Scopurile subtitrărilor includ asigurarea accesibilității, facilitarea traducerii lingvistice, minimizarea zgomotului sau a distragerilor, sprijinirea căutării și navigării și respectarea standardelor legale și de reglementare. Accesibilitatea este metoda și abordarea de a se asigura că produsele, serviciile și informațiile sunt utilizabile de toată lumea.
Pentru a crea subtitrări cu un software, alege și descarcă un software dedicat pentru subtitrări. Unele opțiuni populare sunt Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop și Jubler. Descărcați conținutul video și creați un nou fișier de subtitrare în cadrul programului.
Salvați transcrierea într-un format compatibil cu playerul video. Utilizați un software de editare a subtitrărilor pentru a sincroniza blocul de subtitrări. Salvați fișierul de subtitrări.
Există mai multe utilizări ale subtitrărilor, care sunt accesibilitatea, traducerea limbii și vizionarea fără zgomot. Subtitrările fac conținutul video mai accesibil pentru persoanele cu deficiențe de auz.
Ce sunt subtitrările?
Subtitrările sunt reprezentări textuale ale dialogului vorbit, efectelor sonore și altor informații auditive dintr-un film, film, emisiune de televiziune sau alt conținut multimedia. Acestea apar în partea de jos a ecranului, sincronizate cu coloana sonoră în timp real. Este accesibil pentru un public mai larg.
Unul dintre cele mai populare instrumente care creează subtitrări este Subly. Este un software și un serviciu online care oferă instrumente pentru crearea și traducerea subtitrărilor pentru videoclipuri. Permite utilizatorilor să încarce videoclipuri și să genereze sau să editeze subtitrări.
Cum funcționează subtitrările?
Subtitrările funcționează oferind o reprezentare textuală a dialogului vorbit, a sunetelor și, uneori, a altor informații audio dintr-un videoclip, film sau alt conținut multimedia. Subtitrările afișează o reprezentare bazată pe text a dialogului vorbit și a altor elemente audio relevante pe ecran în timpul redării unui program audiovizual, cum ar fi un film sau un videoclip.
Care este scopul subtitrărilor?
Scopul subtitrărilor este accesibilitatea, traducerea limbii, reducerea zgomotului sau a distragerii atenției, căutarea și navigarea, precum și cerințele legale și de conformitate. Accesibilitatea se referă la proiectarea și practica de a face produsele, serviciile și informațiile utilizabile și accesibile tuturor persoanelor.
Traducerea lingvistică oferă persoanelor care vizionează conținut într-o limbă. Subtitrările oferă o mai bună înțelegere pentru oameni. În loc să asculte conținutul, oamenii pot urmări subtitrările.
Subtitrările sunt utile pentru învățarea unor lucruri noi, cum ar fi o limbă străină. Este posibil să deschideți un film într-o limbă pe care o cunoașteți și să îl urmați cu subtitrări într-o limbă pe care nu o cunoașteți ajută procesul de învățare.
Subtitrările sunt utile în căutare și navigare, deoarece fac conținutul video mai ușor de descoperit, oferind context. Acestea permit publicului să acceseze conținutul și să îmbunătățească experiența utilizatorului. Subtitrările ajută, de asemenea, publicul să găsească și să interacționeze cu conținutul care se aliniază intereselor și nevoilor sale. Subtitrările ușurează procesul de înțelegere a aspectelor culturale.
Cine folosește subtitrările?
Multe tipuri diferite de oameni folosesc subtitrări din diverse motive. Persoanele cu deficiențe de auz sau persoanele surde profită de subtitrări. Urmează subtitrările.
Străinii folosesc subtitrări traduse pentru a înțelege conținutul. Oamenii care înțeleg mai bine citind lucruri folosesc și subtitrări, mai degrabă decât să depindă de conținutul audiovizual.
Cum se creează o subtitrare?
Pentru a produce manual subtitrări, urmează pașii de mai jos.
- Mai întâi transcrieți materialul video.
- Adăugați marcaje temporale la intervale regulate după transcriere pentru a sincroniza subtitrările cu sunetul. Marcajele temporale indică momentul în care fiecare subtitrare apare și dispare pe ecran. Împărțiți transcrierea în porțiuni de subtitrare, deoarece cadrele de subtitrare durează de obicei 2-7 secunde.
- Salvați transcrierea într-un format pe care playerul video îl poate înțelege.
- Utilizați software-ul de editare a subtitrărilor pentru a sincroniza blocul de subtitrări cu marcajele temporale ale videoclipului
- Salvați fișierul de subtitrări.
Pentru a crea subtitrări cu un software, urmează pașii de mai jos.
- Alegeți și descărcați un program dedicat de subtitrare cu care să creați subtitrări. Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop și Jubler sunt câteva soluții populare.
- Utilizați instrumente de editare video precum Adobe Premiere Pro, Final Cut Prosau DaVinci Resolve. Aceste produse software includ instrumente de subtitrare.
- Încărcați materialul video în program.
- Generați un nou fișier de subtitrare în cadrul programului.
- Salvați fișierul de subtitrări.
Ce părți ale videoclipului sunt acoperite de subtitrare?
Părțile videoclipului care sunt acoperite de subtitrare sunt enumerate mai jos.
- Efecte sonore.Subtitrări ale oricărui lucru audibil în videoclip.
- Versuri muzicale.Subtitrări ale versurilor conținutului muzical.
- Narațiune.Subtitrări ale narațiunii la persoana a treia în videoclip.
- Speaker Indication.Subtitrări care arată cine vorbește pe ecran.
- Traducere în limbi străine.Subtitrări care evidențiază subtitrări din diferite limbi în videoclip
- Text pe ecran.Subtitrări ale conținutului scris pe ecran.
- Dialog vorbit.Subtitrări ale dialogurilor din videoclip.
1. Efecte sonore
Efectele sonore servesc de obicei persoanelor care au deficiențe de auz sau persoanelor surde. Acestea oferă o experiență mai bună utilizatorilor, creând exact același mediu al conținutului audio.
2. Versuri muzicale
Versurile muzicale nu pot fi auzite atunci când vizionați ceva pe mut. Versurile SMusic ca subtitrări sunt utile pentru ca oamenii să înțeleagă versurile mai bine și mai clar.
3. Istorisire
Narațiunea este un alt aspect important. Unele filme au naratori care nu sunt vizibili pe ecran. Subtitrările pentru narațiune servesc oamenilor să urmărească vocea naratorului atât audibil, cât și lizibil.
4. Indicarea difuzorului
Indicarea vorbitorului este o necesitate atunci când există mai mult de o persoană pe ecran. Subtitrările indică direct vorbitorul, astfel încât observatorii să poată urmări cine vorbește în acest moment. Indicarea vorbitorului este o necesitate atunci când există mai mult de o persoană în scenă, deoarece subtitrările sunt, în general, în același font și stil.
5. Traducere în limbi străine
Traducerea în limbi străine este o necesitate atunci când se vorbește mai mult de o limbă în videoclip.
6. Text pe ecran
Textele de pe ecran nu pot fi citite din cauza calității sau fontului textului. Astfel, subtitrările includ și texte pe ecran pentru public.
7. Dialog vorbit
Dialogurile vorbite în subtitrări sunt cel mai frecvent tip de subtitrări. Scopul lor este de a transcrie conținutul vorbit în conținut scris pentru public.
Care sunt diferitele tipuri de subtitrări?
Diferitele tipuri de subtitrări sunt subtitrări deschise, subtitrări complexe și subtitrări live.
Subtitrările deschise sunt adesea numite subtitrări codificate hard, subtitrări complexe sau subtitrări inscripționate. Aceste obiecte sunt "arse" în cadrele video după producție și devin o parte indivizibilă și permanentă a acesteia.
Closed Caption (CC) este o versiune textuală a conținutului dialog/audio al unui videoclip, film sau emisiune TV. Setările standard le ascund de obicei, dar spectatorii le pot activa sau dezactiva prin preferințele televizorului sau playerului video. Subtitrările servesc persoanelor surde sau cu deficiențe de auz și, de asemenea, le place să citească textul în timp ce ascultă sunetul.
Subtitrările live sunt un fel de portretizare textuală a substanței vorbite produsă continuu în ocazii live, transmisii sau introduceri. Ca un ultim tip de subtitrări , oamenii cunosc subtitrările live ca subtitrări în timp real sau subtitrări live. Subtitrările umane sau tehnologiile de recunoaștere automată a vorbirii (ASR) creează aceste subtitrări.
Cum se adaugă subtitrări la un videoclip?
Pentru a adăuga subtitrări la un videoclip, urmează pașii de mai jos.
Opțiunea 1: crearea și adăugarea manuală a subtitrărilor
- Creați o transcriere a subtitrărilor. Puneți în cuvinte ceea ce spun oamenii într-un raport open world dacă videoclipul are sunet.
- Formatarea transcrierii Împărțiți transcrierea în propoziții sau bucăți mai mici pentru lizibilitate și sincronizați cu sincronizarea videoclipului.
- Salvați fișierul de transcriere. Stocați subtitrarea într-un text simplu (.TXT), format de fișier subtitrare ( .SRT ) sau WebVTT (.VTT ) Fă ca numele fișierului CSV să fie același cu numele videoclipului, astfel încât să fie mai ușor să le potrivești.
- Alegeți un software de editare video Utilizați Premiere Pro, Final Cut Pro, iMovie pentru Mac, sau unele dintre opțiunile gratuite, cum ar fi Shotcut, HitFilm Express sau DaVinci Resolve.
- Importați fișierul video și subtitrarea. Lansați software-ul de editare video și adăugați atât fișierul video, cât și fișierul de subtitrare la proiect.
Opțiunea 2: Servicii profesionale de subtitrare
- Alegeți un serviciu de subtitrare. Dacă aveți nevoie, angajați servicii profesionale de subtitrare sau utilizați un instrument de transcriere audio cu recunoaștere vocală, cum ar fi Rev, 3Play Media sau subtitrarea automată YouTube .
- Încărcați videoclipul. Asigurați-vă că încărcați videoclipul în serviciul/aplicația preferată.
- Generarea sau comandarea subtitrărilor Subtitrarea se poate face fie automat cu tehnologia ASR (Automatic Speech Recognition), fie manual, în funcție de serviciu.
- Examinați și editați Verificați subtitrările traduse și faceți modificările necesare.
- Exportați sau descărcați Exportați videoclipul cu subtitrări în el sau salvați fișierul subtitrărilor pentru a-l reda cu videoclipul.
- Sincronizați subtitrările cu videoclipul. Mutarea și setarea numelui de fișier SRT în cronologia videoclipului Aliniați sincronizarea fiecărei subtitrări la porțiunea vorbită a conținutului audio corespunzător din videoclip.
- Editați aspectul subtitrării. Schimbați fontul, dimensiunea, culoarea și locația subtitrărilor pentru a le face lizibile și lăsați elementele vizuale principale să își joace rolul.
- Previzualizați și reglați fin. Rulați videoclipul cu subtitrări, astfel încât să asigurați sincronizarea și lizibilitatea corespunzătoare Efectuați ajustările necesare.
- Exportați videoclipul Faceți clic pe Exportați videoclipuri cu subtitrări. Selectați formatul și setările video potrivite.
Opțiunea 3: Utilizarea instrumentelor de subtitrare online
- Găsiți un instrument de subtitrare online. Există câteva instrumente online pentru a adăuga subtitrări la videoclipuri Unele dintre alegerile populare includ Kapwing, VEED și Amara.
- Încărcați videoclipul Accesați site-ul web al instrumentului online selectat și încărcați fișierul video.
- Adăugați subtitrări. Apoi adăugați subtitrările utilizând interfața instrumentului Utilizatorii pot încărca fișierul SubRip dacă au unul.
- Personalizați setările. Există câteva instrumente online în care utilizatorii pot schimba stilul, forma și întârzierile subtitrărilor.
- Previzualizați și reglați. Vizionează videoclipul cu subtitrări Efectuați ajustări dacă este necesar.
- Exportați videoclipul subtitrat. Aplicația permite utilizatorilor să exporte filmul, împreună cu subtitrările încorporate Alegeți formatul de ieșire dorit.
Cum sunt editate subtitrările?
Pentru a edita subtitrările, urmează pașii de mai jos.
Opțiunea 1: editarea manuală a fișierelor de subtitrare
- Deschideți fișierul de subtitrare. Găsiți fișierul de subtitrare al videoclipului Printre tipurile obișnuite de fișiere de subtitrare se numără SubRip (*.SRT), WebVTT (*.VTT) și SubStation Alpha (*.SSA/.ass).
- Utilizați un editor de text. Deschideți fișierul de subtitrare într-un editor de text simplu - cum ar fi Notepad (Windows) / TextEdit (macOS) sau folosind un software dedicat editării subtitrărilor - software precum Subtitle Edit (Windows) / Aegisub (cross-platform) / Jubler (cross-platform).
- Editați subtitrările. Există un marcaj temporal (ora de începere și ora de sfârșit) în fișierul de subtitrări și mesajul fiecărei subtitrări Editați textul, inclusiv sincronizarea sau plasarea subtitrărilor.
- Salvați modificările. Salvați fișierul de subtitrare editat cu același format și extensie (de exemplu, .SRT, .VTT).
Opțiunea 2: Utilizarea software-ului de editare a subtitrărilor
- Alegeți software-ul de editare a subtitrărilor. Obțineți și instalați un editor de text specializat în subtitrare, cum ar fi Subtitle Edit, Aegisub sau Jubler.
- Deschideți fișierul video și subtitrare. Deschideți software-ul de editare a subtitrărilor și importați atât fișierul video, cât și fișierul de subtitrare.
- Editați subtitrările. Utilizatorii modifică textul, calendarul și formatarea subtitrărilor din interfața aplicației Aproape toți editorii de subtitrări au o cronologie vizuală care facilitează modificarea lucrurilor.
- Previzualizați modificările. Asigură-te că subtitrările corespund videoclipului redând videoclipul cu subtitrările editate.
- Salvați sau exportați. Salvați modificările în software-ul de editare a subtitrărilor și exportați fișierul de subtitrare.
Opțiunea 3: Instrumente de editare a subtitrărilor online
- Găsiți un editor de subtitrări online. Există câteva platforme online care oferă funcții de editare de bază pentru subtitrări precum Kapwing și VEED.
- Încărcați fișierul video și subtitrarea Deschideți site-ul web al instrumentului de editare a subtitrărilor online, încărcați videoclipul, precum și fișierul de subtitrare.
- Previzualizați și ajustați.Previzualizați subtitrările modificate pe videoclip și editați-le, dacă este necesar.
- Salvați sau exportați. Salvați înregistrările de subtitrări modificate sau exportați-le.
În ce etapă a producției video sunt adăugate de obicei subtitrările?
Subtitrările sunt de obicei adăugate în partea de post-producție a conținutului video. Post-producția este partea producției de film sau video care urmează etapei de filmare și care cuprinde diverse sarcini, inclusiv editarea, designul sunetului, gradarea culorilor, adăugarea de titluri sau subtitrări.
Cum sunt determinate preferințele pentru culoarea, dimensiunea și stilul subtitrărilor?
Preferințele pentru culoarea, dimensiunea și stilul subtitrărilor sunt de obicei determinate în funcție de diverși factori. Acești factori includ nevoile publicului, estetica vizuală, lizibilitatea, consecvența și claritatea. Subtitrările trebuie să răspundă nevoilor publicului, deci trebuie să fie accesibile. Accesibilitatea este importantă pentru persoanele cu deficiențe de vedere și daltonism.
Subtitrările trebuie să fie în armonie cu designul general și starea de spirit a videoclipului. Acestea nu trebuie să distragă atenția conținutului video. De exemplu, subtitrările dintr-un documentar au un stil diferit față de subtitrările dintr-un film de comedie romantică. Subtitrările sunt ușor de citit și de urmărit. Contrastul ridicat dintre text și fundal este crucial pentru a obține lizibilitatea.
Subtitrările dintr-un videoclip trebuie să fie consecvente în ceea ce privește fontul, dimensiunea și stilul. Subtitrările trebuie să fie clare și lizibile pe ecrane mici, cum ar fi smartphone-urile. Creatorii de subtitrări evită fonturile prea decorative și trebuie să prefere cât mai mult posibil dimensiunile mai mari ale fonturilor.
Care este cel mai bun font utilizat în mod obișnuit în subtitrări?
Există diferite opțiuni de font pentru subtitrări. Cele mai comune fonturi de subtitrare sunt Arial, Helveticași Verdana.
Arial este utilizat pe scară largă, deoarece este simplu și lizibil. Arial, ca unul dintre cele mai bune fonturi de subtitrare, este disponibil aproape pe toate programele. Helvetica este un stil de font foarte lizibil. Are un design curat și atemporal. Verdana este special conceput pentru a fi lizibil. Are spațiere generoasă între litere și un design deschis.
Cum ajută subtitrările persoanele cu deficiențe de auz?
Avantajele subtitrărilor pentru persoanele cu deficiențe de auz sunt accesul la conținutul vorbit, înțelegerea îmbunătățită, accesul egal pentru toată lumea și oportunitatea de vizionare independentă.
Subtitrările oferă acces la conținut vorbit pentru persoanele cu deficiențe de auz. Ei urmăresc conținutul scris pe ecran în loc să se împingă pentru a auzi conținutul vorbit.
Unele tipuri de subtitrări includ și zgomote de fundal. În acest fel, persoanele cu deficiențe de auz sunt capabile să înțeleagă întregul conținut ca și cum l-ar asculta.
Persoanele cu deficiențe de auz se află într-un loc mai dezavantajat decât alte persoane. Subtitrările oferă acces egal pentru toată lumea, oferind accesibilitate persoanelor cu deficiențe de auz.
Persoanele cu deficiențe de auz nu pot viziona conținut audiovizual pe cont propriu fără subtitrări. Ei au nevoie de cineva care să traducă conținutul cu limbajul semnelor. Subtitrările oferă oportunități de vizionare independente pentru persoanele cu deficiențe de auz.
Cum sunt folosite subtitrările pentru a înțelege ceva vorbit într-o limbă străină?
Subtitrările sunt utilizate în mod obișnuit pentru vizionarea conținutului audiovizual într-o limbă străină. Vizionarea ceva într-o limbă străină cu subtitrare contribuie la procesul de învățare a unei noi limbi. Publicul poate conecta subtitrări și videoclipuri.
Publicul aude ceva într-o limbă străină și citește traducerea acestuia în limba maternă. Prin urmare, vocabularul și abilitățile lor de ascultare se îmbunătățesc în acea limbă străină.
Este posibil să folosiți subtitrări într-o limbă străină?
Da, este posibil să folosiți subtitrări într-o limbă străină. Subtitrările în limbi străine oferă traducere pentru o audiență globală.
În plus, subtitrările în limbi străine sunt foarte utile pentru învățarea limbilor străine. Publicul poate viziona ceva în limba lor maternă și poate folosi subtitrările într-o limbă pe care dorește să o învețe.
Ce tip de formate de fișiere de subtitrare sunt utilizate în mod obișnuit?
Cele mai populare formate de subtitrare sunt SubRip (.SRT), WebVTT (.VTT) și SubStation Alpha (.SSA/.ass). SubRip este unul dintre cele mai utilizate formate de subtitrare. Acesta conține text împreună cu marcaje de timp care indică când fiecare subtitrare ar trebui să apară și să dispară pe ecran. Majoritatea playerelor video și a platformelor de streaming acceptă fișiere SRT , care sunt fișiere text simplu.
WebVTT, sau Piste text video web, este un format de subtitrare utilizat pentru playere video bazate pe web. Suportă un stil și o poziționare mai avansată a subtitrărilor în playerele video HTML5 .
SSA și ASS sunt formate de subtitrare cunoscute pentru opțiunile lor avansate de stil și formatare. Fanii le folosesc adesea pentru fansubbing, ceea ce implică adăugarea de subtitrări la versiunile media traduse de fani și în subtitrarea anime-urilor.
Care sunt efectele subtitrărilor asupra conținutului video?
Efectele subtitrărilor asupra conținutului video sunt accesibilitatea, accesibilitatea multilingvă, învățarea limbilor străine, schimbul cultural și localizarea conținutului. Subtitrările fac conținutul video mai accesibil pentru persoanele cu deficiențe de auz. Ei folosesc subtitrări, deoarece acei oameni nu sunt pe deplin capabili să urmărească sunetul videoclipului.
Subtitrările în limbi străine oferă accesibilitate pentru persoanele care nu cunosc limba originală a conținutului video. Subtitrările fac posibilă îmbunătățirea procesului de învățare a limbilor străine. Publicul poate alege subtitrări într-o limbă pe care dorește să o învețe.
Oamenii pot viziona videoclipuri în limbi străine cu subtitrări. Acest lucru oferă accesibilitate pentru videoclipuri din diferite limbi. Subtitrările sunt o componentă cheie a localizării conținutului. Acestea permit creatorilor de conținut să își adapteze videoclipurile pentru anumite piețe sau regiuni.
Cum se descarcă subtitrări de la YouTube?
Pentru a descărca subtitrări din YouTube, deschideți videoclipul YouTube din care doriți să descărcați subtitrări, asigurându-vă că are subtitrări. Pentru a accesa piesele de subtitrare, accesați meniul "Subtitrări / CC".
Alegeți limba preferată dacă sunt disponibile mai multe opțiuni. Apoi, găsiți pictograma de descărcare (o săgeată îndreptată în jos) și faceți clic dreapta pe ea. Selectați "Salvați linkul ca" din meniul contextual și salvați fișierul de subtitrare într-o locație de pe computer. Pentru a termina, faceți clic pe "Salvați".
Cum sunt utilizate subtitrările în materialele educaționale?
Beneficiile subtitrărilor în educație sunt înțelegerea îmbunătățită, învățarea limbilor străine și luarea de notițe îmbunătățită.
Unii cursanți nu sunt capabili să înțeleagă prelegerile audibile și preferă informațiile scrise. Subtitrările îmbunătățesc astfel de cursanți. Subtitrările sunt preferate atunci când există o mulțime de termeni complexi în conținutul prelegerii. Elevii sunt capabili să înțeleagă mai bine acei termeni complexi cu subtitrări.
Elevii sunt capabili să urmărească conținutul subtitrărilor care sunt într-o limbă străină pe care doresc să o învețe. Uneori este greu să urmărești audibil prelegerea și să iei notițe simultan. Subtitrările oferă oportunități îmbunătățite de luare de notițe pentru studenți.
Care este diferența dintre subtitrări și subtitrări?
Diferența dintre subtitrări și subtitrări sunt zonele lor de utilizare. Subtitrările oferă o traducere a dialogului vorbit într-un videoclip. Subtitrările nu includ forme scrise de efecte sonore, muzică sau alte zgomote de fundal.
Subtitrările oferă reprezentarea bazată pe text a tuturor elementelor audio dintr-un videoclip. Aceste elemente includ dialogul vorbit, efectele sonore, muzica și celelalte elemente audibile din conținut. Un alt punct al subtitrărilor vs subtitrărilor este grupul țintă principal, care este persoanele cu deficiențe de auz sau persoanele surde. Acestea oferă legi și reglementări privind accesibilitatea pentru a se asigura că persoanele cu deficiențe de auz au acces egal la conținutul video.