بالنسبة لأولئك الذين يتطلعون إلى إضافة ترجمات إلى مقاطع الفيديو الخاصة بهم بشكل فعال ، يقدم Transkriptor حلا مبسطا عن طريق تحويل الصوت إلى نص بدقة. يستخدم Transkriptor تقنية التعرف على الكلام المتقدمة لنسخ المحتوى الصوتي لمقاطع الفيديو بدقة إلى نص مكتوب ، مما يضع الأساس لترجمات دقيقة.
بعد النسخ ، يمكن للمستخدمين تصدير ترجماتهم في ملف . تنسيقSRT ، تنسيق ملف ترجمة مدعوم على نطاق واسع ، مما يجعل من السهل التكامل مع العديد من منصات الفيديو وبرامج التحرير.
يتم سرد خطوات 8 لإضافة ترجمات إلى الفيديو أدناه.
- احصل على ترجمات مع Transkriptor: قم بنسخ صوت الفيديو ، بما في ذلك الحوار والمؤثرات الصوتية المهمة.
- تحديد برنامج تحرير الفيديو: اختر أداة تحرير فيديو تدعم تكامل الترجمة.
- استيراد الفيديو: قم بتحميل الفيديو في برنامج التحرير لإعداده لعملية إضافة الترجمة.
- إضافة ترجمات: أدخل الترجمة المعدة يدويا أو عن طريق استيراد ملف الترجمة إلى المخطط الزمني للفيديو في برنامج التحرير.
- ضبط توقيت الترجمة: قم بمزامنة الترجمة مع الإشارات الصوتية والمرئية لضمان ظهورها في الوقت الصحيح لفهم المشاهد.
- تخصيص مظهر الترجمة: قم بتعديل الخط والحجم واللون والموضع لضمان أن الترجمة قابلة للقراءة وغير مزعجة لمحتوى الفيديو.
- المعاينة والمراجعة: شاهد الفيديو مع ترجمة للتحقق من الأخطاء ومشكلات التوقيت وسهولة القراءة وإجراء أي تعديلات ضرورية.
- حفظ الفيديو أو تصديره: احفظ المشروع وقم بتصدير الفيديو بالتنسيق المطلوب مع ترميز الترجمة أو كملف منفصل.
1 احصل على ترجمات مع Transkriptor
ابدأ باستخدام Transkriptor لإنشاء ترجمات دقيقة للفيديو الخاص بك. تقوم هذه الأداة بنسخ صوت الفيديو إلى نص ، والتقاط جميع الحوارات والمؤثرات الصوتية المهمة بدقة. بعد النسخ ، يمكنك مراجعة النص وتحريره مباشرة في Transkriptor للتأكد من مطابقته للمحتوى الصوتي بدقة. يسمح لك Transkriptor أيضا بتصدير الترجمة النهائية في .SRT التنسيق ، مما يجعل من السهل دمجها في برنامج تحرير الفيديو الخاص بك لمزيد من المعالجة. هذه الخطوة الأولى ضرورية لضمان أن ترجماتك جاهزة للإضافة والمزامنة مع الفيديو الخاص بك.
2 حدد برنامج تحرير الفيديو
حدد أفضل برامج تحرير الفيديو بناء على الاحتياجات والميزانية. تشمل الخيارات الشائعة Adobe Premiere Pro و Final Cut Pro و Da Vinci Resolve . كل من هذه لها مزاياها وعيوبها. تحقق من خطط الدفع الخاصة بهم وحدد أيها يناسب نوايا الفيديو.
3 استيراد الفيديو
افتح برنامج التحرير المختار. قم بتحميل ملف الفيديو في الجدول الزمني للبرنامج. كيفية استيراد تغييرات الفيديو وفقا لبرنامج التحرير المختار. اسحب ملف الفيديو واتركه في برنامج التحرير المختار.
خيار آخر لاستيراد الفيديو هو الاختيار من بين الملفات الموجودة على جهازك. انقر فوق "استيراد ملف" واختر الفيديو.
4 إضافة ترجمات
أضف الترجمات التي تم إعدادها مسبقا يدويا. اختر ملف الترجمة الذي تم إنشاؤه وقم بتحميله في برنامج تحرير الفيديو. من الممكن أيضا إنشاء ترجمات تلقائية داخل برنامج تحرير الفيديو.
انقر فوق "إنشاء ترجمات" لإنشاء ترجمات تلقائية. تحقق من الترجمة التلقائية للتأكد من عدم وجود أخطاء. إصلاح الأخطاء إن وجدت.
5 ضبط توقيت الترجمة
تأكد من ظهور كل جملة في الوقت المناسب على الشاشة. يجب أن تتبع الترجمة الحوارات المنطوقة في الفيديو. قم بتغيير توقيتها إذا لم تظهر الترجمة في الوقت المحدد.
حاول ألا تكتب ترجمات طويلة كما تظهر على الشاشة لفترة قصيرة. الترجمة الطويلة ليست مناسبة للمستخدمين لمتابعة.
6 تخصيص مظهر الترجمة
يتضمن تخصيص مظاهر الترجمة الخط والحجم والنمط ولون الخلفية. اختر خطا ونمطا يسهل قراءته ومتابعته. تجنب اختيار الأنماط المعقدة.
تأكد من أن الترجمة قابلة للقراءة على خلفية الفيديو. إذا لم يكن كذلك ، فقم بتغيير لون أو نمط الترجمة.
7 معاينة ومراجعة
قم بتشغيل الفيديو من البداية. تحقق مما إذا كان كل عنوان فرعي صحيحا وفي الوقت المحدد. إذا كان الحوار المنطوق أطول مما يجب أن يكون عليه العنوان الفرعي ، فقم بتقصير الجمل أثناء إنشاء ترجمات. اضبط التوقيت مرة أخرى إذا كانت الترجمة غير متزامنة مع صوت الفيديو.
8 حفظ الفيديو أو تصديره
بمجرد الانتهاء من التحرير ، احفظ التسميات التوضيحية في مقاطع الفيديو في البرنامج لإجراء تعديلات مستقبلية. تصدير الفيديو بالتنسيق المختار. تتضمن التنسيقات الشائعة MP4و AVIو MOV. تظل مقاطع الفيديو المصدرة على الجهاز ويسهل الوصول إليها.
ما هو الغرض من إضافة ترجمات إلى الفيديو؟
الغرض من إضافة ترجمات إلى الفيديو هو إمكانية الوصول وزيادة الفهم. توفر الترجمة إمكانية الوصول للأشخاص الصم أو الذين يعانون من ضعف السمع. تتيح الترجمة أيضا إمكانية الوصول إلى مقاطع الفيديو للأشخاص الذين لا يتحدثون لغة الفيديو.
تزيد الترجمة من مستوى فهم مقاطع الفيديو. بعض الأشخاص غير قادرين على متابعة صوت الفيديو. لذلك ، يفضلون اتباع الترجمة .
تهدف الترجمة إلى تعزيز الفهم. تحتوي مقاطع الفيديو أحيانا على جودة صوت منخفضة. لا يمكن للناس سماع الفيديو وفهمه تماما. يفضل المستخدمون مقاطع الفيديو ذات الترجمة.
ما هي أهمية الترجمة في مقاطع الفيديو؟
تعد الترجمة في مقاطع الفيديو مهمة لأنها توفر العديد من الفوائد. تشمل هذه الفوائد إمكانية الوصول والفهم والمشاركة. يمكن الوصول إلى مقاطع الفيديو بشكل أكبر لمزيد من الأشخاص عندما يكون لديهم ترجمة. هذا مهم لأن المحتويات تصبح أكثر انفتاحا للجميع.
لا يشاهد الأشخاص مقطع فيديو لا يفهمونه أو يسمعونه بشكل صحيح. يميلون إلى مشاهدة مقاطع الفيديو مع الترجمة لأنه من الأسهل متابعة نسخ الفيديو . يتفاعل الأشخاص بشكل أكبر مع المحتوى عندما يفهمونه بشكل أفضل. تزيد الترجمة من مستوى مشاركة الجمهور.
ما هي فوائد إضافة ترجمات لإمكانية الوصول؟
يتم سرد فوائد إضافة ترجمات لإمكانية الوصول أدناه.
- الشمولية للأشخاص الذين يعانون من صعوبات في السمع الأشخاص الذين لديهم وصول ضعيف السمع إلى محتوى الفيديو عبر الترجمة تصبح مقاطع الفيديو ذات الترجمة أكثر شمولا بهذه الطريقة مع وصول المزيد من الأشخاص إلى الفيديو والتفاعل معه.
- توضيح المحتوى الصوتي ترجمات نصية المحتوى الصوتي في الفيديو يتابع الأشخاص الترجمة عندما لا يكون صوت الفيديو جيدا بما يكفي لسماعه أو متابعته.
- فهم أفضل توفر الترجمة فهما أفضل للأشخاص الذين لا يجيدون التعلم المسموع يقرؤون المحتوى من الترجمة بدلا من الاستماع إليه.
- تعليم اللغات الأجنبية الأشخاص الذين لا يتحدثون اللغة الأصلية للفيديو يستخدمون ترجمات بلغة يتحدثونها يسمع الناس اللغة المجهولة ويقرأون اللغة المعروفة يتطابق الناس مع اللغات وتتحسن عملية تعلم اللغة الأجنبية.
ما البرامج أو الأدوات التي يمكنني استخدامها لإضافة ترجمات إلى الفيديو الخاص بي؟
يتم سرد البرامج والأدوات الأكثر شيوعا لإضافة ترجمات أدناه.
- Adobe Premiere Pro
- Final Cut Pro
- DaVinci Resolve
- Amara
Adobe Premiere Pro هو برنامج تحرير فيديو احترافي رائد ، يوفر للمستخدمين القدرة على إنشاء ترجمات باستخدام أدوات التخصيص المتقدمة. تسمح هذه الأدوات بإجراء تعديلات دقيقة على مظهر الترجمة وتوقيتها وموضعها ، مما يعزز إمكانية الوصول إلى الفيديو وتجربة المشاهد.
Final Cut Pro، يتضمن برنامج تحرير الفيديو الاحترافي من Apple أدوات شاملة لإضافة وتعديل الترجمة. إنه يخدم صانعي الأفلام ومنشئي المحتوى من خلال دمج وظائف الترجمة في واجهته سهلة الاستخدام ، مما يضمن وصول المحتوى إلى جمهور أوسع.
يجمع DaVinci Resolve بين إنشاء الترجمة وتحريرها مع قدراتها الأساسية لتصحيح الألوان وتحرير الفيديو. يتميز بمساحة عمل مخصصة للترجمات ويتضمن التعرف على الكلام لإنشاء الترجمة تلقائيا ، مما يبسط عملية ما بعد الإنتاج.
Amara عبارة عن منصة عبر الإنترنت مخصصة لإنشاء وتحرير وتوزيع الترجمة من خلال الجهود التعاونية. إنه يبسط عملية ترجمة الشاشة من خلال واجهة سهلة الاستخدام ، مما يمكن المساهمين العالميين من إنتاج محتوى فيديو عالي الجودة ويمكن الوصول إليه لجماهير متنوعة.
ما هي التنسيقات المستخدمة بشكل شائع للترجمات في مقاطع الفيديو؟
يتم سرد التنسيقات الشائعة الاستخدام للترجمات في مقاطع الفيديو أدناه.
- SRT SRT يعني SubRip النص SRT يتضمن الرموز الزمنية للبداية والنهاية بالقرب من نص الترجمة SRT متوافق مع مجموعة متنوعة من مشغلات الفيديو ومنصات الإنترنت وأدوات التحرير.
- VTT VTT هو تنسيق نصي تم إنشاؤه خصيصا للاستخدام مع عناصر الفيديو والصوت HTML5 VTT يسمح بتنسيق النص وتحديد موضعه.
- ASS/SSA يسمح بخيارات تنسيق واسعة مثل تصميم الخط والموضع والتأثيرات.
- SBV YouTube يستخدم تنسيق نص عادي للترجمات يحتوي SBV على أوقات البدء والانتهاء بجوار نص الترجمة مباشرة.
ما هي الخطوط التي تعتبر الأفضل للترجمات في مقاطع الفيديو؟
يتم سرد العديد من الخطوط التي تعتبر الأفضل للترجمات في مقاطع الفيديو أدناه.
- Arial Arial هو محرف أساسي ومقروء للغاية Sans-serif Arial متاح على نطاق واسع وسهل القراءة وله عرض حد متسق يحسن إمكانية القراءة حتى في الأحجام الصغيرة.
- Helvetica Helvetica هو محرف Sans-serif شائع مع خطوط نظيفة وتباعد متسق يضمن Helvetica أن النص سهل القراءة مقابل مجموعة متنوعة من الخلفيات.
- Calibri Calibri هو خط Sansعصري بزوايا ناعمة ومظهر بسيط Calibri مثالي للترجمات ، لا سيما في محتوى الفيديو غير الرسمي أو الإبداعي.
- Verdana Verdana هو خط Sans-serif إنساني مع تباعد ونسب كبيرة الهدف من Verdanaهو أن تكون قابلة للقراءة بأحجام صغيرة على شاشات الكمبيوتر ، مما يجعلها خيارا ممتازا لترجمات الفيديو.
ما الفرق بين الترجمة والتعليقات التوضيحية؟
الفرق بين الترجمة والتعليقات التوضيحية يتعلق بوظائفها والجماهير المستهدفة. تترجم الترجمة المحادثة المنطوقة للمشاهدين الذين يفهمون لغة الفيديو ولكنهم لا يعرفون اللغة المنطوقة في الفيديو. يفترضون أن المشاهد يسمع الصوت ولكنه يتطلب ترجمة نصية لفهم الخطاب.
لا توفر التسميات التوضيحية نسخا للغة المنطوقة فحسب ، بل تتضمن إشارات صوتية مهمة إضافية مثل ضوضاء الخلفية وتحديد المتحدثين. على سبيل المثال، يمكن أن تبرز التسمية التوضيحية الأصوات خارج الشاشة مثل [رنين الهاتف]. تسمح المعلومات التكميلية للمشاهدين الذين لا يستطيعون سماع الصوت بفهم سياق المشهد والنغمات العاطفية.
زيادة إمكانية الوصول إلى الفيديو باستخدام Transkriptor
تعد الترجمة ضرورية لجعل مقاطع الفيديو في متناول جمهور أوسع ، بما في ذلك الصم أو ضعاف السمع وغير الناطقين بها ، مع تعزيز إنتاجية البحث من خلال السماح للباحثين بتحليل محتوى الفيديو ومراجعته بسرعة في شكل نصي. في حين أن إضافة ترجمات يمكن أن تكون مرهقة مع برامج تحرير الفيديو التقليدية ، فإن Transkriptor يبسط العملية عن طريق تحويل الصوت تلقائيا من مقاطع الفيديو إلى نص دقيق للترجمة. تضمن هذه الأداة المتقدمة الدقة وتسمح بسهولة التحرير والتصدير في. تنسيقSRT ، متوافق مع مختلف المنصات.
لإضافة ترجمات ، ما عليك سوى نسخ الفيديو الخاص بك باستخدام Transkriptor، وضبط النسخ حسب الحاجة ، وتصدير الترجمة لاستخدامها في مشروع الفيديو الخاص بك. باستخدام Transkriptor، يمكن لمنشئي المحتوى تعزيز تفاعل المشاهدين وضمان إمكانية الوصول إلى مقاطع الفيديو الخاصة بهم وشموليتها. جربه مجانا!