Піктограма спливаючої хмари, що представляє професійні поради щодо форматування субтитрів
Опануйте основні методи професійного форматування субтитрів.

Як форматувати субтитри: поради та найкращі практики


АвторDaria Fialkovska
Дата2025-03-11
Час читання6 Хвилин

У сучасному цифровому світі відеоконтент є потужним середовищем для розповіді історій, освіти та розваг. Однак створення вражаючих відео виходить за рамки візуальних і звукових ефектів - субтитри мають вирішальне значення для доступності, залучення та локалізації. Такі інструменти, як Transkriptor , революціонізували процес, пропонуючи швидкі та точні послуги транскрипції, що дозволяє творцям легко створювати субтитри. Незалежно від того, чи є ви творцем контенту, викладачем чи маркетологом, добре продумані субтитри гарантують, що ваше повідомлення досягне різноманітної аудиторії, покращуючи враження від перегляду.

У цьому посібнику досліджується, як форматувати субтитри, найкращі інструменти для створення субтитрів, чому субтитри важливі, а також найкращі практики для того, щоб зробити ваш контент більш професійним та інклюзивним. Освоївши поради щодо форматування субтитрів за допомогою таких інструментів, як Transkriptor, ви зможете максимізувати вплив своїх відео та налагодити зв'язок з аудиторією по всьому світу.

Робочий простір для настільних комп'ютерів з відео на планшеті, аналітикою, бізнес-документацією
Професійне налаштування відео з аналітикою та бізнес-плануванням для оптимізації.

Чому субтитри важливі для відеоконтенту

Ось причини, чому субтитри важливі для відеоконтенту:

  1. Підвищення доступності: Субтитри роблять контент доступним для глядачів із вадами слуху та тих, хто не є носієм мови.
  2. Підвищення залученості аудиторії: Субтитри покращують розуміння та запам'ятовування, особливо в шумному середовищі.
  3. Підтримка локалізації: Субтитри дозволяють творцям контенту охопити міжнародну аудиторію за допомогою перекладених субтитрів.

Підвищення доступності

Субтитри значно підвищують доступність, гарантуючи, що контент досягне аудиторії з вадами слуху або мовним бар'єром. Для людей із вадами слуху субтитри дають змогу повністю зануритися в діалоги та звуки у відео. Люди, які не є носіями мови, також виграють, оскільки субтитри допомагають прояснити розмовну мову, яку інакше було б важко зрозуміти.

Підвищення залученості аудиторії

Субтитри привертають увагу аудиторії, особливо в галасливому середовищі, де звук може бути погано чутно. Дослідження показують, що субтитри покращують розуміння та запам'ятовування, візуально підсилюючи те, що говориться. Крім того, багато глядачів віддають перевагу перегляду відео з увімкненими субтитрами, навіть за наявності аудіо, оскільки це дозволяє працювати в режимі багатозадачності або краще розуміти складний контент.

Підтримка локалізації

Для творців, які прагнуть охопити глобальну аудиторію, субтитри є критично важливим інструментом. Вони забезпечують локалізацію , надаючи переклади кількома мовами, гарантуючи, що контент резонує поза культурними та мовними кордонами. Це не тільки розширює глядацьку аудиторію, але й зміцнює глобальну присутність бренду.

Найкращі практики форматування субтитрів

Нижче ми перерахували для вас найкращі практики форматування субтитрів:

  1. Підтримуйте читабельність за допомогою шрифту та розміру: Використовуйте чіткий шрифт без зарубок, наприклад Arial або Verdana, з мінімальним розміром шрифту 16px для цифрових екранів.
  2. Оптимізуйте синхронізацію субтитрів: Переконайтеся, що субтитри з'являються та зникають синхронно з динаміком, зберігаючи тривалість відображення 1–3 секунди.
  3. Обмеження кількості символів у рядку: Нехай кожен рядок тексту не перевищує 32–42 символів для кращої читабельності.
  4. Використовуйте правильне розміщення: Розташуйте субтитри в нижній частині екрана, уникаючи перетинів з важливими візуальними елементами.
  5. Включіть ідентифікацію динаміка: Використовуйте мітки або кольори, щоб розрізняти динаміки, коли це необхідно.

Підтримуйте читабельність за допомогою шрифту та розміру

Читабельність має першорядне значення при форматуванні субтитрів. Використовуйте чіткий шрифт без зарубок, наприклад Arial, Helveticaабо Verdana. Ці шрифти легше читаються на цифрових екранах і зменшують навантаження на очі. Переконайтеся, що розмір шрифту становить принаймні 16 пікселів для стандартних екранів, і розгляньте можливість збільшення його для більших дисплеїв або конкретних потреб аудиторії. Послідовність у виборі шрифту та розміру має вирішальне значення для збереження професіоналізму та зв'язності.

Оптимізуйте синхронізацію субтитрів

Правильний час має важливе значення для того, щоб субтитри були ефективними. Субтитри повинні з'являтися і зникати синхронно з діалогом диктора. Кожен підзаголовок повинен залишатися на екрані досить довго, щоб його було комфортно читати, зазвичай від 1 до 3 секунд, залежно від довжини тексту. Інструменти з функціями синхронізації часової шкали можуть допомогти точно налаштувати хронометраж відповідно до звуку.

Обмеження кількості символів у рядку

Нехай кожен рядок субтитрів буде лаконічним, в ідеалі від 32 до 42 символів. Це гарантує, що текст легко читається, не перевантажуючи глядача. Якщо речення занадто довге, розбийте його на кілька рядків або послідовних підзаголовків. Уникайте захаращення екрана надмірною кількістю тексту, оскільки це відволікає від візуального контенту та може заплутати глядачів.

Використовуйте правильне розміщення

Субтитри зазвичай розташовуються внизу по центру екрана. Таке розміщення зберігає їх непомітними, залишаючись помітними. Переконайтеся, що субтитри не перетинаються з ключовими візуальними елементами або текстом на екрані, таким як заголовки або графіка. Деякі інструменти дозволяють динамічно регулювати розміщення, щоб уникнути конфліктів з іншими елементами.

Включіть ідентифікацію динаміка

Коли присутні кілька промовців, корисно визначити, хто говорить. Використовуйте такі мітки, як "[Іван]:" або кольоровий текст, щоб розрізняти мовців. Це особливо важливо в контенті з великою кількістю діалогів, оскільки запобігає плутанині та покращує враження від перегляду.

Інструменти для створення та форматування субтитрів

Ось інструменти для створення та форматування субтитрів:

  1. Transkriptor: Transkriptor — це вдосконалений інструмент транскрипції, який надає субтитри різними мовами.
  2. Rev: Rev надає як ручні, так і автоматизовані послуги зі створення субтитрів.
  3. Kapwing: Kapwing — це платформа для редагування відео, яка інтегрує створення субтитрів
  4. Aegisub: Aegisub - це просунутий редактор субтитрів, призначений для професійних користувачів.
  5. YouTube Studio Субтитри: YouTube Studio Subtitles пропонує безкоштовні інструменти для створення, редагування та завантаження субтитрів.

Цільова сторінка Transkriptor, що показує послуги перетворення аудіо в текст
Платформа транскрипції AI перетворює аудіо в текст на 100+ мовах.

Transkriptor

Transkriptor пропонує послуги автоматичної транскрипції, які перетворюють вимовлені слова в текст із вражаючою точністю, заощаджуючи творцям незліченні години ручної роботи. Платформа підтримує кілька мов, що дозволяє користувачам транскрибувати та субтитрувати контент на різних глобальних діалектах, що робить її особливо корисною для міжнародних проектів.

Transkriptor також включає надійні інструменти налаштування субтитрів, що дозволяє користувачам налаштовувати шрифти, кольори, розміри та час відповідно до свого конкретного бренду чи стилю відео. Крім того, Transkriptor надає інтуїтивно зрозумілий інтерфейс редагування, де користувачі можуть переглядати та вдосконалювати стенограми, забезпечуючи високий рівень точності та професіоналізму.

Transkriptor ідеально підходить для швидкого створення точних субтитрів. Його зручний інтерфейс і можливості налаштування роблять його популярним вибором як для початківців, так і для професіоналів. Багатомовна підтримка гарантує, що ваш контент зможе безперешкодно досягти різноманітної аудиторії. Крім того, його ефективність в обробці великих обсягів аудіо робить його економічним рішенням для творців, які регулярно обробляють тривалі або складні відеопроекти.

Rev Домашня сторінка VoiceHub з темним градієнтним фоном
Платформа транскрипції «Where Every Word Matters» з мультиплатформною інтеграцією.

Rev

Rev надає як ручні, так і автоматизовані послуги зі створення субтитрів, забезпечуючи високу точність транскрипції. Він підтримує широкий спектр форматів відео, що робить його сумісним майже з будь-якими проектами. Крім того, Rev включає професійні варіанти редагування для користувачів, яким потрібні відшліфовані, безпомилкові субтитри.

Rev виділяється високою точністю і універсальністю. Він підтримує різні формати відео та пропонує надійні послуги для творців, яким потрібні відшліфовані субтитри. Його професійні можливості редагування роблять його особливо цінним для високоякісних постановок.

Kapwing Відеоредактор, що показує розмову на розділеному екрані
Сучасне командне створення відео зі спільним редагуванням субтитрів.

Kapwing

Kapwing — це універсальна онлайн-платформа для редагування відео, яка легко інтегрує створення субтитрів у свій робочий процес. Користувачі можуть автоматично генерувати субтитри або редагувати їх вручну для точності. Він також дозволяє налаштовувати шрифт, вирівнювати текст і регулювати час, особливо для контенту, дружнього до соціальних мереж.

Універсальна платформа Kapwingідеально підходить для творців контенту в соціальних мережах. Він дозволяє легко редагувати, форматувати та експортувати відео з субтитрами. Простота використання платформи робить її ідеальним інструментом для творців, які прагнуть оптимізувати процес редагування відео.

Aegisub головна сторінка з описом логотипу та субтитрів
Безкоштовний редактор субтитрів з відкритим вихідним кодом із попереднім переглядом у реальному часі та кросплатформною підтримкою.

Aegisub

Aegisub — це редактор субтитрів із широкими можливостями налаштування, розроблений для досвідчених користувачів. Він включає такі функції, як синхронізація часової шкали, візуальний попередній перегляд у реальному часі та інструменти для налаштування розташування тексту. Програмне забезпечення також підтримує сценарії для автоматизації та пакетного редагування, що може значно заощадити час професіоналів.

Aegisub – це потужний інструмент для професіоналів, яким потрібен точний контроль над субтитрами. Його часова шкала та параметри стилю роблять його ідеальним для складних проектів. Просунуті користувачі цінують його надійну функціональність і здатність з легкістю справлятися зі складними завданнями з субтитрами.

YouTube Studio Субтитри

YouTube Studio пропонує безкоштовні інструменти для створення, редагування та завантаження субтитрів безпосередньо у відео, розміщені на платформі. Він містить інструмент для автоматичного створення субтитрів до відео, який користувачі можуть редагувати для точності. Інструмент також дозволяє творцям завантажувати попередньо створені файли субтитрів у різних форматах, забезпечуючи сумісність.

Вбудовані інструменти субтитрів YouTube Studioдоступні та прості у використанні для творців, які розміщують свій контент на YouTube. Функція створення тимчасового тексту для відео економить час, а можливість точного налаштування підписів гарантує, що вони відповідають професійним стандартам. Це чудовий варіант для творців, яким потрібні швидкі та безкоштовні рішення для свого YouTube контенту.

Як зробити так, щоб субтитри покращували доступність відео

Є кілька ключових моментів, на які потрібно звернути увагу для покращення доступності відео за допомогою субтитрів. Ось ці моменти:

  1. Дотримуйтесь інструкцій щодо доступності: Дотримуйтесь WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) для підписів і субтитрів.
  2. Включайте звукові описи, не пов'язані з мовленням: Додавайте описи фонових звуків, музики або важливих невербальних звукових сигналів.
  3. Перевірте субтитри на різних пристроях: Переконайтеся, що субтитри читаються на екранах різних розмірів, від смартфонів до телевізорів.
  4. Надайте мовні опції: Пропонуйте субтитри кількома мовами, щоб задовольнити аудиторію по всьому світу.

Дотримуйтесь інструкцій щодо доступності

Дотримання Рекомендацій щодо доступності вебконтенту (WCAG) гарантує, що ваші субтитри відповідають універсальним стандартам доступності. Ці рекомендації наголошують на читабельності, контрастності та точній синхронізації субтитрів зі звуком. Наприклад, WCAG рекомендує використовувати висококонтрастні кольори між текстом і фоном, щоб глядачі могли читати субтитри навіть у візуально складних сценах. Забезпечення належного часу та розбірливості відповідає цим світовим стандартам, роблячи ваш контент більш інклюзивним.

Включайте звукові описи, не пов'язані з мовленням

Включайте описи фонових звуків, музики або невербальних звукових сигналів, які мають вирішальне значення для розуміння контенту. Наприклад, якщо відео містить драматичні звукові ефекти або емоційну фонову музику, додайте такі ноти, як "[оплески]", "[сміється]" або "[[грає зловісна музика]". Ці описи надають важливий контекст для глядачів, які в іншому випадку можуть пропустити важливі нюанси, покращуючи загальне враження.

Тестуйте субтитри на різних пристроях

Субтитри повинні бути розбірливими на різних розмірах екранів, від смартфонів до великих телевізорів. Завжди переглядайте свої субтитри на різних пристроях, щоб переконатися, що вони зберігають читабельність і правильне розміщення. Наприклад, перевірте, як відображаються субтитри в портретному та ландшафтному режимах на мобільних пристроях або на екранах із високою роздільною здатністю, де масштабування може впливати на видимість тексту. Перевірка субтитрів у різних форматах забезпечує стабільний досвід перегляду.

Надайте мовні опції

Редагування субтитрів для локалізації кількома мовами робить ваш контент доступним для глобальної аудиторії. Інструменти локалізації та професійні послуги перекладу допоможуть вам розширити охоплення, зберігаючи точність і культурну відповідність. Враховуйте не тільки дослівний переклад, а й культурні нюанси, щоб уникнути неправильних тлумачень. Наприклад, ідіоми або фрази в одній мові можуть вимагати адаптації для передачі того ж значення в іншій. Надання багатомовних варіантів значно розширює привабливість та зручність використання вашої аудиторії.

Поширені помилки при форматуванні субтитрів і як їх уникнути

Нижче ми перерахували поширені помилки у форматуванні субтитрів і як їх уникнути за допомогою порад щодо форматування субтитрів:

Переповнення екрана текстом

  1. Погана синхронізація зі звуком
  2. Непослідовне форматування
  3. Ігнорування стандартів доступності

Переповнення екрана текстом

Розбийте довгі речення на менші послідовні підзаголовки. Уникайте спроб вмістити занадто багато інформації на одному екрані, оскільки це може перевантажити глядача та ускладнити читання тексту. Замість цього віддавайте перевагу стислості та чіткості, розбиваючи текст на керовані фрагменти, які відповідають природному ритму мови. Ця практика не тільки покращує читабельність, але й гарантує, що субтитри не відволікатимуть від візуальних елементів відео.

Погана синхронізація зі звуком

Використовуйте інструменти редагування часової шкали, щоб точно налаштувати хронометраж субтитрів. Несинхронізовані зі звуком субтитри можуть заплутати глядачів і порушити потік контенту. Витратьте час на те, щоб кожен підзаголовок точно відповідав словам і паузанам мовця. Сучасні інструменти, такі як Aegisub та Kapwing , надають візуальні та звукові функції часової шкали, які дозволяють точно регулювати час. Така синхронізація забезпечує плавний і захоплюючий перегляд зображень.

Непослідовне форматування

Встановіть і дотримуйтесь рекомендацій щодо стилю для типу, розміру, кольору та розташування шрифту. Послідовне форматування не тільки виглядає професійно, але й допомагає підтримувати ідентичність бренду, особливо для маркетологів і творців контенту. Наприклад, завжди використовуйте читабельний шрифт без зарубок, дотримуйтесь рівномірного розташування субтитрів і стежте за тим, щоб колірні схеми не конфліктували з фоном відео. Цілісний формат підвищує загальну якість і достовірність вашого відео.

Ігнорування стандартів доступності

Регулярно перевіряйте свої субтитри, щоб переконатися, що вони відповідають стандартам доступності. Це включає дотримання WCAG рекомендацій, таких як використання достатнього контрасту між текстом і фоном і забезпечення точної синхронізації. Крім того, додайте підписи до невербальних звуків і надайте субтитри кількома мовами, щоб задовольнити різноманітну аудиторію. Надаючи пріоритет доступності, ви гарантуєте, що ваш контент охопить якомога більше глядачів, дотримуючись при цьому принципу інклюзивності.

Висновок

Ефективне форматування субтитрів - це не просто додавання тексту на екран, а підвищення доступності, залученості та професіоналізму вашого контенту. Завдяки таким інноваційним інструментам, як Transkriptor, створення точних і візуально привабливих субтитрів ще ніколи не було таким простим. Використовуючи такі рішення, дотримуючись найкращих практик і уникаючи поширених помилок, ви можете створювати субтитри, які резонують з аудиторією та підвищують якість ваших відео.

Субтитри – це більше, ніж технічна функція; Вони є мостом, який з'єднує авторів із глобальною та різноманітною аудиторією. Почніть впроваджувати ці стратегії та використовувати такі інструменти, як Transkriptor сьогодні, щоб ваш контент не тільки виділявся, але й залишав незабутнє враження на кожного глядача.

Поширені запитання

Такі інструменти, як Transkriptor, Kapwing і Rev, пропонують функції для створення, форматування та синхронізації субтитрів із відеоконтентом. Ці інструменти забезпечують точність, кастомізацію та відповідність стандартам доступності.

Використовуйте чіткий шрифт без зарубок, наприклад Arial або Verdana, з мінімальним розміром 16 пікселів. Забезпечте високий контраст між текстом і фоном і обмежте кожен рядок до 32–42 символів, щоб уникнути перевантаження глядачів.

Програмне забезпечення для диктування, як-от Transkriptor, може генерувати субтитри, автоматично перетворюючи мовлення на текст. Це спрощує процес створення точних і доступних субтитрів для аудиторії, яка покладається на візуальні засоби.

Розташуйте субтитри внизу по центру екрана, щоб не заважати важливим візуальним ефектам. Динамічно регулюйте розташування, якщо текст або графіка на екрані відображаються в тій самій області.