Comment ajouter des sous-titres à une vidéo ? : Un tutoriel étape par étape

Bannière tutorielle étape par étape sur l’ajout de sous-titres aux vidéos, avec une icône de bouton de lecture symbolisant le montage vidéo.
Apprenez à ajouter facilement des sous-titres aux vidéos, en améliorant l’accessibilité et l’engagement des spectateurs.

Transkriptor 2024-01-17

Les sous-titres sont des résumés textuels du dialogue d’une vidéo, affichés à l’écran à la bonne vitesse et au bon moment pour se synchroniser avec les mots. Les sous-titres sont essentiels pour les publics malentendants, ainsi que pour les téléspectateurs qui préfèrent simplement avoir des sous-titres pour une vidéo Twitter .

L’ajout de sous-titres à la vidéo permet d’améliorer la compréhension, car il permet aux personnes ayant des différences d’apprentissage qui ont un impact sur leur capacité à traiter le langage parlé d’accéder au contenu vidéo. L’ajout gratuit de sous-titres aux vidéos apporte un soutien crucial aux personnes dans les milieux académiques et professionnels qui ont des difficultés à traiter les informations auditives.

Les sous-titres sont intégrés à la vidéo de deux manières : manuellement dans un éditeur vidéo à l’aide d’une transcription et d’horodatages, ou automatiquement à l’aide d’un service de sous-titres généré par AI. Les logiciels de sous-titrage automatique ont une précision inférieure à celle de la transcription manuelle, plus coûteuse et plus laborieuse, tandis que les logiciels de sous-titrage automatique sont généralement gratuits. La norme de l’industrie pour la précision des sous-titres est de 99 %, comme l’a atteint le logiciel Transkriptor , mais les autres plateformes de sous-titrage ne sont pas à la hauteur.

Station d’édition présentant des fonctionnalités permettant d’ajouter des sous-titres aux vidéos, avec des icônes pour le texte et la recherche.
Ajoutez des sous-titres à vos vidéos sans effort grâce à notre plateforme d’édition intuitive.

Les 8 étapes pour ajouter des sous-titres à une vidéo sont énumérées ci-dessous.

  1. Importer une vidéo :Cette étape consiste à ouvrir votre logiciel de montage vidéo et à importer la vidéo que les utilisateurs souhaitent sous-titrer.
  2. Utilisez des outils de sous-titrage en ligne :Les outils en ligne permettent de générer et d’ajouter des sous-titres aux vidéos Ces outils permettent de télécharger des vidéos, de générer automatiquement des sous-titres et de personnaliser le texte en termes de police, de taille, de couleur et de placement. De plus, certains outils offrent des options pour découper l’audio en ligne avant d’ajouter des sous-titres, garantissant que la vidéo finale est à la fois concise et bien synchronisée.
  3. Ajouter une piste de sous-titres :Les pistes de sous-titres, contenant du texte et des horodatages pour chaque sous-titre, servent à synchroniser le texte avec les messages vidéo enregistrés .
  4. Placez les sous-titres à des horodatages appropriés :Cela implique d’aligner le texte de la piste de sous-titres avec les moments correspondants dans la vidéo.
  5. Personnalisez l’apparence de vos sous-titres :Les logiciels de montage vidéo offrent généralement diverses options pour styliser les sous-titres, notamment le type de police, la taille, l’accentuation, la couleur, l’alignement et la position à l’écran.
  6. Prévisualisation et édition : Essentiel pour garantir l’exactitude et la synchronisation des sous-titres avec la vidéo Cette étape consiste à lire la vidéo pour vérifier les erreurs de sous-titres, le positionnement et la lisibilité, et à effectuer les ajustements nécessaires.
  7. Enregistrez votre projet ou exportez la vidéo :Vous pouvez soit enregistrer la vidéo sous-titrée dans le logiciel de montage pour des modifications ultérieures, soit l’exporter dans un format différent pour la partager sur diverses plateformes.
  8. Vérifiez la qualité de la vidéo :La dernière étape consiste à s’assurer de la qualité de la vidéo sous-titrée L’accent doit être mis sur l’exactitude des sous-titres, la pertinence et le respect de toutes les directives spécifiques de la plate-forme visée.

1. Importer une vidéo

Ouvrez le logiciel de montage vidéo et importez la vidéo qui nécessite un sous-titrage. Les étapes exactes d’importation d’une vidéo pour un nouveau projet dépendent du logiciel, mais il existe généralement un bouton « télécharger » ou « insérer » dans l’onglet du ruban en haut de l’écran, ou la méthode « glisser-déposer » pour déplacer la vidéo du Explorer de fichier vers le logiciel.

2. Utiliser des outils de sous-titrage en ligne

Il existe des générateurs de sous-titres en ligne qui ajoutent des fichiers de sous-titres aux vidéos et les enregistrent dans un seul fichier. Les outils de sous-titrage en ligne fonctionnent en permettant à l’utilisateur de télécharger des vidéos, en générant des sous-titres à l’aide de AI et en fournissant des options de personnalisation pour le texte. L’utilisateur est en mesure d’ajuster les temps si l’outil de sous-titrage en ligne ne synchronise pas parfaitement les sous-titres avec la vidéo, ainsi que la police, la taille, la couleur et l’emplacement du texte.

3. Ajouter une piste de sous-titres

Les pistes de sous-titres sont des fichiers contenant le texte à afficher à l’écran et l’horodatage de chaque sous-titre. La piste de sous-titres attribue un code temporel à chaque sous-titre, ce qui détermine le moment d’afficher chaque ligne de texte. Ajoutez des pistes de sous-titres en important le fichier, ce qui ouvre l’éditeur de sous-titres, et ajustez la durée de chaque sous-titre pour qu’il corresponde à l’audio.

4. Placez les légendes aux horodatages appropriés

Les horodatages garantissent que les sous-titres apparaissent à l’écran au bon moment et à la bonne vitesse, en synchronisation avec la vidéo. Les lignes de texte de la piste de sous-titres sont dans l’ordre afin qu’elles s’affichent à l’écran dans le bon ordre.

Certains fichiers de piste de sous-titres contiennent des horodatages ajoutés manuellement par une personne qui a regardé la vidéo et noté l’heure à laquelle chaque ligne audio se produit, mais certains outils de sous-titrage nécessitent que l’utilisateur positionne les sous-titres sur la chronologie pendant le montage.

Écoutez attentivement l’audio et essayez de placer la ligne de dialogue aussi près que possible du moment de la vidéo où elle se produit.

5. Personnalisez l’apparence de votre légende

Il existe différentes options de style pour personnaliser l’apparence de vos légendes, notamment le type de police, la taille du texte, l’emphase (gras, italique, souligné), la couleur, l’alignement et la position à l’écran. Ouvrez l’éditeur de texte du logiciel de montage vidéo et modifiez le texte en suivant la même méthode que dans un processeur Word pour modifier le formatage de vos sous-titres.

Les logiciels de montage vidéo ont généralement deux options disponibles : choisir parmi différentes « zones » à l’écran et affiner le réglage en ajustant les valeurs horizontales ou verticales de leur position de départ. Le remplissage, la couleur d’arrière-plan et l’ombre du texte de la légende sont également réglables.

6. Prévisualiser et modifier

Il est essentiel de prévisualiser et de modifier les sous-titres avant d’enregistrer ou d’exporter la vidéo. Lisez le premier montage de la vidéo en écoutant attentivement pour vérifier que l’audio est exact et bien synchronisé avec la vidéo.

Les principales choses à garder à l’esprit lors de l’édition des sous-titres sont de savoir si leur position obstrue le contenu important de la vidéo et si le texte comporte des erreurs.

7. Enregistrez votre projet ou exportez la vidéo

Il existe deux façons de stocker la vidéo sous-titrée : enregistrer la vidéo dans le logiciel de montage ou exporter la vidéo dans un autre format pour la partager sur d’autres plateformes. L’enregistrement de la vidéo dans le logiciel de montage permet à l’utilisateur de revenir au projet et de continuer à travailler dessus, tandis que l’exportation de la vidéo l’enregistre sur l’appareil dans son état actuel.

8. Qualité Vérifier la vidéo

Vérification de la qualitéla vidéo est la dernière étape, et sans doute la chose la plus importante à faire avant de partager la vidéo sous-titrée sur d’autres plateformes est de vérifier la qualité. Les trois principales façons de vérifier la qualité de la vidéo sont de la regarder avec les sous-titres, de demander à quelqu’un d’autre de regarder également la vidéo sous-titrée ou d’engager un vérificateur de qualité professionnel pour l’évaluer.

Les sous-titres doivent être précis, dans la mesure où ils correspondent exactement au dialogue, et ils doivent être sur le thème, dans la mesure où ils correspondent au sujet de la vidéo et au public cible. Les sous-titres doivent respecter toutes les directives fournies par la plateforme, comme le Guide de style du texte chronométré Netflix et les Directives de sous-titres YouTube .

Qu’est-ce que la légende ?

Les sous-titres sont un résumé textuel des dialogues d’une vidéo. Les informations contenues dans chaque légende changent en fonction du public cible. Les sous-titres créés pour les spectateurs malentendants (qu’ils soient S/sourds ou malentendants) incluent non seulement des dialogues, mais aussi l’identification du locuteur, des effets sonores et une description de la musique.

Quel est le but de l’ajout d’une légende à une vidéo ?

L’objectif d’ajouter des sous-titres aux vidéos est de les rendre accessibles à un plus grand nombre de personnes, en favorisant l’inclusion et en augmentant le nombre de téléspectateurs. L’objectif de l’ajout d’une légende à une vidéo et les informations qu’elle doit inclure changent en fonction du public cible.

Par exemple, les sous-titres sont essentiels pour permettre aux publics sourds et malentendants d’accéder au contenu, mais ils ont également gagné en popularité auprès des publics entendants qui sont désormais en mesure de regarder des vidéos même dans des zones bruyantes où le discours serait autrement difficile à comprendre. Discovery Digital Networks a constaté que l’ajout de sous-titres à la vidéo augmente le nombre de vues de 13,48 %, selon l’étude de cas « The Power of Captions for YouTube Video Viewership » publiée sur le site Web de 3Play Media.

Quelle est l’importance d’ajouter une légende à une vidéo ?

L’importance d’ajouter un sous-titrage à une vidéo est que pour s’assurer que le contenu vidéo est accessible aux téléspectateurs malentendants ou qui ont des difficultés à traiter le langage parlé pour d’autres raisons, l’ajout de sous-titres à la vidéo augmente le nombre de téléspectateurs.

Le sous-titrage facilite le visionnage des vidéos pour le public, où qu’il se trouve ou ce qu’il fait. Les vidéos sous-titrées obtiennent beaucoup plus de vues que leurs homologues non sous-titrées, car elles permettent aux gens de lire s’ils regardent le contenu dans un environnement où ils ne peuvent pas accéder aux écouteurs ou le lire à haute voix.

Éditeur travaillant sur l’ajout de sous-titres à une vidéo à l’aide d’une configuration à deux écrans avec un logiciel de montage professionnel.
Créez un contenu vidéo attrayant en ajoutant des sous-titres pour améliorer l’accessibilité.

Quels sont les avantages d’ajouter un sous-titrage à une vidéo ?

Les avantages de l’ajout d’une légende à une vidéo sont énumérés ci-dessous.

  • Accessibilité : Les sous-titres constituent une alternative cruciale pour les spectateurs malentendants, qu’ils soient S/sourds ou en perte auditive, pour pouvoir accéder au contenu vidéo.
  • Respect des directives : les exigences de sous-titrage complet existent dans la législation de nombreux pays, comme les exigences de sous-titrage codé aux États-Unis pour les vidéos en ligne qui exigent une précision de 99 %.
  • Amélioration de la compréhension : Certains téléspectateurs présentent des différences d’apprentissage qui ont un impact sur leur capacité à traiter le langage parlé, comme le fait d’être sur le spectre autistique ou dyslexique, pour lequel les sous-titres sont incroyablement utiles Les sous-titres dans la même langue soutiennent les personnes, dans les milieux universitaires et professionnels, qui ont des difficultés à traiter les informations auditives.
  • Traduction pratique :Les sous-titres en langues étrangères, via la traduction des transcriptions, ne sont possibles que pour les vidéos qui ont déjà des sous-titres Les sous-titres sont une étape essentielle pour rendre le contenu accessible aux téléspectateurs qui parlent n’importe quelle langue et leur donner le choix de le consommer dans la langue de leur choix.
  • Augmentation du nombre de téléspectateurs. L’ajout de sous-titres à la vidéo rend le contenu plus facile à rechercher, ce qui signifie que les utilisateurs recherchent des termes inclus dans la transcription de la vidéo, et que les visiteurs organiques du site Web augmentent Les moteurs de recherche ne peuvent pas regarder les vidéos, donc l’ajout de transcriptions leur permet d’explorer et d’indexer correctement le contenu.

Gros plan du menu YouTube avec les vidéos avec sous-titres.
Naviguez sur la plateforme YouTube pour découvrir des vidéos avec des sous-titres.

Comment ajouter des sous-titres à une vidéo sur YouTube?

Pour ajouter des sous-titres à une vidéo sur YouTube, suivez les 8 étapes ci-dessous.

  1. Connectez-vous à YouTube Studio. Connectez-vous au compte YouTube et accédez à YouTube Studio.
  2. Sélectionnez votre vidéo.Cliquez sur « Contenu » pour trouver la vidéo à laquelle ajouter des sous-titres dans le menu de gauche.
  3. Cliquez sur la vidéo pour ouvrir ses détails, puis sélectionnez l’onglet « Sous-titres » dans le menu de gauche.
  4. Choisissez la langue des sous-titres.Cliquez sur « Ajouter une langue » et sélectionnez la langue appropriée.
  5. Ajouter des sous-titres.Les utilisateurs peuvent le télécharger s’il s’agit d’un SRT ou d’un SBV Les utilisateurs saisissent leurs sous-titres et YouTube les synchronisent automatiquement avec l’audio de la vidéo. Les utilisateurs écrivent et synchronisent manuellement les sous-titres en lisant la vidéo et en saisissant le texte au fur et à mesure de sa progression.
  6. Modifier et ajuster les sous-titres.Les utilisateurs les modifient pour plus de précision Cliquez sur n’importe quelle ligne pour apporter des modifications. Assurez la synchronisation avec le minutage de la vidéo.
  7. Publiez les sous-titres.Examinez les sous-titres, puis cliquez sur « Publier » Les sous-titres sont disponibles avec la vidéo.
  8. Vérifiez la vidéo avec les sous-titres.Il est recommandé de regarder la vidéo avec les sous-titres pour s’assurer qu’ils sont corrects et exempts d’erreurs.

Les sous-titres automatiques des vidéos sont-ils précis ?

Les sous-titres automatiques des vidéos sont précis. Les sous-titres automatiques fournis pour les vidéos YouTube sont précis entre 60 % et 70 %, ce qui augmente lorsque la qualité de l’audio est élevée et diminue lorsqu’il y a un bruit de fond, des haut-parleurs avec des accents différents ou des mots de plusieurs syllabes.

Les sous-titres automatiques générés par le AIpour les vidéos ont une précision de 89,8 %, comme le conclut l’article de recherche « Preliminary Research on AI-generated Caption Accuracy Rate by Platforms and Variables » publié par Rebecca Graham et Jinhee Choo dans The Journal on Technology and Persons with Disabilities en 2022.

Les sous-titres automatiques fournis par YouTubeet de nombreuses autres plateformes de sous-titrage populaires (Kaltura, Microsoft Class Transcribe et Panopto), sont inférieurs au seuil de précision des sous-titres.

Quelle est la différence entre les sous-titres et les sous-titres ?

La différence entre les sous-titres et les sous-titres est liée à leurs objectifs. Les termes « sous-titres » et « sous-titres » sont utilisés de manière interchangeable dans de nombreux pays, car ils transcrivent le texte et synchronisent son apparence avec la vidéo. La différence entre les sous-titres et les sous-titres est que les sous-titres sont conçus comme un moyen accessible aux téléspectateurs incapables d’entendre l’audio pour regarder la vidéo, tandis que les sous-titres garantissent qu’une vidéo est accessible aux locuteurs de toutes les langues.

Les sous-titres supposent que l’utilisateur n’est pas en mesure d’entendre le dialogue, ils incluent donc des informations supplémentaires sur la scène, comme l’identification de l’orateur, les effets sonores et la description de la musique, garantissant ainsi que le contenu est accessible à un plus grand nombre de personnes et favorisant l’inclusion.

Les sous-titres supposent que l’utilisateur est capable d’entendre l’audio, mais ne sait pas parler la langue spécifique. Il est important de noter que, quelle que soit la distinction entre les sous-titres et les sous-titres, la communauté qu’ils servent le plus est celle des sourds et des malentendants qui mériteraient de bénéficier du même niveau de détail que les téléspectateurs voyants.

Questions fréquemment posées

Le sous-titrage automatique utilise AI pour générer rapidement des sous-titres, mais peut avoir une précision inférieure. Le sous-titrage manuel consiste à transcrire et synchroniser les sous-titres manuellement pour une plus grande précision.

Les pistes de sous-titres sont des fichiers contenant du texte et des horodatages pour chaque sous-titre. Ils synchronisent le texte avec la vidéo en attribuant des codes temporels à chaque sous-titre, ce qui permet de s’assurer qu’ils apparaissent au bon moment.

Pour vérifier la qualité d’une vidéo sous-titrée avant de la partager sur d’autres plateformes, vous devez vous assurer que les sous-titres sont exacts, pertinents pour le contenu de la vidéo et respectent toutes les directives spécifiques fournies par la plateforme. Cela implique de vérifier le timing, la lisibilité et l’exactitude des sous-titres afin de garantir une expérience de visionnage transparente pour votre public.

La précision des sous-titres automatiques des vidéos peut varier. Sur YouTube, ils sont généralement précis entre 60 % et 70 %, la précision étant influencée par la qualité audio et d’autres facteurs. Dans certains cas, les sous-titres générés par AI peuvent atteindre un taux de précision de 89,8 %.

Partager l’article

Synthèse vocale

img

Transkriptor

Convertissez vos fichiers audio et vidéo en texte