iMovieで字幕を生成するための12のステップを以下に示します。
- iMovieでプロジェクトを開く : まず、iMovieを起動し、字幕を追加するプロジェクトを開きます。
- タイトルメニューにアクセスする:通常はメディアライブラリの上にある「タイトル」ボタンをクリックします これにより、ユーザーが字幕として使用できるさまざまなスタイルのタイトルとテキストオーバーレイが表示されます。
- タイトルスタイルを選択する: 利用可能なタイトルスタイルを参照して、ビデオに適したものを選択します 読みやすさと、それがビデオの美的感覚にどれだけ適合しているかを考慮してください。
- タイトルをドラッグアンドドロップする:スタイルを選択したら、タイムラインにドラッグして、字幕を表示するクリップにドロップします タイムライン上のビデオクリップの上に配置します。
- テキストを編集する: タイムライン上のタイトルをダブルクリックして、テキストを編集します ここに目的の字幕テキストを入力します。
- 継続時間を調整する: タイムラインでタイトルクリップの端をクリックしてドラッグし、字幕を作成するビデオセグメントの長さに合っているか、継続時間を延長または短縮します。
- オーディオと同期する: クリップを再生して、字幕がオーディオと一致することを確認します タイムライン上の字幕の位置を調整して、話し言葉やアクションと正確に同期します。
- フォントと色のカスタマイズ:書式設定オプションを使用して、字幕のフォント、サイズ、色、背景を変更し、ビデオの視認性と統合を向上させます。
- 字幕をプレビューする:ビデオを定期的にプレビューして、字幕の外観とタイミングを確認します 読みやすく、オーディオと正しく位置合わせされていることを確認してください。
- 追加の字幕に対して繰り返す: 字幕が必要なセグメントが他にもある場合は、新しいダイアログやテキストごとに上記の手順を繰り返します。
- 最終レビューと調整: ビデオの包括的なレビューを行い、すべての字幕が正しく配置され、タイミングが調整され、フォーマットされていることを確認します 必要な調整を行います。
- ビデオのエクスポート:字幕とビデオ全体に満足したら、プロジェクトをエクスポートします iMovie は字幕付きのビデオを Render します。
ステップ 1: iMovie でプロジェクトを開く
編集者は、開始するためにMacでiMovieアプリケーションを起動する必要があります。 次に、「プロジェクト」タブを見つけて選択し、既存のすべてのプロジェクトを表示する必要があります。 次に、ユーザーはリストを参照して、 iMovieで字幕を生成する予定の特定のプロジェクトを見つける必要があります。
映画製作者は、プロジェクトを見つけたらクリックすると、 iMovie ワークスペースで開きます。 他のプロジェクトへの不要な変更を避けるために、正しいプロジェクトで作業していることを確認する必要があります。
プロジェクトの名前を入力してもプロジェクトがすぐに表示されない場合は、「プロジェクト」タブ内の検索機能を利用すると、ナビゲーションとアクセスが迅速になります。
ステップ2:タイトルメニューにアクセスする
ユーザーは、上部のメニューバーに注意を向け、通常は「T」アイコンで表される「タイトル」ボタンをクリックする必要があります。 このアクションにより、[タイトル] メニューが開き、 iMovie が提供するさまざまな既定のタイトル オプションが表示されます。
タイトルメニューでは、ユーザーはプロジェクト内の 字幕やタイトル テキストの追加や編集を開始することができ、特定のタイトルスタイルやオプションが表示され、選択やさらなるカスタマイズが可能です。
ステップ3:タイトルスタイルを選択する
ユーザーは、使用可能なタイトル スタイルを参照する必要があります。 メニューの各スタイルには、テキストの外観とアニメーションを垣間見ることで、サムネイル プレビューが表示されます。
編集者は、選択を導くために、ビデオコンテンツと望ましい美的感覚を考慮する必要があります。 ユーザーがプロジェクトのテーマとトーンに一致するタイトルスタイルを特定したときに、そのスタイルをクリックして選択する必要があります。 このアクションにより、タイトル セグメントがユーザーのプロジェクト タイムラインに自動的に追加されます。
ステップ4:タイトルをドラッグアンドドロップします
ユーザーがタイトルスタイルを選択すると、タイトルクリップがプロジェクトタイムラインに表示されます。 映画製作者は、このタイトルクリップをクリックしたまま、字幕が必要なビデオクリップ上の目的の場所にドラッグする必要があります。
ユーザーは、タイトル クリップの先頭を、字幕が画面に表示される正確なタイミングに慎重に合わせる必要があります。 マウスボタンを離すと、タイトルクリップが配置されたら所定の位置にドロップできます。
ステップ5:テキストを編集する
ビデオグラファーは、タイトルクリップをタイムラインに配置した後、字幕テキストの入力と調整に集中する必要があります。 映画製作者は、タイムラインのタイトルクリップをダブルクリックして、テキスト編集フィールドをアクティブにする必要があります。
システムは、このフィールドに対応するビデオセグメントの字幕を入力するようにユーザーに求めます。 細部への注意は非常に重要です。 ユーザーは、テキストが話し言葉や意図したキャプションを正確に反映していることを確認する必要があります。
編集者は、テキストを入力した後、動画コンテンツの明瞭さと一貫性を確保するために、確認し、必要な調整を行う必要があります。 テキスト ボックスの外側をクリックして編集プロセスを終了し、変更を保存します。
ステップ 6: 期間を調整する
ビデオグラファーは、タイトルクリップの長さが、テキストを挿入して編集した後に字幕が画面に表示される時間と一致していることを確認する必要があります。 タイムラインのタイトルクリップをクリックして長さを調整し、その端を表示します。 次に、ユーザーはカーソルをタイトルクリップの Edge 上に置くと、サイズ変更ツールに変わります。
エディターは、クリップの Edge をクリックしてドラッグすることで、クリップの長さを延長または短縮できます。 タイトルクリップの開始点と終了点を、ビデオ内で字幕が表示および非表示になる正確な瞬間に慎重に合わせる必要があります。
ステップ7:オーディオと同期する
ユーザーは、字幕のテキストと長さを設定した後、ビデオを再生して、音声への字幕のタイミングを確認する必要があります。 彼らは、対応する会話や音が発生したときに字幕が正確に表示されることを確認するために、注意深く見たり聞いたりします。
字幕が完全に同期していない場合、映画製作者はビデオを一時停止し、タイムラインでのタイトルクリップの位置を調整する必要があります。 タイトルクリップをクリックして左または右にドラッグし、字幕がオーディオキューと一致するようにします。
ユーザーは、字幕が話し言葉や音声の手がかりのタイミングを正確に反映するまで、視聴、一時停止、調整のプロセスを繰り返し、シームレスな視聴体験を保証します。
ステップ8:フォントと色をカスタマイズする
ユーザーは、字幕の視覚的な魅力と明瞭さを向上させる機会があります。 ビューアの上にある[タイトル]タブをクリックして、カスタマイズオプションにアクセスする必要があります。 これにより、フォントと色を調整するための一連のツールが表示されます。
ビデオグラファーは、ビデオの背景に対して読みやすくするために、ドロップダウンメニューから目的のフォントを選択します。 カラーボックスをクリックして色をカスタマイズし、ビデオコンテンツとよく対照的な色相を選択し、視認性を高めます。 編集者がこれらの変更を適用すると、字幕の外観がすぐに更新され、視聴者にとって見た目が美しく読みやすくなります。
ステップ9:字幕をプレビューする
ユーザーは、字幕を編集、同期、およびカスタマイズした後、字幕が表示される直前から、ビデオセグメント全体を最初から再生する必要があります。 彼らは、字幕のタイミング、読みやすさ、およびビデオコンテンツとの全体的な視覚的調和を、後者を熱心に視聴することで評価します。
ユーザーは、字幕を読みながら音声を聴き、テキストが話し言葉の会話や音声キューに正確に対応していることを確認します。 ビデオを一時停止し、不一致や問題に気付いた場合は、テキスト、タイミング、または視覚的な設定を調整する必要があります。
ステップ10:追加の字幕を繰り返します
映画製作者は、最初の字幕が完全に編集、同期、レビューされると、字幕が必要な次のセグメントに移動します。 「タイトル」ボタンをクリックし、一貫性やバリエーションのために同じタイトルスタイルまたは異なるタイトルスタイルを選択し、新しいタイトルクリップをタイムライン上の適切な位置にドラッグします。 次に、ユーザーは対応するテキストを入力し、オーディオまたはシーンの長さに合わせて長さを調整し、タイミングを微調整してビデオとの同期を確保します。
ユーザーは、必要に応じてフォントと色をカスタマイズした後、ビデオのコンテキストで新しい字幕をプレビューします。 追加、編集、レビューのサイクルを繰り返して、後続の各字幕のビデオ全体で統一されたプロフェッショナルな外観を維持します。
ステップ11:最終レビューと調整
ユーザーは、必要なすべての字幕を追加および編集した後、ビデオ全体を最初から最後まで再生します。 このレビューでは、ビデオやオーディオと併せて字幕を注意深く観察し、すべての字幕で正確な同期、読みやすさ、スタイルの一貫性を確認します。
ユーザーはタイミングに細心の注意を払い、各字幕が正しいタイミングで表示および消えることを確認し、テキストの誤植や文法上の誤りを確認する必要があります。 ビデオを一時停止したり、タイムライン内の特定の字幕に移動したり、必要な調整を行ったりすることができます。
ステップ12:ビデオをエクスポートする
編集者は、 iMovie インターフェースの上部に移動し、「共有」ボタン(多くの場合、エクスポートまたは共有アイコンで表されます)をクリックする必要があります。 ドロップダウンメニューから「ファイル」を選択し、エクスポートプロセスを開始します。
ユーザーは、エクスポートウィンドウでビデオのタイトル、説明、出力設定、および解像度を定義できます。 ニーズに応じて、品質とファイルサイズのバランスが取れた設定を選択する必要があります。
ビデオグラファーは、これらのオプションを指定した後、[次へ]をクリックし、保存場所を選択してから、[保存]を選択してエクスポートを開始します。 エクスポートが完了すると、ビデオファイルを再生、配布、またはプラットフォームにアップロードする準備が整います。
なぜ iMovie プロジェクトに字幕を追加することを検討するのですか?
iMovieの字幕は、聴覚障害者や難聴者を含む幅広い視聴者がコンテンツにアクセスできるようにし、包括性を確保し、 クローズドキャプションの仕事 のためのスペースを作り出します。 オンライン コンテンツを扱っている場合は、 YouTube 動画を文字起こし して、正確な字幕を効率的に生成することもできます。 主にビデオに複雑な用語、アクセント、または低音質が含まれている場合に、理解を助けます。
また、字幕は音に敏感な環境の視聴者にも対応しており、音声なしでコンテンツを楽しむことができます。 検索エンジンがテキストをインデックス化し、より多くの視聴者を引き付けるため、オンラインコンテンツ SEO と発見可能性が向上します。
字幕は、動画の言語を母国語としない視聴者の学習補助となり、言語習得をサポートします。 ノイズの多い背景や、微妙な会話やささやき声のシーンで、会話の明瞭さを確保します。 ユーザーは、字幕を追加することで、視聴者のエンゲージメントを高め、リーチを拡大し、より豊かで汎用性の高い視聴体験を提供します。
iMovieは字幕生成用ですか?
iMovie 専用の字幕機能はありません。 これにより、ユーザーはビデオの上にテキストを追加することができ、手動の字幕作成方法として機能する機能です。
編集者は、さまざまなタイトルスタイルから選択し、ニーズに合わせてテキストを調整できます。 iMovieの編集機能により、ユーザーはテキストをオーディオと同期させたり、フォントスタイルをカスタマイズしたり、字幕生成の重要な側面であるテキスト表示時間を変更したりできます。 この手動アプローチにより、映画製作者は字幕の外観とタイミングを制御でき、結果がビデオコンテンツの特定の要件と一致するようになります。
字幕 iMovie プロジェクトの準備:知っておくべきこと
iMovieでの字幕作成の準備は、ビデオのアクセシビリティと理解力を高めるために極めて重要です。 ユーザーはこれらの慣行に従うことで動画を向上させ、今日のグローバルおよびデジタル環境に不可欠な、多様な視聴者にとってより魅力的でアクセスしやすい動画にします。
ビデオファイル
ビデオグラファーは、 iMovieで字幕を付ける前に、ビデオファイルが適切にフォーマットされていることを確認する必要があります。 iMovie は一般的に使用されるビデオ形式をサポートしていますが、ユーザーは問題を回避するために互換性を確認する必要があります。
シームレスな統合のために、MP4、MOV、M4Vなどの 形式 を使用することをお勧めします。 ユーザーは、ビデオの解像度とアスペクト比を確認し、 iMovieのプロジェクト設定と一致していることを確認する必要があります。 必要に応じて、ビデオ変換ツールを使用してファイル形式を調整できます。
iMovie ソフトウェア
ユーザーは、最適な字幕機能のために、MacまたはiOSデバイスに最新バージョンのiMovieがインストールされていることを確認する必要があります。 定期的なアップデートには、機能の改善、バグ修正、安定性の向上が含まれていることが多く、字幕作成プロセスがスムーズになります。
編集者は、 App Storeを通じてデバイスの更新を確認できます。 彼らは、更新時にソフトウェアを効率的にナビゲートするためのインターフェースと新機能に精通する必要があります。 字幕プロジェクト中の互換性の問題を回避するために、ユーザーはデバイスのオペレーティングシステムが最新の iMovie バージョンと互換性があることを確認することが重要です。
トランスクリプションツール:TranskriptorでiMovieプロジェクトを強化する
スクリプトやトランスクリプトは重要なリファレンスであり、ユーザーは話し言葉をエラーなく直接テキスト字幕に変換することができます。 ユーザーは、正確で正確な字幕作成を確実にするために、ビデオのオーディオのスクリプトまたはトランスクリプトを用意する必要があります。
編集者は 、Transkriptor を利用して、音声を正確なテキストに変換し、効率的な文字起こしを行うことができます。 これにより、字幕作成のプロセスがスピードアップするだけでなく、字幕が話し言葉の真の反映であることを確認して、テキストの精度を高めることができます。
ビデオグラファーは、字幕制作を進める前に、トランスクリプションを慎重に確認し、ビデオコンテンツと一致していることを確認する必要があります。 次に、ビデオファイルを Transkriptor プラットフォームにアップロードして開始する必要があります。 このツールは、 話し言葉を書かれたテキストに自動的 に変換し、音声翻訳後も信頼性の高いトランスクリプトを提供します。 映画製作者は、文字起こしプロセス後にテキストファイルをダウンロードできます。
このトランスクリプトは、テキストが話し言葉の会話と一致するようにすることで、 iMovie での字幕の作成を正確に参照しています。 編集者は、トランスクリプトをレビューおよび編集して正確性を確認し、 iMovieの字幕ワークフローに統合する必要があります。
校正ツール
ビデオグラファーは、字幕にスペルミスや文法上の誤りがないことを確認するための最終チェックとして、信頼性の高い校正ツールを組み込む必要があります(音声翻訳後など)。 Grammarlyなどのツールやテキストエディタに組み込まれているスペルチェック機能は、間違いを特定して修正するために非常に貴重です。
映画製作者は、タイミングの正確さを確保するために、ビデオとのテキスト同期を慎重に確認する必要があります。 字幕を文脈の中で読むことは、自動化されたツールでは見逃されがちなエラーを見つけるために重要です。
タイミングの詳細
ユーザーは、 iMovie プロジェクトの字幕のタイミングに注意を払う必要があります。 字幕は、視聴者がテキストを読み、理解するのに十分な時間を確保できるように、話し言葉と正確に一致させる必要があります。
編集者は、ダイアログの長さに応じて、字幕を画面に表示し続けるという一般的なルールに従う必要があります。 字幕の入口と出口を調整して、シーンのトランジションや主要な視覚要素と重ならないようにすることが重要です。
字幕の書式設定
ユーザーは、読みやすさと視聴者のエンゲージメントを向上させるために、標準の 字幕フォーマット 規則に慣れておく必要があります。 字幕は通常、主要な視覚要素の邪魔にならないように、画面の下部に配置する必要があります。
ビデオグラファーは、テキストが簡潔で消化しやすいように、字幕をフレームあたり2行に制限する必要があります。 改行を戦略的に使用して、文の流れと一貫性を維持します。
編集者は、ビデオの背景に対して読みやすい字幕を iMovie で生成するために、明確で読みやすいフォントと適切なフォントサイズを選択する必要があります。