Sin embargo, quiero poner fin al debate entre transcripción y traducción y explicar claramente qué es cada proceso, cómo funciona y las aplicaciones de la vida real.
Transcripción de textos: Conversión de palabras habladas en texto escrito
Comencemos con la transcripción, ya que suele ser el proceso menos conocido y que se confunde más a menudo con la traducción.
Definición y explicación
La transcripción es el proceso de convertir palabras habladas en texto escrito, ya sea física o digitalmente. El objetivo es crear un documento escrito o mecanografiado que indique explícitamente las palabras que la persona o personas involucradas en el proceso pronunciaron. Esto se puede utilizar como referencia adicional, como registro o para análisis o accesibilidad.
Veamos un ejemplo. Una empresa celebra una reunión disciplinaria entre un gerente y un empleado. Aquí, se escribiría una transcripción que contiene todas las conversaciones y preguntas que participaron durante la reunión, incluidas las notas de qué persona dijo qué palabras.
A continuación, se puede utilizar una transcripción como prueba y mantener un registro digital de la reunión para consultarlo cuando se tome alguna medida disciplinaria.
Hay dos tipos principales de transcripción: literal y no literal. Las transcripciones literales son palabra por palabra e incluyen cada pieza de audio y palabras habladas. Las transcripciones no literales están diluidas y están destinadas a ser más fáciles de leer y contener solo la información importante.
Aplicaciones y casos de uso
La transcripción se ha utilizado durante años en los negocios, la educación y la industria médica para la investigación, el estudio y el mantenimiento de registros, y algunos casos de uso populares incluyen:
- Transcripciones de vídeo para mayor accesibilidad.
- Transcripciones de reuniones de negocios o videoconferencias.
- Transcripciones de procedimientos judiciales.
- Transcripciones de sesiones de estudio y conferencias.
- Transcripciones de consultas con pacientes.
- Accesibilidad para personas sordas o con problemas de audición.
- Cumplir con las normas y directrices de accesibilidad .
Técnicas y herramientas en la transcripción de textos
La transcripción se puede realizar de forma manual y automática. La transcripción manual requiere mucho tiempo porque implica que una persona vea físicamente las imágenes o esté presente en la reunión y convierta el audio en texto con un teclado.
Por el contrario, el software de transcripción automática es mucho más rápido y eficiente, ya que utiliza algoritmos de AI avanzados para detectar el habla, reconocer a los hablantes individuales y convertir el audio en texto en una fracción del tiempo.
Traducción de texto: representación de texto o voz de un idioma a otro
Con una comprensión clara de la transcripción, ahora podemos ver cómo difiere la traducción y poner fin a los malentendidos.
Definición y explicación
La traducción es el proceso de convertir un texto escrito o hablado en un idioma en otro. El objetivo aquí es simple: desea que el documento, el texto o el clip de audio sea multilingüe y legible para las personas que no pueden hablar inglés, por ejemplo.
Un ejemplo común son las traducciones de sitios web. Tal vez una empresa tiene un sitio web con texto en inglés porque su mercado es predominantemente de habla inglesa. Sin embargo, si se expanden a un mercado extranjero, es posible que quieran crear una traducción del texto en inglés a otro idioma, como el español o el alemán.
Las traducciones mejoran la accesibilidad y garantizan que el contenido sea legible independientemente del idioma que el público pueda hablar y leer. Los dos tipos principales de traducción son la escrita y la hablada.
Aplicaciones y casos de uso
La traducción tiene muchos usos y en las últimas décadas se ha vuelto aún más importante debido a la naturaleza global de los negocios. Algunos ejemplos de aplicaciones de traducción son:
- Traducciones de sitios web.
- Traducciones de artículos periodísticos.
- Traducciones de libros.
- YouTube traducciones de vídeo.
- Traducciones de material de marketing.
Técnicas y herramientas en la traducción de textos
La traducción de texto se puede hacer sobre la marcha con intervención humana. Por ejemplo, una persona que no puede hablar inglés puede tener un traductor a su lado que traduzca las preguntas y conversaciones dirigidas a ella a su lengua materna.
Al igual que la transcripción, el proceso también se puede automatizar y existe una amplia gama de herramientas que traducen automáticamente cuando se añade un documento o se pega un bloque de texto. Google Translate es un ejemplo sencillo.
Transcripción vs Traducción: conozca la diferencia y utilícela correctamente
Vamos a resumir el debate entre transcripción y traducción. La transcripción es el proceso de convertir las palabras habladas en un texto escrito. Este proceso tiene muchos usos, incluida la transcripción de audiencias legales, la proscripción de transcripciones para el contenido de video y la creación de registros escritos de cosas como reuniones, entrevistas y consultas.
Por el contrario, la traducción es el proceso de convertir un texto de un idioma a otro. Por ejemplo, tal vez tengas un sitio web con contenido escrito en inglés pero quieras crear una versión traducida al chino para audiencias asiáticas. La traducción mejora la accesibilidad y garantiza que el contenido pueda ser entendido por múltiples grupos demográficos.