Interface conviviale d’édition de sous-titres AI pour le montage vidéo
Modifiez les sous-titres vidéo sans effort à l’aide d’outils d’édition AI avancés.

Les meilleurs logiciels d’édition de sous-titres pour les professionnels


AuteurDaria Fialkovska
Date2025-03-11
Temps de lecture5 Compte-rendu

Si vous êtes un créateur de contenu, un logiciel d’édition de sous-titres est indispensable. Il permet de rendre le contenu vidéo accessible, attrayant et localisé pour des publics divers. Mais tout cela se résume à un bon logiciel d’édition qui produit des transcriptions précises, prend en charge plusieurs langues et formats de fichiers, et offre des options de style personnalisables.

Ce guide complet explore le meilleur formatage, édition et synchronisation des sous-titres pour améliorer l’accessibilité et l’impact des vidéos. Lisez-les et sélectionnez-en un qui correspond le mieux à vos besoins.

Pourquoi utiliser un logiciel d’édition de sous-titres ?

Un logiciel d’édition de sous-titres permet aux utilisateurs de créer et de modifier les sous-titres vidéo, rendant le contenu accessible à un public plus large. Il s’adresse à un public malentendant ou en streaming dans un environnement bruyant. Il existe d’autres raisons d’utiliser un éditeur de sous-titres en ligne, qui sont les suivantes :

  1. Améliorer l’accessibilité des vidéos : L’amélioration de l’accessibilité des vidéos à l’aide d’outils de sous-titrage garantit un contenu inclusif pour des publics diversifiés, en particulier les personnes malentendantes.
  2. Rationaliser les efforts de localisation : Un éditeur de sous-titres est un logiciel de localisation qui prend en charge plusieurs langues.
  3. Améliorer l’engagement des spectateurs : La création et l’édition de vidéos augmentent le temps de visionnage, la valeur de rappel et un meilleur engagement.
  4. Gagnez du temps grâce à l’automatisation : Les générateurs et éditeurs automatiques de sous-titres permettent d’économiser le temps nécessaire à la rédaction et à l’édition manuelles des sous-titres.

Améliorer l’accessibilité des vidéos

La perte auditive est la troisième condition physique la plus fréquente aux États-Unis, suivie de l’arthrite et des maladies cardiaques. Non seulement pour les personnes handicapées, un créateur de sous-titres est utile pour les personnes susceptibles de garder le son de leur vidéo éteinte.

Rationalisez les efforts de localisation

L’ajout de sous-titres améliore également la localisation et la traduction, ce que vous pouvez obtenir avec des outils de montage vidéo. Selon Statista , les Émirats arabes unis ont enregistré le taux de pénétration du YouTube le plus élevé ( 94,1 %), suivis d’Israël (93,2 %) et d’Israël (90,4 %). Le texte écrit aide les personnes ayant l’anglais comme deuxième langue à mieux comprendre l’information.

Améliorer l’engagement des spectateurs

L’utilisation d’un logiciel SRT pour les sous-titres améliore l’engagement des spectateurs, du moins pour les publicités vidéo. Une étude conjointe de Verizon et Publicis Media révèle que 29 % des téléspectateurs comprennent mieux les vidéos avec des sous-titres. Dans le même temps, l’ajout de sous-titres contribue à une augmentation de 8 % de la mémorisation publicitaire et de 13 % à la relation avec la marque.

Gagnez du temps grâce à l’automatisation

Un outil de sous-titrage génère automatiquement des sous-titres en quelques minutes grâce à sa technologie Automatic Speech Recognition (ASR ). Ainsi, vous n’avez plus besoin d’écouter une vidéo et de traduire un discours en texte écrit. Cela vous fait gagner beaucoup de temps, que vous pouvez investir pour rendre votre contenu plus attrayant.

Les meilleurs logiciels d’édition de sous-titres pour les professionnels

Bien qu’un éditeur de texte standard puisse modifier les fichiers de sous-titres codés soft, un éditeur de sous-titres vidéo dédié est crucial. Il vous permet de créer des sous-titres complexes avec des styles uniques pour une meilleure compréhension. Voici les meilleurs logiciels d’édition de sous-titres pour les professionnels :

  1. Transkriptor : Transkriptor est une excellente solution d’accessibilité vidéo avec une prise en charge de plusieurs langues, des options de personnalisation et une prise en charge des formats de fichiers.
  2. Aegisub : Cette plateforme est un excellent choix pour les débutants comme pour les professionnels Il offre des capacités d’édition avancées, une synchronisation de la chronologie et des styles personnalisables.
  3. Subtitle Edit : Ce logiciel d’édition de SRT offre de nombreuses fonctionnalités de personnalisation gratuites, ce qui le rend adapté à la plupart des utilisateurs.
  4. Rev : Rev est un logiciel de conversion vocale offrant des services de transcription humaine et automatique en plusieurs langues.
  5. Kapwing : Il s’agit d’un logiciel de montage vidéo avec des fonctionnalités de génération et de création de sous-titres.
  6. VEED .io : Avec des fonctionnalités d’édition de vidéos et de sous-titres, il convient aux créateurs ayant besoin d’une plateforme de sous-titrage tout-en-un.

Site web avec service audio-texte, support multilingue
Page d’accueil de Transkriptor : transcrit automatiquement les réunions, les interviews, les conférences dans 100+ langues.

1 Transkriptor

Pour de nombreuses raisons, Transkriptor se distingue comme l’un des meilleurs outils d’édition de sous-titres. Son interface intuitive permet aux utilisateurs de télécharger un fichier vidéo et de créer des sous-titres jusqu’à 99 % précis. Ensuite, vous pouvez utiliser son éditeur de SRT pour modifier la façon dont les sous-titres attirent votre public.

L’outil est également connu pour sa vitesse et d’autres fonctionnalités. Il prend en charge 100+ langues, dont l’anglais, le chinois, l’hébreu, le français, l’espagnol et l’hindi. Et sa prise en charge de plusieurs formats de fichiers en fait une excellente application de sous-titres pour les vidéos.

Page d’accueil du logiciel Aegisub avec logo, description de l’interface
L’éditeur open-source d’Aegisub avec prise en charge multiplateforme, aperçus en temps réel.

2 Aegisub

Aegisub s’agit d’un excellent logiciel de sous-titrage gratuit avec des fonctionnalités pour un timing et une personnalisation précis des sous-titres. Son interface simple le rend idéal pour les débutants et les professionnels. En outre, ses principaux points forts incluent des options de style avancées, une vérification orthographique et des outils de traduction. Cependant, il ne génère pas de transcriptions automatiques, ce qui peut prendre beaucoup de temps.

Interface d’édition de sous-titres avec chronologie, forme d’onde, champs de texte
L’éditeur de sous-titres professionnel de NKSE avec un timing précis, une forme d’onde, des sous-titres multi-lignes.

3 Subtitle Edit

Subtitle Edit est un éditeur de sous-titres open-source facile à utiliser et polyvalent. Vous pouvez l’utiliser pour créer, modifier, ajuster ou synchroniser des sous-titres pour des vidéos et les traduire en un clin d’œil. Ses fonctionnalités incluent la vérification orthographique, la prévisualisation en temps réel et la prise en charge de divers formats de fichiers. Son accès gratuit le rend accessible à tous les niveaux d’utilisateurs. Cependant, sa courbe d’apprentissage plus raide et son interface encombrée rendent la navigation difficile pour les nouveaux utilisateurs.

Page d’accueil de Rev VoiceHub présentant des solutions d’entreprise
Rev’s VoiceHub : capture audio, extraction d’informations, protection de contenu en un.

4 Rev

Rev 'est un excellent outil de synthèse vocale qui peut également être utilisé comme logiciel de sous-titrage vidéo pour créer un contenu attrayant. Son point fort est sa grande précision, en particulier lors de l’utilisation de ses services de transcription humaine. On ne peut pas en dire autant de ses transcriptions automatiques. Quoi qu’il en soit, sa capacité à identifier les intervenants, à fournir des résumés de transcriptions et à personnaliser les outils le rend pratique pour la plupart des créateurs.

Interface de montage vidéo montrant une session de montage collaboratif
La création vidéo moderne de Kapwing avec des outils collaboratifs basés sur la chronologie.

5 Kapwing

Kapwing s’agit principalement d’un logiciel de montage vidéo qui génère des sous-titres automatisés avec une ponctuation et une orthographe correctes. Vous pouvez utiliser sa fonction de formatage des sous-titres pour modifier son design et son style et ajouter des emojis et des animations. De plus, il peut traduire vos sous-titres en 70+ langues pour augmenter l’accessibilité. La seule limitation est son incapacité à modifier les sous-titres individuellement, ce qui est disponible dans Transkriptor .

Page d’accueil de VEED avec des outils de création vidéo professionnels
L’éditeur vidéo convivial de VEED pour des résultats de haute qualité.

6 VEED .io

VEED .io est un logiciel de montage vidéo de type Kawping avec des fonctionnalités telles que les sous-titres, les transitions, les autocollants et les montages AI . Sa prise en charge de 100+ langues, telles que le français, le chinois, l’espagnol et l’arabe, offre aux créateurs une polyvalence pour modifier les sous-titres. De plus, son interface intuitive le rend adapté aux débutants et aux utilisateurs professionnels. Cependant, les performances en pâtissent lorsque vous essayez d’utiliser vos médias.

Principales caractéristiques à rechercher dans un logiciel d’édition de sous-titres

Il peut être difficile de trouver les meilleures solutions logicielles de sous-titrage vidéo, en particulier avec les nombreuses options disponibles. N’oubliez pas des aspects tels que la précision, les langues, les options de style, etc., pour éviter d’utiliser des logiciels de qualité inférieure. Voici les détails :

  1. Outils de transcription précis : La meilleure application de sous-titres doit produire des sorties avec une orthographe et une prononciation correctes.
  2. Synchronisation de la chronologie : Cette fonctionnalité permet aux utilisateurs de comprendre le contexte vidéo, ce qui peut prêter à confusion.
  3. Prise en charge multilingue : Un logiciel d’édition de sous-titres idéal doit prendre en charge plusieurs langues pour aider les créateurs à atteindre un public plus large.
  4. Options de style personnalisables : Des fonctionnalités telles que la modification de la couleur de la police, du type, de la taille et de la position des sous-titres sont cruciales dans les logiciels de sous-titres.
  5. Compatibilité des formats de fichiers : La plate-forme doit prendre en charge les formats de sous-titres et de fichiers vidéo populaires.

Outils de transcription précis

La précision est cruciale dans les outils de sous-titrage professionnels, car elle affecte la capacité du public à comprendre le contenu vidéo. L’orthographe, la ponctuation et d’autres éléments similaires sont importants pour les personnes malentendantes, qui regardent dans des environnements bruyants ou les locuteurs non natifs. Des sous-titres inexacts peuvent entraîner des erreurs d’interprétation, de la confusion et une mauvaise expérience de visionnage.

Synchronisation de la chronologie

La synchronisation de la chronologie est une fonctionnalité indispensable dans les logiciels de sous-titrage professionnels pour de nombreuses raisons. D’une part, il permet aux utilisateurs de comprendre le dialogue et le contexte, et d’autre part, il aide à maintenir l’immersion dans les vidéos.

Transkriptor convient à la création de texte chronométré pour les vidéos et à l’édition du texte des sous-titres. Il permet aux utilisateurs de configurer la longueur des sous-titres et de définir des limites de mots ou de caractères.

Prise en charge multilingue

Un logiciel de formatage de sous-titres prenant en charge plusieurs langues permet d’étendre la portée de votre contenu à un public plus large. Il est impératif de créer du contenu pour des téléspectateurs multilingues ou un public international. Transkriptor and Veed.io sont des logiciels de localisation vidéo professionnels prenant en charge 100+ langues.

Options de style personnalisables

L’apparence des sous-titres dicte leur facilité de lecture et leur impact sur le public. Recherchez la possibilité de modifier le type, la taille et la couleur de la police et d’ajuster la position des sous-titres. Transkriptor a tout pour plaire et plus encore. Les utilisateurs peuvent contrôler la visibilité et la durée des sous-titres et les diviser par mot, caractères, phrases et horodatage.

Compatibilité des formats de fichiers

De nombreux formats de fichiers sont disponibles, mais votre application de sous-titres vidéo doit prendre en charge les formats populaires tels que SRT et SSA . Et la prise en charge de formats de sous-titres et de fichiers vidéo supplémentaires est un bonus. Transkriptor prend en charge les formats de fichiers les plus courants et vous permet d’intégrer les sous-titres dans une vidéo. Cela ajoute encore à la commodité des créateurs.

Comment créer des sous-titres professionnels à l’aide de Transkriptor

La création et l’édition manuelles de sous-titres vidéo nécessitent beaucoup de temps et d’efforts. C’est là que les meilleurs outils comme Transkriptor , avec des fonctionnalités complètes, sont utiles. Voici comment formater les sous-titres de manière professionnelle à l’aide du logiciel :

Interface de téléchargement de fichiers pour la transcription audio/vidéo
Interface de téléchargement de fichiers propre pour la transcription de plusieurs formats A/V.

Étape 1 : Téléchargez votre fichier vidéo ou audio

Ouvrez Transkriptor sur votre appareil et connectez-vous à l’aide de votre compte Google ou de votre adresse e-mail. Accédez à la section « Transcrire un fichier audioouvidéo » sur le tableau de bord d’accueil. Ensuite, appuyez sur « Parcourir les fichiers » pour télécharger des fichiers depuis votre stockage local ou faites glisser et déposez votre fichier dans l’espace.

Panneau de configuration du service de transcription avec langue, choix de service
Paramètres de transcription détaillés avec personnalisation de la langue et des paramètres.

Étape 2 : Générer automatiquement des sous-titres

Une fois le téléchargement terminé, une nouvelle fenêtre contextuelle apparaît. Sélectionnez votre langue préférée, « Sous-titres », dans le service, et appuyez sur « Transcrire ». Une option « paramètres avancés » vous permet de choisir la destination de transcription, le nombre de locuteurs et l’étiquette des locuteurs.

Étape 3 : Modifier et formater les sous-titres

Cela ne prend guère que quelques secondes à quelques minutes, selon le type de vidéo. Une fois la génération des sous-titres terminée, explorez sa gamme d’options de personnalisation. Vous pouvez modifier les textes, ajuster les minutages et prévisualiser en temps réel pour assurer la synchronisation de la chronologie.

De plus, il vous permet de configurer la longueur de chaque ligne de sous-titre et de définir des limites sur les mots ou les caractères. Cela pourrait améliorer la lisibilité de vos sous-titres et assurer l’engagement.

Lecteur vidéo avec chronologie des sous-titres, commandes de lecture
Lecteur vidéo avancé intégrant l’édition et la lecture de sous-titres.

Étape 4 : Exporter dans le format de votre choix

Transkriptor 'est l’un des rares logiciels qui vous permet de télécharger des fichiers de sous-titres séparés ou de les intégrer dans votre vidéo. Cela évite d’avoir besoin d’un logiciel supplémentaire pour intégrer le sous-titre dans votre fichier vidéo.

Panneau de téléchargement avec plusieurs formats d’exportation
Panneau d’exportation avec divers formats audio, configurations de sous-titres.

Vous pouvez diviser le texte en caractères, mots, phrases, horodatages ou blocs de voix off. Cela permet aux téléspectateurs de traiter les idées de manière cohérente, d’améliorer le rythme et d’avoir une meilleure expérience de visionnage.

Étape 5 : Testez l’accessibilité

Avant de télécharger la vidéo sur la plateforme de votre choix, lisez-la pour vérifier si tout fonctionne. C’est-à-dire, si les sous-titres se synchronisent avec la vidéo si c’est clair et si elle capture avec précision les indices audio. Tenez également compte du style et de la police pour vous assurer qu’il est facilement lisible pour les téléspectateurs.

Conclusion

Un logiciel d’édition de sous-titres vous aide à créer un contenu qui atteint des publics diversifiés et se connecte avec eux. Bien que plusieurs solutions soient disponibles, Transkriptor sort gagnant. Sa prise en charge de différentes langues, formats de fichiers, options de personnalisation et autres rationalise votre flux de travail et améliore les résultats. Alors, explorez l’outil dès aujourd’hui et faites passer votre contenu vidéo au niveau supérieur !

Foire aux questions

Si votre vidéo utilise des sous-titres codés en soft, téléchargez le fichier sur votre logiciel de montage et apportez les modifications requises. En comparaison, les sous-titres codés en dur sont rendus de manière permanente dans le fichier vidéo et ne sont pas modifiables.

Transkriptor est le meilleur éditeur de sous-titres disponible. Sa prise en charge de plusieurs langues, sa possibilité de modifier le style et la police du texte, et d’autres ajoutent à la commodité.

SRT est le format de sous-titres le plus courant et le plus utilisable, mais son style de formatage visuel est limité. Envisagez donc un format plus avancé comme SSA si vous souhaitez créer un sous-titre stylisé avec plusieurs polices, couleurs et identifiants de haut-parleur.