ما هو الفرق بين النسخ والترجمة؟

الفرق بين خدمات النسخ والترجمة مع أيقونات الميكروفون والكرة الأرضية.
اكتشف الاختلافات الرئيسية بين النسخ والترجمة في دليلنا المفصل.

Transkriptor 2024-01-17

كلمتان غالبا ما تكونان مخطئتين أو مرتبكتين هما النسخ والترجمة. هذا أمر مفهوم لأن الكلمات نفسها مكتوبة بشكل مشابه ولها بنية صوتية مماثلة. ليس ذلك فحسب ، بل تتعامل كلتا العمليتين مع نفس الموضوع الشامل - اللغة.

أريد أن أضع حدا للنقاش حول النسخ مقابل الترجمة وأن أشرح بوضوح ماهية كل عملية ، وكيف تعمل ، وتطبيقات الحياة الواقعية.

نسخ النص: تحويل الكلمات المنطوقة إلى نص مكتوب

لنبدأ بالنسخ لأنها عادة ما تكون العملية أقل شهرة وغالبا ما يتم الخلط بينها وبين الترجمة.

التعريف والشرح

النسخ هو عملية تحويل الكلمات المنطوقة إلى نص مكتوب إما ماديا أو رقميا. الهدف هو إنشاء مستند مكتوب أو مطبوع ينص صراحة على الكلمات التي تحدث بها الشخص أو الأشخاص المشاركون في العملية. يمكن بعد ذلك استخدام هذا لمزيد من المراجع ، كسجل ، أو للتحليل أو إمكانية الوصول.

لنلق نظرة على مثال. تعقد الشركة اجتماعا تأديبيا بين المدير والموظف. هنا ، سيتم كتابة نسخة تحتوي على جميع المحادثات والأسئلة التي تمت المشاركة خلال الاجتماع بما في ذلك ملاحظات عن الشخص الذي قال ما هي الكلمات.

يمكن بعد ذلك استخدام النسخ كدليل ، والاحتفاظ بسجل رقمي للاجتماع للرجوع إليه عند اتخاذ أي إجراء تأديبي.

هناك نوعان رئيسيان من النسخ - حرفيا وغير حرفي. النسخ الحرفي هي كلمة بكلمة وتشمل كل جزء من الصوت والكلمات المنطوقة. يتم تخفيف النسخ غير الحرفي ويقصد بها أن تكون أسهل في القراءة وتحتوي فقط على المعلومات المهمة.

التطبيقات وحالات الاستخدام

تم استخدام النسخ لسنوات في الأعمال التجارية والتعليم والصناعة الطبية للبحث والدراسة وحفظ السجلات وتشمل بعض حالات الاستخدام الشائعة ما يلي:

  • نسخ الفيديو لإمكانية الوصول.
  • نسخ من اجتماعات العمل أو مؤتمرات الفيديو.
  • نسخ الإجراءات القانونية.
  • نسخ من جلسات الدراسة والمحاضرات.
  • نسخ من الاستشارات مع المرضى.
  • إمكانية الوصول للأشخاص الصم أو ضعاف السمع.
  • للامتثال للوائح وإرشادات إمكانية الوصول .

التقنيات والأدوات في النسخ النصي

يمكن إجراء النسخ يدويا وتلقائيا. يستغرق النسخ اليدوي وقتا طويلا بشكل خاص لأنه يتضمن قيام شخص بمشاهدة اللقطات فعليا أو التواجد في الاجتماع وتحويل الصوت إلى نص باستخدام لوحة المفاتيح.

في المقابل ، يعد برنامج النسخ التلقائي أسرع بكثير وأكثر كفاءة لأنه يستخدم خوارزميات AI متقدمة لاكتشاف الكلام والتعرف على المتحدثين الفرديين وتحويل الصوت إلى نص في جزء صغير من الوقت.

عدسة مكبرة تسلط الضوء على "ترجمة" وسط لغات مختلفة ، ترمز إلى التحويل اللغوي.
سد الحواجز اللغوية من خلال النسخ والترجمة الدقيقة لفهم عالمي.

ترجمة النص: تقديم النص أو الكلام من لغة إلى أخرى

من خلال فهم واضح للنسخ ، يمكننا الآن أن نرى كيف تختلف الترجمة ونضع حدا لسوء الفهم.

التعريف والشرح

الترجمة هي عملية تحويل النص المكتوب أو المنطوق بلغة إلى أخرى. الهدف هنا بسيط - تريد أن يكون المستند أو النص أو المقطع الصوتي متعدد اللغات ومقروءا للأشخاص الذين لا يستطيعون التحدث باللغة الإنجليزية على سبيل المثال.

ومن الأمثلة الشائعة على ذلك ترجمة مواقع الويب. ربما يكون لدى الشركة موقع ويب يحتوي على نص باللغة الإنجليزية لأن سوقها يتحدث الإنجليزية في الغالب. ومع ذلك ، إذا توسعوا في سوق أجنبية ، فقد يرغبون في إنشاء ترجمة للنص الإنجليزي إلى لغة أخرى مثل الإسبانية أو الألمانية.

تعمل الترجمات على تحسين إمكانية الوصول والتأكد من أن المحتوى مقروء بغض النظر عن اللغة التي يمكن للجمهور التحدث بها وقراءتها. يتم كتابة وتحدث النوعين الرئيسيين من الترجمة.

التطبيقات وحالات الاستخدام

للترجمة استخدامات كثيرة جدا وفي العقود الأخيرة أصبحت أكثر أهمية بسبب الطبيعة العالمية للأعمال. تتضمن أمثلة تطبيقات الترجمة ما يلي:

  • ترجمة المواقع الإلكترونية.
  • ترجمة المقالات الإخبارية.
  • ترجمة الكتب.
  • YouTube ترجمات الفيديو.
  • ترجمة المواد التسويقية.

التقنيات والأدوات في ترجمة النصوص

يمكن إجراء ترجمة النص أثناء التنقل باستخدام مدخلات بشرية. على سبيل المثال ، قد يكون لدى الشخص الذي لا يستطيع التحدث باللغة الإنجليزية مترجم يقف بجانبه يترجم الأسئلة والمحادثات التي تستهدفه إلى لغته الأم.

مثل النسخ ، يمكن أيضا أتمتة العملية وهناك مجموعة واسعة من الأدوات التي تترجم تلقائيا عند إضافة مستند أو تجاوز كتلة من النص. Google الترجمة مثال بسيط.

رسم توضيحي تقني لشخص يستخدم برامج النسخ والترجمة مع عناصر الصوت والنص.
النسخ أم الترجمة؟ اكتشف الأدوات التي تبسط تحويل الكلام إلى نص لتلبية الاحتياجات المتنوعة.

النسخ مقابل الترجمة - تعرف على الفرق واستخدمه بشكل صحيح

دعونا نلخص نقاش النسخ مقابل الترجمة. النسخ هو عملية تحويل الكلمات المنطوقة إلى نص مكتوب. هذه العملية لها العديد من الاستخدامات بما في ذلك نسخ جلسات الاستماع القانونية ، وتوفير النسخ لمحتوى الفيديو ، وإنشاء سجلات مكتوبة لأشياء مثل الاجتماعات والمقابلات والمشاورات.

في المقابل ، الترجمة هي عملية تحويل النص من لغة إلى أخرى. على سبيل المثال ، ربما يكون لديك موقع ويب يحتوي على محتوى مكتوب باللغة الإنجليزية ولكنك تريد إنشاء نسخة مترجمة إلى اللغة الصينية للجمهور الآسيوي. تعمل الترجمة على تحسين إمكانية الوصول وتضمن إمكانية فهم المحتوى من قبل مجموعات ديموغرافية متعددة.

أسئلة مكررة

يعزز النسخ والترجمة إمكانية الوصول عن طريق تحويل المحتوى الصوتي إلى نص وتكييف المحتوى عبر اللغات ، على التوالي. وهذا يجعل المعلومات في متناول الصم أو ضعاف السمع والمتحدثين بلغات مختلفة.

الأنواع الرئيسية للنسخ هي النسخ الآلي واليدوي. يستخدم النسخ الآلي برنامجا لتحويل الكلام إلى نص ، بينما يتضمن النسخ اليدوي شخصا يستمع إلى الصوت ويكتب المحتوى.

يستخدم برنامج النسخ التلقائي تقنية التعرف على الكلام المتقدمة لتحليل الملفات الصوتية وتحويل الكلمات المنطوقة إلى نص. يحدد أنماط الكلام ويعالج الحوار وينشئ مستندا نصيا مطابقا.

مشاركة المنشور

تحويل الكلام إلى نص

img

Transkriptor

تحويل ملفات الصوت والفيديو إلى نص