Les sous-titres sont fondamentaux pour tout créateur de vidéos qui cherche à élargir son audience et à accroître l’accessibilité. Qu’il s’agisse de permettre aux spectateurs dans des environnements bruyants de suivre les dialogues ou d’aider les personnes malentendantes, les sous-titres garantissent que les informations importantes ne sont pas perdues. Cependant, l’objectif des sous-titres dans les vidéos va au-delà de la simple superposition de texte : ils améliorent également l’engagement, aident à la localisation linguistique à l’aide de sous-titres et stimulent même la SEO vidéo en fournissant des données textuelles que les moteurs de recherche peuvent explorer.
Dans ce guide des sous-titres, nous allons nous plonger dans la définition des sous-titres, explorer leurs différents types, discuter des meilleurs outils de création de sous-titres et expliquer comment créer des sous-titres étape par étape.
Que sont les sous-titres Définition et types
À la base, les sous-titres sont des représentations textuelles de mots prononcés dans une vidéo. Ils apparaissent généralement en bas de l’écran, synchronisés avec l’audio, fournissant aux téléspectateurs une transcription écrite du dialogue, de la narration ou du commentaire. Contrairement aux transcriptions, qui englobent souvent l’intégralité d’un discours ou d’une vidéo sans chronométrage, les sous-titres sont soigneusement codés dans le temps pour correspondre au discours ou aux sons de chaque scène. Cette synchronisation permet aux téléspectateurs de suivre sans effort, même s’ils ne peuvent pas entendre l’audio.
D’un point de vue pratique, la définition des sous-titres met en évidence leur fonction de pont de communication entre le contenu et le public. Ils facilitent la compréhension dans des scénarios où l’audio seul peut ne pas être suffisant en raison de déficiences auditives, de bruits de fond ou de barrières linguistiques.
Principaux types de sous-titres
- Sous-titres codés (CC ) Les sous-titres codés sont un type spécifique de sous-titres visant à améliorer l’accessibilité pour les personnes sourdes ou malentendantes Outre la transcription des dialogues, les sous-titres décrivent des éléments non verbaux tels que des effets sonores, des indices musicaux ou des bruits de fond, par exemple « [applaudissements] » ou « [porte grince] ».
- Sous-titres traduits Les sous-titres traduits sont destinés à la localisation linguistique à l’aide de sous-titres, fournissant un texte dans une langue différente de celle parlée dans la vidéo Par exemple, un film en anglais peut inclure des sous-titres en espagnol ou en français, ce qui permet au public non anglophone de suivre.
- Sous-titres dans la même langue Parfois appelés sous-titres intralinguaux, ceux-ci apparaissent dans la même langue que l’audio original Ils sont particulièrement bénéfiques pour les téléspectateurs qui peuvent avoir du mal à parler rapidement, à avoir des accents prononcés ou un jargon spécialisé, ainsi que pour les apprenants en langues qui cherchent à développer leurs compétences en littératie et en compréhension.
Pourquoi les sous-titres sont-ils importants ?
Les sous-titres semblent être un ajout mineur à votre vidéo, mais leur impact est considérable. Vous trouverez ci-dessous quelques-unes des principales raisons pour lesquelles les créateurs de contenu, les éducateurs et les spécialistes du marketing privilégient l’ajout de sous-titres à leurs médias.
Améliorer l’accessibilité
Le terme accessibilité des vidéos avec sous-titres est au cœur de la création de contenu moderne. Les sous-titres éliminent les obstacles pour les spectateurs malentendants ou ceux qui regardent des vidéos dans des environnements d’écoute non idéaux (comme les espaces publics bondés). Selon le World Health Organization , plus de 5 % de la population mondiale souffre d’une perte auditive invalidante – les sous-titres permettent de s’assurer que ce public important n’est pas laissé pour compte.

Améliorer l’engagement du public
Les recherches montrent constamment que les vidéos avec sous-titres sont plus attrayantes. Il se peut qu’un spectateur soit en train de faire défiler les réseaux sociaux sans que le son ne soit coupé, mais si votre vidéo inclut du texte à l’écran, il est plus susceptible de faire une pause, de lire et de continuer à regarder. Ceci est particulièrement pertinent sur des plateformes comme Facebook ou Instagram , où les vidéos en sourdine à lecture automatique sont partagées.
Prise en charge de la localisation linguistique
La localisation linguistique à l’aide de sous-titres peut ouvrir votre contenu à de nouveaux marchés mondiaux, que vous soyez un petit YouTuber ou une grande multinationale. En traduisant les dialogues vidéo en plusieurs langues, vous élargissez votre portée et invitez un public plus diversifié à interagir avec votre message.
Booster l’optimisation des moteurs de recherche (SEO )
Un autre objectif des sous-titres vidéo est de fournir des données textuelles que les moteurs de recherche peuvent explorer. L’ajout de sous-titres fournit une transcription qui devient des métadonnées pour l’indexation des vidéos, augmentant ainsi la découvrabilité. Ces informations textuelles peuvent également aider à l’optimisation des mots-clés, ce qui permet aux spectateurs potentiels de trouver plus facilement votre contenu.
Comment créer des sous-titres : guide étape par étape
Si vous vous demandez comment créer des sous-titres, le processus peut être décomposé en plusieurs étapes simples. En fonction de votre temps, de votre budget et du niveau de contrôle souhaité, vous pouvez créer des sous-titres manuellement ou utiliser des services automatisés.
Étape 1 : Choisissez votre méthode de création de sous-titres
La première décision est de sous-titrer manuellement ou d’utiliser des outils automatisés. Le sous-titrage manuel offre une précision totale si vous avez la patience et le souci du détail, tandis que les solutions automatisées permettent un gain de temps considérable. La plupart des créateurs optent pour une approche hybride, en utilisant l’automatisation comme point de départ et en affinant si nécessaire.
Étape 2 : Utilisez un outil fiable
Le choix du bon outil de sous-titrage est crucial. Les éditeurs en ligne gratuits comme Kapwing ou VEED .io fournissent des interfaces intuitives pour générer des sous-titres essentiels, tandis que des services spécialisés comme Transkriptor se concentrent sur la précision AI et la perfection du timecode. Vous pouvez également trouver des services de transcription humaine haut de gamme qui fournissent des sous-titres très précis à un coût plus élevé.
Étape 3 : Synchroniser les sous-titres avec l’audio
Quel que soit l’outil que vous choisissez, assurez-vous que vos sous-titres sont correctement synchronisés avec la piste audio de la vidéo. Même un retard d’une seconde peut perturber l’expérience de visionnage. Les outils automatisés gèrent généralement la synchronisation automatiquement, mais examinent toujours le résultat final pour détecter toute incohérence.
Étape 4 : Format pour la lisibilité
Le formatage est essentiel pour apprendre à créer des sous-titres. Gardez les sous-titres courts : 1 à 2 lignes avec environ 32 caractères par ligne, ce qui est la norme. Utilisez des polices claires et sans empattement qui se démarquent de l’arrière-plan. Ajustez la taille et la couleur du texte si nécessaire, afin d’assurer une lisibilité confortable sur différents appareils et tailles d’écran.
Étape 5 : Exporter et enregistrer dans les formats populaires
Les sous-titres se présentent généralement sous la forme de fichiers tels que SRT (SubRip VTT (WebVTT SubStation Alpha avancé ). Les formats SRT et VTT sont largement acceptés sur la plupart des sites de médias sociaux et des plateformes d’hébergement de vidéos. Exportez vos fichiers de sous-titres et étiquetez-les clairement pour votre référence, par exemple, « VideoTitle_EN.srt » ou « VideoTitle_ES.vtt ».
Meilleurs outils pour la création de sous-titres
Les meilleurs outils pour la création de sous-titres sont répertoriés ci-dessous.

Transkriptor
Transkriptor s’agit d’une plate-forme basée sur le AI qui convertit le contenu audio ou vidéo en texte précis et codé dans le temps. Son processus automatisé gère la transcription rapidement, produisant des sous-titres synchronisés que vous pouvez affiner dans un éditeur en ligne intuitif. Après l’édition, vous pouvez exporter vos sous-titres sous forme de fichiers SRT , PDF ou TXT , ce qui facilite leur intégration avec un logiciel de montage vidéo standard. Conçu à la fois pour la vitesse et la précision, Transkriptor convient à tous ceux qui cherchent à gérer de gros volumes de contenu ou des traductions multilingues.

Kapwing
Kapwing est un éditeur vidéo basé sur le Web avec une fonction simplifiée de création de sous-titres. Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo, Kapwing pouvez générer automatiquement des sous-titres ou vous permettre de les saisir manuellement. Il offre des aperçus en temps réel pour aider au timing et à la mise en page. L’environnement collaboratif de Kapwing permet aux équipes de travailler ensemble sur des vidéos sur les réseaux sociaux, des promotions ou des supports de formation.

VEED .io
VEED .io est une plate-forme de montage vidéo en ligne avec une interface conviviale et des fonctionnalités de sous-titres intégrées. Vous pouvez créer des sous-titres en les saisissant manuellement ou en utilisant la fonction de sous-titres automatique, qui transcrit la parole en texte en temps réel. Après avoir généré ou saisi les sous-titres, vous pouvez personnaliser leur police, leur taille, leur couleur et leur positionnement pour qu’ils correspondent au style de votre vidéo.
Comment générer des sous-titres avec Transkriptor
Étant donné que Transkriptor est l’un des meilleurs outils pour créer des sous-titres, explorons son utilisation. Si vous visez un mélange de précision et d’efficacité, cette procédure étape par étape vous montrera comment transformer des fichiers audio ou vidéo bruts en sous-titres soignés.
Étape 1 : Téléchargez votre fichier audio ou vidéo
Rendez-vous sur Transkriptor et connectez-vous ou créez un compte. Chargez votre fichier dans un format pris en charge (MP4 , MP3 , WAV ou similaire. Cette polyvalence vous permet de travailler avec tout, des podcasts aux webinaires.
Étape 2 : Laisser Transkriptor générer automatiquement des sous-titres
Transkriptor AI transcrit rapidement votre fichier en texte, avec des horodatages pour chaque segment audio. Même les vidéos plus longues sont traitées efficacement, ce qui signifie que vous n’attendrez pas des heures pour obtenir des résultats. Cette approche automatisée est inestimable pour les grandes bibliothèques de contenu ou les séries de plusieurs épisodes.

Étape 3 : Modifier et personnaliser les sous-titres
Ensuite, affinez les sous-titres générés automatiquement à l’aide de l’éditeur intégré. Corrigez les problèmes d’orthographe, supprimez tout texte de remplissage (par exemple, « uh », « um ») et ajustez la synchronisation du texte si nécessaire. Vous pouvez également diviser ou fusionner des blocs de sous-titres pour une meilleure fluidité.
Étape 4 : Traduire les sous-titres pour la localisation (facultatif)
Si votre objectif est la localisation linguistique à l’aide de sous-titres, profitez de la capacité de Transkriptor à traduire du texte. Choisissez parmi plusieurs langues pour ouvrir votre contenu à un public international.
Étape 5 : Exporter les sous-titres dans votre format préféré
Une fois l’édition terminée, téléchargez vos sous-titres sous forme de fichiers SRT , VTT ou TXT . Cela garantit la compatibilité avec les principaux logiciels de montage vidéo tels que Adobe Premiere Pro ou Final Cut Pro .
Étape 6 : Téléchargez ou synchronisez les sous-titres de votre vidéo
Enfin, téléchargez votre fichier de sous-titres sur des plateformes d’hébergement de vidéos telles que Vimeo ou YouTube . Chaque plate-forme dispose d’une interface unique pour ajouter des sous-titres, mais les formats de fichiers universels assurent une intégration transparente.
Pourquoi utiliser Transkriptor pour la création de sous-titres ?
- Rapide et précis : la AI de Transkriptor équilibre la vitesse avec une grande précision de transcription.
- Editeur convivial : Affinez vos sous-titres sur une seule plateforme intégrée après automatisation.
- Support multilingue : Parfait pour une portée mondiale grâce à la localisation linguistique.
- Solution rentable : Économisez du temps et de l’argent par rapport aux efforts entièrement manuels ou aux services de transcription coûteux.
Meilleures pratiques pour une mise en forme efficace des sous-titres
Après avoir appris à créer des sous-titres, l’étape suivante consiste à s’assurer qu’ils sont soignés et professionnels. Vous trouverez ci-dessous quelques conseils de formatage éprouvés :
Gardez les sous-titres courts et simples
Limitez chaque sous-titre à 1 à 2 lignes. Des sous-titres trop longs peuvent submerger l’écran, ce qui rend difficile pour les spectateurs de suivre le texte et d’autres actions à l’écran. En règle générale, visez environ 32 à 42 caractères par ligne.
Utilisez un timing cohérent
Les sous-titres ne doivent pas disparaître avant que les spectateurs ne puissent les lire. Gardez chaque sous-titre à l’écran pendant au moins une seconde et pas plus de cinq secondes. Le timing exact dépend souvent du débit de parole et de la longueur des phrases, mais la cohérence est essentielle.
Test de compatibilité de l’appareil
Prévisualisez vos vidéos sur votre ordinateur de bureau, votre appareil mobile et votre tablette pour confirmer la lisibilité des sous-titres. La taille, la résolution et la luminosité de l’écran varient considérablement, alors assurez-vous que votre texte est lisible partout.
Choisissez des polices et des tailles lisibles
Sans polices avec empattement telles que Arial , Helvetica ou Open Sans sont plus faciles à lire sur différents types d’écran. Assurez-vous que la couleur ou le contour du texte contraste avec l’arrière-plan. Un contour ou une ombre en gras peut aider les sous-titres à se démarquer si votre vidéo comporte des scènes de couleur claire.
Conclusion : les sous-titres changent la donne pour le contenu vidéo
Comme nous l’avons exploré tout au long de ce guide sur les sous-titres, ces superpositions de texte font bien plus que simplement reproduire les dialogues à l’écran. Ils servent de canal essentiel pour l’accessibilité des vidéos avec des sous-titres, favorisant l’inclusion pour la communauté sourde et malentendante, les apprenants de langues et les téléspectateurs qui peuvent regarder dans des conditions d’écoute loin d’être idéales. Ils ouvrent également des portes à un public international grâce à la localisation linguistique à l’aide de sous-titres, élargissent la capacité de recherche d’une vidéo et stimulent la fidélisation et l’engagement des spectateurs.
Des outils tels que Transkriptor accélèrent la création de sous-titres et maintiennent des niveaux élevés de précision, ce qui vous permet de suivre le rythme des demandes de contenu modernes sans sacrifier la qualité.