Sottotitolatore vs. trascrittore: quali sono le differenze?

Differenze tra sottotitolatore e trascrittore mostrate con le icone del microfono e del documento.
Esplora i ruoli distinti dei sottotitolatori e dei trascrittori nel nostro approfondito confronto.

Transkriptor 2024-01-17

Nel mondo della conversione da audio a testo, ci sono due ruoli che vengono spesso confusi. Sto ovviamente parlando del dilemma tra sottotitolatore e trascrittore. All'esterno, questi ruoli sembrano incredibilmente simili e in effetti si incrociano in qualche modo. Tuttavia, il prodotto finale e lo scopo di ciascun ruolo sono diversi e nell'articolo seguente miro a spiegarlo.

Un sottotitolatore che lavora su un computer con visualizzazione audio.
Scopri le sfumature della trascrizione e dei sottotitoli, migliorando l'accessibilità per tutti.

Captioner: Creazione dell'accessibilità visiva per i contenuti audio

Immergiamoci prima nel ruolo di un sottotitolatore e vediamo cosa fanno, poiché trovo che questa sia di solito la meno compresa delle due professioni.

Cosa fa un sottotitolatore?

Un sottotitolatore crea prima una trascrizione delle riprese video. Deve trattarsi di riprese video a causa del secondo processo coinvolto e i sottotitolatori generalmente non lavorano solo sui file audio - questo è il territorio dei trascrittori.

Una volta creata una trascrizione del filmato, il loro obiettivo è quello di produrre didascalie per il video utilizzando la trascrizione. Queste didascalie devono essere sincronizzate con l'audio del video in modo che quando una persona parla o c'è una narrazione, le parole vengono visualizzate contemporaneamente.

L'obiettivo è quello di fornire un mezzo alternativo di comprensione del video, ad esempio, per una persona sorda o con problemi di udito. I sottotitoli sono inoltre documentati per migliorare la conservazione e la digestione dei contenuti video.

Tecniche e strumenti utilizzati nei sottotitoli

Un sottotitolatore potrebbe inizialmente utilizzare uno strumento di conversione da audio a testo nello stesso modo in cui lo fa un trascrittore. In sostanza, devono creare una trascrizione iniziale che possono modificare e con cui lavorare per produrre i sottotitoli.

La creazione dei sottotitoli comporta in genere l'utilizzo di software di editing video come Adobe Premier Pro o DaVinci Resolve in modo che possano sovrapporre il testo al filmato e renderlo sincronizzato.

Illustratore digitale di un trascrittore con elementi audio astratti che emanano dallo schermo.
Scopri i vantaggi della trascrizione per chiarezza.

Trascrittore: Trasformare le parole pronunciate in testo

Come puoi vedere, i sottotitolatori hanno effettivamente bisogno di competenze di trascrizione e la trascrizione fa parte del loro lavoro perché devono utilizzare uno strumento di conversione da audio a testo per creare i sottotitoli. Tuttavia, c'è un altro aspetto del lavoro ed è qui che il ruolo di un trascrittore differisce.

Cosa fa un trascrittore?

Come un sottotitolatore, un trascrittore trasforma l'audio in testo. Ad esempio, ascoltare un file audio, guardare un video o essere presenti durante una riunione. Il loro scopo è quello di creare un documento leggibile che mostri ciò che è stato detto in quel particolare scambio di parole.

Esistono trascrizioni Verbatim e trascrizioni nonVerbatim . Verbatim trascrizioni sono Word-per-Word e hanno lo scopo di fornire un pezzo di testo letterale di ESATTAMENTE ciò che è stato detto nello scambio. Le trascrizioni nonVerbatim tagliano la cialda e includono solo le informazioni rilevanti per fornire un riassunto conciso dello scambio.

A differenza di un sottotitolatore, un trascrittore non deve fare nulla con la trascrizione una volta completata. Non deve essere collegato all'audio originale.

Tecniche e strumenti utilizzati nella trascrizione

Quando si esamina il ruolo del sottotitolatore rispetto alla trascrizione, i trascrittori generalmente preferiscono strumenti automatizzati come gli strumenti di conversione da audio a testo e gli strumenti di trascrizione audio.

Questo software utilizza algoritmi AI e l'apprendimento automatico per riconoscere il parlato e trasformarlo in un documento di testo. La complessità e l'efficacia di questo software sono in continuo miglioramento, compresa la capacità di rilevare i dialetti locali e distinguere tra più parlanti.

Industrie che beneficiano di questi servizi

Le differenze tra sottotitolatori e trascrittori si riscontrano nei settori che beneficiano dei loro servizi. I sottotitoli sono spesso utilizzati nei seguenti modi:

  • Creazione di contenuti (YouTube, Twitch, TikTok, ecc. ).
  • Marketing aziendale.
  • Contenuti educativi.

La creazione di contenuti video è un ottimo esempio e la maggior parte dei video YouTube oggi ha didascalie per l'accessibilità. Allo stesso modo, le aziende e le istituzioni educative che creano contenuti video per il marketing e l'apprendimento utilizzeranno i sottotitoli. Al contrario, i trascrittori possono essere utilizzati in alcuni dei seguenti modi:

  • Rispettare le linee guida sull'accessibilità.
  • Per le registrazioni di riunioni di lavoro e cose come le udienze disciplinari.
  • Procedimenti giudiziari.
  • Trascrizioni di lezioni e sessioni di studio.
  • Affinché i medici possano valutare meglio le esigenze dei pazienti dopo le consultazioni.

Le trascrizioni hanno una portata più ampia e vengono utilizzate in molti più settori rispetto ai sottotitoli.

Sottotitolatore vs trascrittore - Lavori simili con scopi diversi

Spero che ora tu abbia una chiara comprensione delle differenze nell'enigma del sottotitolatore rispetto al trascrittore e possa vedere che, sebbene questi ruoli siano simili, hanno scopi molto diversi.

Un sottotitolatore mira a convertire l'audio in testo per fornire didascalie per le riprese video. L'audio non deve solo essere trascritto, ma deve essere modificato per adattarsi al ritmo e al tempo del video e dell'oratore.

Al contrario, la trascrizione è semplicemente il processo di conversione dell'audio in testo. Viene utilizzato per creare una registrazione scritta di un file audio o qualcosa come una videoconferenza per ulteriori analisi e dissezioni: non deve essere realizzato per adattarsi al contenuto del file audio.

Domande frequenti

Sì, i sottotitolatori sono responsabili della sincronizzazione del testo trascritto con il contenuto video corrispondente, assicurandosi che i sottotitoli corrispondano accuratamente ai tempi delle parole pronunciate e dei suoni pertinenti nel video.

I servizi dei trascrittori sono comunemente utilizzati in procedimenti legali, consultazioni mediche, ricerche accademiche, riunioni di lavoro, interviste con i media e vari eventi professionali in cui la conversione di contenuti parlati in testo scritto è richiesta per la registrazione, l'analisi o l'accessibilità.

Sì, i trascrittori possono lavorare con riunioni o eventi dal vivo. Trascrivono il contenuto parlato in testo in tempo reale o da audio registrato, producendo una registrazione scritta dell'evento.

L'AI e l'apprendimento automatico migliorano significativamente il lavoro di trascrizione automatizzando il processo, migliorando l'accuratezza e riducendo il tempo necessario per la trascrizione. Queste tecnologie consentono al software di trascrizione di riconoscere i modelli vocali, gli accenti e di distinguere tra i parlanti, portando a risultati di trascrizione più efficienti e accurati.

Condividi post

Da discorso a testo

img

Transkriptor

Converti i tuoi file audio e video in testo