Icône de bulle de dialogue représentant des conseils professionnels de formatage des sous-titres
Maîtrisez les pratiques essentielles pour un formatage professionnel des sous-titres.

Comment formater les sous-titres : conseils et bonnes pratiques


AuteurDaria Fialkovska
Date2025-03-11
Temps de lecture6 Compte-rendu

Dans le monde numérique d’aujourd’hui, le contenu vidéo est un moyen puissant de raconter des histoires, d’éduquer et de se divertir. Cependant, la création de vidéos percutantes va au-delà des visuels et de l’audio : les sous-titres sont essentiels à l’accessibilité, à l’engagement et à la localisation. Des outils comme Transkriptor ont révolutionné le processus en offrant des services de transcription rapides et précis, permettant aux créateurs de générer facilement des sous-titres. Que vous soyez un créateur de contenu, un éducateur ou un spécialiste du marketing, des sous-titres bien conçus garantissent que votre message atteint des publics diversifiés tout en améliorant l’expérience de visionnage.

Ce guide explore comment formater les sous-titres, les meilleurs outils pour créer des sous-titres, pourquoi les sous-titres sont essentiels et les meilleures pratiques pour rendre votre contenu plus professionnel et inclusif. En maîtrisant les conseils de formatage des sous-titres à l’aide d’outils tels que Transkriptor, vous pouvez maximiser l’impact de vos vidéos et vous connecter avec un public du monde entier.

Espace de travail de bureau avec vidéo sur tablette, analyses, documents d’entreprise
Configuration vidéo professionnelle avec analyse et planification commerciale pour l’optimisation.

Pourquoi les sous-titres sont importants pour le contenu vidéo

Voici les raisons pour lesquelles les sous-titres sont importants pour le contenu vidéo :

  1. Amélioration de l’accessibilité : Les sous-titres rendent le contenu accessible aux malentendants et aux locuteurs non natifs.
  2. Stimuler l’engagement du public : Les sous-titres améliorent la compréhension et la rétention, en particulier dans les environnements bruyants.
  3. Prise en charge de la localisation : Les sous-titres permettent aux créateurs de contenu d’atteindre un public international avec des sous-titres traduits.

Améliorer l’accessibilité

Les sous-titres améliorent considérablement l’accessibilité, en veillant à ce que le contenu atteigne des publics malentendants ou souffrant de barrières linguistiques. Pour les personnes malentendantes, les sous-titres permettent de s’engager pleinement dans les dialogues et les sons des vidéos. Les locuteurs non natifs en bénéficient également, car les sous-titres aident à clarifier la langue parlée qui pourrait autrement être difficile à suivre.

Stimuler l’engagement du public

Les sous-titres maintiennent l’intérêt du public, en particulier dans les environnements bruyants où le son peut être difficile à entendre. Des études montrent que les sous-titres améliorent la compréhension et la rétention en renforçant visuellement ce qui est dit. De plus, de nombreux téléspectateurs préfèrent regarder des vidéos sous-titrées, même lorsque l’audio est disponible, car cela permet d’effectuer plusieurs tâches à la fois ou de mieux comprendre un contenu complexe.

Prise en charge de la localisation

Pour les créateurs qui souhaitent atteindre un public mondial, les sous-titres sont un outil essentiel. Ils permettent la localisation en fournissant des traductions en plusieurs langues, ce qui garantit que le contenu trouve un écho au-delà des frontières culturelles et linguistiques. Cela permet non seulement d’élargir le nombre de téléspectateurs, mais aussi de renforcer la présence mondiale d’une marque.

Meilleures pratiques pour la mise en forme des sous-titres

Vous trouverez ci-dessous les bonnes pratiques en matière de formatage des sous-titres :

  1. Maintenir la lisibilité avec la police et la taille : Utilisez une police claire et sans empattement comme Arial ou Verdana, avec une taille de police minimale de 16px pour les écrans numériques.
  2. Optimisez le timing des sous-titres : Assurez-vous que les sous-titres apparaissent et disparaissent en synchronisation avec l’orateur, en maintenant une durée d’affichage de 1 à 3 secondes.
  3. Limite de caractères par ligne : Limitez la taille de chaque ligne de texte à 32 à 42 caractères pour une meilleure lisibilité.
  4. Utilisez un placement approprié : Placez les sous-titres en bas de l’écran, en évitant les chevauchements avec les visuels importants.
  5. Inclure l’identification du haut-parleur : Utilisez des étiquettes ou des couleurs pour distinguer les haut-parleurs si nécessaire.

Maintenir la lisibilité avec la police et la taille

La lisibilité est primordiale lors de la mise en forme des sous-titres. Utilisez une police claire et sans empattement, telle que Arial, Helveticaou Verdana. Ces polices sont plus faciles à lire sur les écrans numériques et réduisent la fatigue oculaire. Assurez-vous que la taille de la police est d’au moins 16 px pour les écrans standard et envisagez de l’augmenter pour les écrans plus grands ou les besoins spécifiques d’un public. La cohérence dans le choix et la taille de la police est cruciale pour maintenir le professionnalisme et la cohérence.

Optimiser le timing des sous-titres

Un bon timing est essentiel pour que les sous-titres soient efficaces. Les sous-titres doivent apparaître et disparaître en synchronisation avec le dialogue de l’orateur. Chaque sous-titre doit rester à l’écran suffisamment longtemps pour être lu confortablement, généralement entre 1 et 3 secondes, selon la longueur du texte. Les outils dotés de fonctions de synchronisation de la chronologie peuvent aider à affiner le timing pour qu’il corresponde à l’audio.

Limiter le nombre de caractères par ligne

Gardez chaque ligne de sous-titres concise, idéalement entre 32 et 42 caractères. Cela garantit que le texte est facile à lire sans submerger le spectateur. Si une phrase est trop longue, divisez-la en plusieurs lignes ou en sous-titres séquentiels. Évitez d’encombrer l’écran avec trop de texte, car cela nuit au contenu visuel et peut dérouter les spectateurs.

Utilisez un placement approprié

Les sous-titres sont généralement positionnés en bas au centre de l’écran. Cet emplacement les maintient discrets tout en restant visibles. Assurez-vous que les sous-titres ne chevauchent pas les éléments visuels clés ou le texte à l’écran, tels que les titres ou les graphiques. Certains outils vous permettent d’ajuster le placement de manière dynamique pour éviter les conflits avec d’autres éléments.

Inclure l’identification du haut-parleur

Lorsque plusieurs intervenants sont présents, il est utile d’identifier qui parle. Utilisez des étiquettes telles que « [John] : » ou un texte codé en couleur pour différencier les intervenants. Ceci est particulièrement important dans les contenus riches en dialogues, car cela évite toute confusion et améliore l’expérience de visionnage.

Outils de création et de formatage des sous-titres

Voici les outils de création et de formatage des sous-titres :

  1. Transkriptor: Transkriptor est un outil de transcription avancé fournissant des sous-titres dans différentes langues.
  2. Rev: Rev fournit des services de création de sous-titres manuels et automatisés.
  3. Kapwing: Kapwing est une plateforme de montage vidéo qui intègre la création de sous-titres
  4. Aegisub: Aegisub est un éditeur de sous-titres avancé conçu pour les utilisateurs professionnels.
  5. YouTube Studio Sous-titres : YouTube Studio Subtitles propose des outils gratuits pour créer, modifier et télécharger des sous-titres.

Page d’accueil de Transkriptor montrant les services audio-texte
Plate-forme de transcription AI convertissant l’audio en texte dans 100+ langues.

Transkriptor

Transkriptor offre des services de transcription automatique qui convertissent les mots prononcés en texte avec une précision impressionnante, épargnant ainsi aux créateurs d’innombrables heures de travail manuel. La plate-forme prend en charge plusieurs langues, ce qui permet aux utilisateurs de transcrire et de sous-titrer du contenu dans une variété de dialectes mondiaux, ce qui la rend particulièrement bénéfique pour les projets internationaux.

Transkriptor comprend également des outils robustes de personnalisation des sous-titres, permettant aux utilisateurs d’ajuster les polices, les couleurs, les tailles et le timing en fonction de leur image de marque ou de leur style vidéo spécifique. De plus, Transkriptor fournit une interface d’édition intuitive où les utilisateurs peuvent examiner et affiner les transcriptions, garantissant ainsi des niveaux élevés de précision et de professionnalisme.

Transkriptor est idéal pour générer rapidement des sous-titres précis. Son interface conviviale et ses options de personnalisation en font un choix populaire pour les débutants et les professionnels. La prise en charge multilingue garantit que votre contenu peut atteindre des publics diversifiés de manière transparente. De plus, son efficacité dans le traitement de grandes quantités d’audio en fait une solution qui fait gagner du temps aux créateurs qui gèrent régulièrement des projets vidéo longs ou complexes.

Page d’accueil de Rev VoiceHub avec fond dégradé foncé
Plateforme de transcription « Where Every Word Matters » avec intégration multiplateforme.

Rev

Rev fournit des services de création de sous-titres manuels et automatisés, garantissant une grande précision dans la transcription. Il prend en charge une grande variété de formats vidéo, ce qui le rend compatible avec presque tous les projets. De plus, Rev comprend des options d’édition professionnelles pour les utilisateurs qui ont besoin de sous-titres soignés et sans erreur.

Rev se distingue par sa grande précision et sa polyvalence. Il prend en charge divers formats vidéo et offre des services fiables aux créateurs qui ont besoin de sous-titres soignés. Ses options de montage professionnelles le rendent particulièrement précieux pour les productions de haute qualité.

Éditeur vidéo Kapwing montrant une conversation en écran partagé
Création moderne de vidéos d’équipe avec édition collaborative de sous-titres.

Kapwing

Kapwing est une plateforme de montage vidéo en ligne tout-en-un qui intègre parfaitement la création de sous-titres dans son flux de travail. Les utilisateurs peuvent générer automatiquement des sous-titres ou les modifier manuellement pour plus de précision. Il permet également la personnalisation de la police, l’alignement du texte et l’ajustement du timing, en particulier pour le contenu adapté aux médias sociaux.

Kapwingplateforme tout-en-un est parfaite pour les créateurs de contenu sur les réseaux sociaux. Il permet l’édition, le formatage et l’exportation sans faille de vidéos avec sous-titres. La facilité d’utilisation de la plateforme en fait un outil incontournable pour les créateurs qui cherchent à rationaliser leur processus de montage vidéo.

Aegisub page d’accueil avec logo et éditeur de sous-titres description
Éditeur de sous-titres gratuit et open-source avec aperçus en temps réel et prise en charge multiplateforme.

Aegisub

Aegisub est un éditeur de sous-titres hautement personnalisable conçu pour les utilisateurs avancés. Il comprend des fonctionnalités telles que la synchronisation de la chronologie, des aperçus visuels en temps réel et des outils permettant d’ajuster le placement du texte. Le logiciel prend également en charge les scripts pour l’automatisation et l’édition par lots, ce qui peut faire gagner un temps considérable aux professionnels.

Aegisub 'est un outil puissant pour les professionnels nécessitant un contrôle précis des sous-titres. Sa chronologie et ses options de style le rendent idéal pour les projets complexes. Les utilisateurs avancés apprécient sa fonctionnalité robuste et sa capacité à gérer facilement des tâches de sous-titres complexes.

YouTube Studio Sous-titres

YouTube Studio propose des outils gratuits pour créer, modifier et télécharger des sous-titres directement sur les vidéos hébergées sur la plateforme. Il comprend un outil de sous-titrage vidéo automatique, que les utilisateurs peuvent modifier pour plus de précision. L’outil permet également aux créateurs de télécharger des fichiers de sous-titres pré-créés dans différents formats, garantissant ainsi la compatibilité.

YouTube Studiooutils de sous-titres intégrés sont accessibles et faciles à utiliser pour les créateurs qui hébergent leur contenu sur YouTube. La fonction de création de texte chronométré pour les vidéos permet de gagner du temps, tandis que la possibilité d’affiner les sous-titres garantit qu’ils répondent aux normes professionnelles. C’est une excellente option pour les créateurs qui ont besoin de solutions rapides et gratuites pour leur contenu YouTube .

Comment s’assurer que les sous-titres améliorent l’accessibilité des vidéos

Il y a quelques points clés auxquels vous devez prêter attention pour améliorer l’accessibilité des vidéos avec des sous-titres. Voici les points suivants :

  1. Suivez les directives d’accessibilité : Respectez WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) pour les légendes et les sous-titres.
  2. Inclure les audiodescriptions non vocales : Ajoutez des descriptions pour les sons de fond, la musique ou les indices audio non verbaux critiques.
  3. Testez les sous-titres sur tous les appareils : Assurez-vous que les sous-titres sont lisibles sur différentes tailles d’écran, des smartphones aux téléviseurs.
  4. Proposez des options de langue : Proposez des sous-titres en plusieurs langues pour répondre aux besoins d’un public mondial.

Respectez les directives d’accessibilité

Le respect des directives d’accessibilité des contenus Web (WCAG) garantit que vos sous-titres répondent aux normes d’accessibilité universelle. Ces directives mettent l’accent sur la lisibilité, le contraste et la synchronisation précise des sous-titres avec l’audio. Par exemple, WCAG recommande d’utiliser des couleurs à contraste élevé entre le texte et l’arrière-plan pour s’assurer que les spectateurs peuvent lire les sous-titres, même dans les scènes visuellement complexes. Garantir le bon timing et la bonne lisibilité s’aligne sur ces normes mondiales, ce qui rend votre contenu plus inclusif.

Inclure des audiodescriptions non vocales

Incorporez des descriptions de sons de fond, de musique ou d’indices audio non verbaux qui sont essentiels à la compréhension du contenu. Par exemple, si une vidéo comprend des effets sonores dramatiques ou une musique de fond émotionnelle, incluez des notes telles que « [applaudissements] », « [rires] » ou « [musique inquiétante en cours de lecture] ». Ces descriptions fournissent un contexte essentiel pour les téléspectateurs qui, autrement, pourraient manquer des nuances importantes, améliorant ainsi leur expérience globale.

Tester les sous-titres sur tous les appareils

Les sous-titres doivent être lisibles sur une variété de tailles d’écran, des smartphones aux grands téléviseurs. Prévisualisez toujours vos sous-titres sur différents appareils pour vous assurer qu’ils conservent la lisibilité et le bon placement. Par exemple, testez l’affichage des sous-titres en mode portrait ou paysage sur des appareils mobiles ou sur des écrans haute résolution où la mise à l’échelle peut avoir un impact sur la visibilité du texte. La vérification des sous-titres dans différents formats garantit une expérience de visionnage cohérente.

Fournir des options de langue

L’édition de sous-titres pour la localisation dans plusieurs langues rend votre contenu accessible à un public mondial. Les outils de localisation et les services de traduction professionnels peuvent vous aider à étendre votre portée tout en préservant l’exactitude et la pertinence culturelle. Tenez compte non seulement de la traduction littérale, mais aussi des nuances culturelles pour éviter les erreurs d’interprétation. Par exemple, des expressions idiomatiques ou des phrases dans une langue peuvent nécessiter une adaptation pour transmettre le même sens dans une autre. Fournir des options multilingues élargit considérablement l’attrait et la convivialité de votre public.

Erreurs courantes dans le formatage des sous-titres et comment les éviter

Ci-dessous, nous avons répertorié les erreurs courantes dans le formatage des sous-titres et comment vous pouvez les éviter grâce à des conseils de formatage des sous-titres :

Surcharger l’écran de texte

  1. Mauvaise synchronisation avec l’audio
  2. Mise en forme incohérente
  3. Ignorer les normes d’accessibilité

Surcharger l’écran de texte

Divisez les longues phrases en sous-titres plus petits et séquentiels. Évitez d’essayer de faire tenir trop d’informations sur un seul écran, car cela peut submerger le spectateur et rendre le texte difficile à lire. Au lieu de cela, privilégiez la brièveté et la clarté en divisant le texte en morceaux gérables qui suivent le rythme naturel de la parole. Cette pratique améliore non seulement la lisibilité, mais garantit également que les sous-titres ne détournent pas l’attention des éléments visuels de la vidéo.

Mauvaise synchronisation avec l’audio

Utilisez les outils d’édition de la chronologie pour affiner la synchronisation des sous-titres. Les sous-titres qui ne sont pas synchronisés avec l’audio peuvent dérouter les spectateurs et perturber le flux du contenu. Prenez le temps de vous assurer que chaque sous-titre s’aligne exactement avec les mots et les pauses de l’orateur. Les outils modernes tels que Aegisub et Kapwing fournissent des fonctionnalités de chronologie visuelle et audio qui vous permettent d’ajuster le timing avec précision. Cette synchronisation garantit une expérience utilisateur fluide et attrayante.

Mise en forme incohérente

Établissez et suivez des directives de style pour le type, la taille, la couleur et le positionnement de la police. Un formatage cohérent a non seulement l’air professionnel, mais aide également à maintenir l’identité de la marque, en particulier pour les spécialistes du marketing et les créateurs de contenu. Par exemple, utilisez toujours une police sans empattement lisible, veillez à ce que le placement des sous-titres soit uniforme et assurez-vous que les combinaisons de couleurs n’entrent pas en conflit avec l’arrière-plan de la vidéo. Un format cohérent améliore la qualité globale et la crédibilité de votre vidéo.

Ignorer les normes d’accessibilité

Révisez régulièrement vos sous-titres pour vous assurer qu’ils sont conformes aux normes d’accessibilité. Cela inclut le respect de WCAG recommandations, telles que l’utilisation d’un contraste suffisant entre le texte et l’arrière-plan et la garantie d’une synchronisation précise. De plus, incluez des sous-titres pour les sons non verbaux et fournissez des sous-titres en plusieurs langues pour répondre à divers publics. En donnant la priorité à l’accessibilité, vous vous assurez que votre contenu atteint le plus grand nombre de téléspectateurs possible tout en respectant l’inclusivité.

Conclusion

Une mise en forme efficace des sous-titres ne consiste pas seulement à ajouter du texte à un écran, mais aussi à améliorer l’accessibilité, l’engagement et le professionnalisme de votre contenu. Avec des outils innovants comme Transkriptor, créer des sous-titres précis et visuellement attrayants n’a jamais été aussi facile. En tirant parti de ces solutions, en adhérant aux meilleures pratiques et en évitant les erreurs courantes, vous pouvez créer des sous-titres qui trouvent un écho auprès du public et améliorent la qualité de vos vidéos.

Les sous-titres sont plus qu’une caractéristique technique ; Il s’agit d’un pont qui relie les créateurs à un public mondial et diversifié. Commencez à mettre en œuvre ces stratégies et à utiliser des outils comme Transkriptor dès aujourd’hui pour vous assurer que votre contenu se démarque non seulement, mais laisse également une impression durable sur chaque spectateur.

Foire aux questions

Des outils tels que Transkriptor, Kapwing et Rev offrent des fonctionnalités pour la création, le formatage et la synchronisation des sous-titres avec du contenu vidéo. Ces outils garantissent l’exactitude, la personnalisation et la conformité aux normes d’accessibilité.

Utilisez une police claire et sans empattement comme Arial ou Verdana avec une taille minimale de 16 pixels. Assurez-vous d’un contraste élevé entre le texte et l’arrière-plan et limitez chaque ligne à 32 à 42 caractères pour éviter de submerger les spectateurs.

Un logiciel de dictée comme Transkriptor peut générer des sous-titres en convertissant automatiquement la parole en texte. Cela simplifie le processus de création de sous-titres précis et accessibles pour les publics qui comptent sur des aides visuelles.

Placez les sous-titres en bas au centre de l’écran pour éviter d’obstruer les visuels importants. Ajustez la position de manière dynamique si du texte ou des graphiques à l’écran apparaissent dans la même zone.