Карактеристики за прилагодување: Можете да го поставите времетраењето на приказот, да ја оптимизирате читливоста и многу други.

Изглед за уредување на титлови
Изгледот за уредување на преводот го покажува целиот интерфејс за уредување. Со ова, можете да го контролирате и уредувате секој аспект на вашите видео преводи. Поднасловот што го уредувате е прикажан во центарот на интерфејсот. Можете да го прилагодите времето, да го уредите текстот и да тестирате како титловите се усогласуваат со видеото овде. Можете да ги користите копчињата за репродукција во долниот десен агол.

Напредни опции за преземање
Откако ќе завршите со финото подесување на вашите преводи до последниот детаљ, можете да ги преземете во повеќе формати. Тие вклучуваат WAV или MP3 за аудио и во WAV + SRT или MP3 + SRT . Исто така добивате различни опции за поделба кои ви овозможуваат да ги поделите титловите по зборови, карактери и реченици. Можете дури и да ги одделите врз основа на временски ознаки и гласовни блокови.
Карактеристики за прилагодување
Покрај другите функции споменати погоре, корисниците исто така можат да го прилагодат долгото време на титловот да се појавува на екранот. Исто така, можете да поставите ограничувања на работата или карактерите за да ја подобрите читливоста и да се осигурате дека гледачот не е пренатрупан. Исто така, можете да ја прилагодите одржливоста на секоја линија за да се осигурате дека се усогласува со видеото.
Водич чекор-по-чекор за додавање на преводи
Еве ги чекорите кои се вклучени во користењето на Transkriptor за конвертирање на глас во текст за видео превод:
- Користете повеќе опции за да прикачите видео датотека на контролната табла на Transkriptor .
- Користете Transkirptor за автоматско генерирање и уредување на преводи до совршенство.
- Изнесување на титловите како SRT или било кој друг формат Потоа, можете да ги интегрирате со вашиот софтвер за уредување на видео.
Чекор 1: Прикачете го вашето видео на Transkriptor
Првиот чекор за додавање на преводи во софтверот за видео транскрипција е да ја прикачите вашата видео датотека на Transkriptor . Штом ќе се пријавите на вашата Transkriptor сметка, ќе видите опции за прикачување на видео од вашиот уред. Можете дури и да транскрибирате YouTube видео, на пример. Откако ќе го прикачите, тогаш ќе можете да генерирате титлови за него.
Чекор 2: Генерирање и уредување на преводи
Откако видеото ќе биде прикачено, генерирајте титлови за него. Алатката автоматски ќе го идентификува секој говорник и соодветно ќе генерира титлови. Потоа можете да уредувате колку долго титловите се појавуваат на екранот. Исто така, можете да ограничите колку долго ќе биде секој сет на преводи.
Чекор 3: Преземање и додавање на преводи
Откако ќе завршите со уредувањето на преводите, можете да ги преземете во повеќе формати. Тие вклучуваат WAV или MP3 за аудио и WAV + SRT или MP3 + SRT за видео. Потоа можете да ги прикачите овие преводи на вашата алатка за уредување на видео. Потоа, можете да ги усогласите со вашето видео пред да го објавите на вашите маркетинг канали.
Напредни совети за ефективно титлирање
Сега кога знаете како да транскрибирате аудио во текст и да додадете титлови, еве неколку совети за да го направите овој процес поефективен:
- Користете концизен, чист текст за читливост: Првиот совет е да се користи јасен и концизен јазик кога се користат алатки за наслов за видеа.
- Осигурете соодветно време за да се избегне преклопување на линиите: Секогаш треба да го мерите времето на титловите правилно кога користите автоматски генератор на титлови за видеа.
- Тестирајте титлови за точност и корисничко искуство: секогаш треба да ги тестирате вашите титлови по нивно уредување.
Користете концизен, чист текст за читливост
Користењето на концизен и јасен текст ги прави вашите преводи полесни за разбирање. Исто така ги спречува читателите да читаат и дешифрираат сложен жаргон за време на видеото, што може да влијае на нивото на ангажман.
Обезбедите соодветно време за да се избегне преклопување на линиите
Не постои ништо полошо од преклопување на преводи. Тоа покажува недостаток на професионализам и го намалува целокупното корисничко искуство. Секогаш мора да проверите дали вашите титлови се правилно синхронизирани за да се усогласат со видеото и да не се преклопуваат.
Тестирајте преводи за точност и корисничко искуство
Тестирањето на вашите преводи станува клучно за подобрување на целокупното корисничко искуство. Иако можеби сте потрошиле многу време за уредување на вашите преводи, морате сами да ги испраќате. Ова ќе ви помогне да разберете како потенцијалниот гледач ги гледа и чита и ќе ви овозможи да ги идентификувате грешките кои треба да се поправат.
Чести предизвици при додавање на преводи
Подолу се дадени некои од најчестите предизвици при додавање на преводи:
- Проблеми со синхронизацијата: Еден од клучните предизвици е синхронизацијата на титловите со видеата Ова ќе осигура дека нема разлика помеѓу нивните времиња.
- Одземаат време рачни промени: Рачното уредување или подесување на преводите често одзема време и може да влијае на ефикасноста.
Проблеми со синхронизацијата
Синхронизацијата на титловите со видеото е еден од најголемите предизвици при создавање на титлови со алатки за видео уредување. Потребно е многу време за фино нагодување и усогласување на двата елемента. Сепак, со алатките за говор во текст за видео преводи, добивате едноставен уредувачки поглед кој го прави овој процес лесен. Ова гарантира дека имате совршено синхронизиран излез секој пат.
Одземаат многу време за рачни промени
Правењето рачно прилагодување на титловите и видеото е уште еден чест предизвик. Исто така одзема многу време што би можеле да го потрошите на други, попродуктивни задачи. Сепак, Transkriptor значително го автоматизира овој процес, правејќи го многу поефикасен.
Најдобри практики за титлирање на повеќејазични видеа
Еве неколку најдобри практики кои можат да ви помогнат совршено да правите повеќејазични видеа:
- Алатки за преведување: Алатките за пристапност за додавање на натписи ви овозможуваат да креирате титлови за јазично разновидна публика.
- Обезбедување на културна релевантност: видеата и преводите мора да бидат културно релевантни и да не се специфични за еден од нив Ова ја прави вашата содржина подостапна.
Leverage алатки за превод
Кога транскрибирате аудио и генерирате преводи, често ќе треба да ги преведете на различни јазици. Ова ќе ви помогне да се грижите за глобалната публика. Правењето на ова рачно може да одземе многу време. Сепак, можете да ги преведете вашите преводи на 100+ јазици со Transkeriptor. Го автоматизира овој процес, правејќи го поефикасен и заштедувајќи многу време.
Обезбедување на културна важност
Преводите мора да бидат културно релевантни и да ги земаат предвид нијансите на нивниот јазик. Дополнително, тие мора да бидат синхронизирани за да се осигура дека видеото и титловите се синхронизираат без разлика на јазикот. Можете лесно да го направите ова со алатка како Transkriptor .
Заклучок
Користењето на препознавање на говор за видео титлирање нуди неколку предности, вклучувајќи подобрување на пристапноста, ниво на ангажман и стапки на задржување. Овој водич покажа како да се користи Transkriptor за генерирање на преводи за вашите видеа. Исто така, истакна некои од предизвиците на процесот и неколку најдобри практики кои треба да се следат.
Можете да креирате титлови со алатки за видео уредување. Како и да е, AI алатка како Transkriptor го автоматизира конвертирањето на аудио или видео датотеки во превод. Има интуитивен уредувачки поглед за фино нагодување на секој детал од вашите преводи. Исто така, можете да го користите за конвертирање на белешки за состаноци во видео наслови. На овој начин, можете прецизно да го синхронизирате со вашето видео за најдобри резултати.