10 types de sous-titres les plus populaires

Bulle de dialogue avec des guillemets et des lignes horizontales, représentant les formats de texte pour les sous-titres.
Découvrez les différents types de sous-titres et leurs applications pour améliorer l’accessibilité des vidéos et l’expérience du spectateur.

Transkriptor 2024-11-06

Les types de sous-titres sont des outils essentiels pour rendre le contenu vidéo accessible à un large public, garantissant clarté, inclusivité et engagement. Ce guide couvre les dix types les plus populaires, des sous-titres codés pour la transcription aux sous-titres en temps réel de la parole en texte. Chaque type de sous-titres a des objectifs uniques, et comprendre leurs différences peut vous aider à choisir les meilleures options pour transcrire efficacement l’audio des sous-titres. Les outils de sous-titres voix-texte simplifient le processus, ce qui rend les sous-titres précis rapides et faciles à générer.

Voici les dix types de sous-titres :

1 Sous-titres

Les sous-titres codés (CC) sont des sous-titres facultatifs que les spectateurs peuvent activer ou désactiver. Couramment trouvés sur des plateformes telles que YouTube, Facebooket LinkedIn, les sous-titres codés offrent une accessibilité aux téléspectateurs malentendants en affichant à la fois des dialogues parlés et des indices de bruit de fond, tels que « [claquement de porte] » ou « [lecture de musique] ».

Les sous-titres codés profitent à tous les téléspectateurs qui ont besoin ou préfèrent lire l’audio, en particulier dans les environnements sensibles au son.

2 Sous-titres ouverts (OC)

Les sous-titres ouverts (OC) sont intégrés de manière permanente dans la vidéo et ne peuvent pas être désactivés par le spectateur. Ce type de sous-titre est avantageux sur les plateformes de médias sociaux comme Instagram ou TikTok, où la prise en charge des sous-titres peut être limitée. Les sous-titres ouverts garantissent que le texte reste visible, ce qui améliore l’accessibilité pour tous les spectateurs.

Les sous-titres ouverts sont particulièrement efficaces pour atteindre des publics diversifiés, car ils garantissent que personne ne manque d’informations essentielles, quelles que soient les limites de la plateforme.

3. Sous-titres de synthèse vocale en temps réel

Les sous-titres de synthèse vocale en temps réel, également connus sous le nom de traduction assistée par ordinateur en temps réel (CART), sont générés en direct et affichent le contenu parlé en temps réel. Ceux-ci sont idéaux pour les réunions, les événements et les diffusions en direct, rendant le contenu en temps réel accessible aux téléspectateurs malentendants ou souffrant de barrières linguistiques.

Les sous-titres en temps réel sont utiles dans les environnements sans scripts pré-écrits, tels que les conférences, les réunions de conseil, les émissions d’information ou les réunions en ligne sur des plateformes telles que Microsoft Teams et Zoom .

Illustration de deux personnes collaborant sur des appareils numériques avec des icônes et des graphiques de communication dynamique.
Améliorer la compréhension grâce à la collaboration numérique dans la création de sous-titres.

Comment les sous-titres de synthèse vocale améliorent les diffusions et les événements en direct

Les sous-titres de synthèse vocale améliorent l’accessibilité pour les diffusions en direct et les événements. Les sous-titres en temps réel aident en fournissant des dialogues traduits, rendant les événements instantanément accessibles.

Pour les personnes malentendantes, ces sous-titres sont essentiels pour suivre l’événement sans se fier uniquement à l’audio. Les sous-titres de la parole en texte en temps réel garantissent un accès universel aux informations vocales dans les émissions en direct.

4. Sous-titres pour les sourds et malentendants (SDH)

SDH sous-titres sont conçus pour les spectateurs sourds ou malentendants. Ces sous-titres incluent des descriptions sonores (par exemple, « [une musique effrayante] ») et l’identification du locuteur pour offrir une expérience complète de la scène, rendant le contenu accessible aux téléspectateurs qui comptent sur les sous-titres.

Transkriptor prend en charge la création de sous-titres SDH , garantissant que tous les spectateurs malentendants peuvent s’engager pleinement et immersivement avec le contenu vidéo.

5. Sous-titres forcés

Les sous-titres forcés, également connus sous le nom de sous-titres narratifs forcés (FN ), clarifient les informations importantes sans obliger les spectateurs à activer les sous-titres. Ces sous-titres fournissent des traductions, des explications ou des dialogues critiques qui peuvent être difficiles à entendre.

Transkriptor simplifie la création de sous-titres forcés, en améliorant la clarté du contenu vidéo avec des dialogues audio ou multilingues complexes et en garantissant l’accessibilité des informations essentielles.

6. Sous-titres gravés

Les sous-titres gravés sont intégrés directement dans le fichier vidéo, tout comme les sous-titres ouverts, ce qui les rend impossibles à désactiver. Ils sont particulièrement populaires sur les réseaux sociaux pour maintenir l’attention des téléspectateurs.

À l’aide de Transkriptor, les créateurs peuvent facilement exporter des sous-titres dans des formats de fichier qui permettent des sous-titres gravés, garantissant ainsi la cohérence visuelle et l’accessibilité.

7. Sous-titres en langue étrangère

Les sous-titres en langue étrangère traduisent le contenu parlé dans une autre langue, ce qui permet à un public mondial d’accéder au contenu et d’en profiter.

Transkriptor rationalise le processus de création de sous-titres en langue étrangère en prenant en charge plusieurs langues. Cela rend votre contenu vidéo plus inclusif et attrayant pour des publics divers.

8. Sous-titres de la transcription

Les sous-titres de la transcription fournissent une transcription WordWord de la piste audio sans modifications, capturant le dialogue exactement tel qu’il est prononcé. Ce type de sous-titre est utile pour la documentation formelle ou les vidéos de formation.

Transkriptor crée efficacement des sous-titres de transcription, ce qui le rend idéal pour créer des enregistrements précis dans le contenu vidéo éducatif ou pédagogique.

9. Sous-titres Karaoké

Les sous-titres du karaoké sont synchronisés avec la musique, mettant en valeur chaque Word au fur et à mesure que la chanson progresse pour aider les téléspectateurs à chanter en même temps. Les applications de karaoké, les bars et les lieux de divertissement utilisent largement ces sous-titres pour améliorer l’expérience utilisateur.

Avec Transkriptor, la création de paroles de style karaoké qui se synchronisent parfaitement avec la piste audio est transparente, améliorant le contenu audio interactif pour les téléspectateurs.

10. Sous-titres bilingues

Les sous-titres bilingues affichent deux langues simultanément à l’écran, montrant généralement la langue d’origine à côté de sa traduction. Ceux-ci sont idéaux pour un public multilingue ou les téléspectateurs qui souhaitent améliorer leurs compétences linguistiques.

Avec Transkriptor, la création de sous-titres bilingues devient simple, ce qui permet une communication accessible entre divers groupes linguistiques.

Comment transcrire rapidement l’audio des sous-titres à l’aide d’outils AI tels que Transkriptor

AI outils comme Transkriptor transcrire rapidement l’audio pour les sous-titres. Ces outils convertissent l’audio en texte avec des taux de précision élevés, ce qui simplifie le processus de transcription fastidieux. Transkriptor, par exemple, est connu pour son interface conviviale et sa rapidité de transcription.

Il fournit également des horodatages et l’identification de l’orateur, ce qui facilite le processus de transcription des sous-titres. De plus, Transkriptor prend en charge différents formats de fichiers compatibles avec le format de fichier de sous-titres, qui est .SRT.

Illustration de dessin animé vibrante d’un joyeux robot AI ajustant les paramètres sur un écran numérique entouré d’engrenages et d’outils.
Découvrez comment la technologie AI améliore la création de sous-titres dans notre monde numérique interactif.

Avantages de l’utilisation de sous-titres pour les transcriptions de réunions afin de garantir la clarté et la facilité de référence

Les sous-titres des réunions fournissent des informations sous forme écrite. Grâce à la génération de sous-titres, tout le monde peut accéder aux transcriptions écrites de la réunion. Avoir des transcriptions de la réunion permet de s’y référer facilement, car il est plus pratique de se référer à quelque chose qui est écrit plutôt qu’auditif.

De plus, les sous-titres pour les transcriptions de réunion assurent la clarté d’une réunion. Certains collègues peuvent avoir besoin de précisions sur certains mots ou phrases. La vérification des sous-titres des réunions permet de corriger ces malentendus.

Page d’accueil du site Web Transkriptor montrant des services de conversion d’audio en texte en plusieurs langues avec une interface propre.
Explorez les solutions avancées de conversion audio-texte de Transkriptor, disponibles dans plus de 100 langues, améliorant ainsi l’accessibilité et la productivité.

Conclusion

En comprenant les différents types de sous-titres, vous pouvez vous assurer que votre contenu vidéo est accessible, attrayant et transparent pour tous les spectateurs. Que vous ayez besoin de sous-titres, de synthèse vocale en temps réel ou de sous-titres traduits, les bons outils et stratégies, tels que Transkriptor, peuvent rendre le processus transparent et efficace.

Questions fréquemment posées

Les sous-titres SDH incluent des dialogues, des effets sonores et des indices musicaux pour garantir que les téléspectateurs malentendants aient une expérience similaire à celle de ceux qui peuvent entendre.

La technologie voix-texte telle que Transkriptor convertit automatiquement les mots prononcés en texte, ce qui rend la génération de sous-titres plus rapide et plus précise par rapport à la transcription manuelle.

Les sous-titres rendent le contenu vidéo accessible à un public plus large, y compris aux locuteurs non natifs et aux personnes malentendantes, améliorant ainsi l’engagement et la compréhension.

Les sous-titres forcés sont toujours affichés à l’écran pour fournir des informations cruciales, souvent utilisés pour les traductions de vidéos multilingues.

Partager l’article

Synthèse vocale

img

Transkriptor

Convertissez vos fichiers audio et vidéo en texte