Jag vill dock sätta stopp för debatten om transkription kontra översättning och tydligt förklara vad varje process är, hur den fungerar och verkliga tillämpningar.
Texttranskribering: Konvertera talade ord till skriven text
Låt oss börja med transkription eftersom det vanligtvis är den process som är mindre känd och som oftare förväxlas med översättning.
Definition och förklaring
Transkribering är processen att omvandla talade ord till skriven text, antingen fysiskt eller digitalt. Syftet är att skapa ett skriftligt eller maskinskrivet dokument som uttryckligen anger de ord som den eller de personer som är involverade i processen talade. Detta kan sedan användas för vidare referens, som en post eller för analys eller tillgänglighet.
Låt oss titta på ett exempel. Ett företag håller ett disciplinärt möte mellan en chef och en anställd. Här skulle en transkription skrivas som innehåller alla samtal och frågor som deltog under mötet, inklusive anteckningar om vilken person som sa vilka ord.
En transkribering kan sedan användas som bevis och för att föra ett digitalt register över mötet för att hänvisa till när eventuella disciplinära åtgärder vidtas.
Det finns två huvudtyper av transkription - ordagrann och icke-ordagrann. Ordagranna transkriptioner är ordagranna och omfattar alla ljud- och talade ord. Icke-ordagranna transkriptioner är urvattnade och är avsedda att vara lättare att läsa och innehåller endast den viktiga informationen.
Applikationer och användningsfall
Transkribering har använts i flera år inom näringsliv, utbildning och den medicinska industrin för forskning, studier och journalföring och några populära användningsområden inkluderar:
- Videotranskriptioner för tillgänglighet.
- Transkribering av affärsmöten eller videokonferenser.
- Transkriptioner av juridiska förfaranden.
- Transkribering av studiepass och föreläsningar.
- Transkriptioner av konsultationer med patienter.
- Tillgänglighet för personer som är döva eller hörselskadade.
- För att följa lagens och riktlinjernas riktlinjer för tillgänglighet.
Tekniker och verktyg för texttranskribering
Transkribering kan göras manuellt och automatiskt. Manuell transkribering är särskilt tidskrävande eftersom det innebär att en person fysiskt tittar på filmen eller är närvarande vid mötet och konverterar ljud till text med ett tangentbord.
Programvara för automatisk transkription är däremot mycket snabbare och effektivare eftersom den använder avancerade AI algoritmer för att upptäcka tal, känna igen enskilda talare och omvandla ljudet till text på en bråkdel av tiden.
Textöversättning: Återge text eller tal från ett språk till ett annat
Med en tydlig förståelse för transkription kan vi nu se hur översättningen skiljer sig åt och sätta stopp för missförståndet.
Definition och förklaring
Översättning är processen att omvandla text skriven eller talad på ett språk till ett annat. Målet här är enkelt - du vill att dokumentet, texten eller ljudklippet ska vara flerspråkigt och läsbart för personer som till exempel inte kan tala engelska.
Ett vanligt exempel är webbplatsöversättningar. Kanske har ett företag en webbplats med engelsk text eftersom deras marknad till övervägande del är engelsktalande. Men om de expanderar till en utländsk marknad kanske de vill skapa en översättning av den engelska texten till ett annat språk, t.ex. spanska eller tyska.
Översättningar förbättrar tillgängligheten och ser till att innehållet är läsbart oavsett vilket språk publiken kan tala och läsa. De två huvudtyperna av översättning är skriven och talad.
Applikationer och användningsfall
Översättning har så många användningsområden och under de senaste decennierna har det blivit ännu viktigare på grund av verksamhetens globala karaktär. Exempel på översättningsprogram är:
- Översättning av webbplatser.
- Översättningar av nyhetsartiklar.
- Översättning av böcker.
- YouTube videoöversättningar.
- Översättning av marknadsföringsmaterial.
Tekniker och verktyg inom textöversättning
Textöversättning kan göras i farten med mänsklig input. Till exempel kan en person som inte kan tala engelska ha en översättare bredvid sig som översätter frågor och konversationer som riktar sig till dem till deras modersmål.
Precis som transkription kan processen också automatiseras och det finns ett brett utbud av verktyg som automatiskt översätts när du lägger till ett dokument eller förbi ett textblock. Google Translate är ett enkelt exempel.
Transkribering vs översättning - känn till skillnaden och använd den på rätt sätt
Låt oss sammanfatta debatten om transkribering kontra översättning. Transkribering är processen att omvandla talade ord till en skriven text. Den här processen har många användningsområden, bland annat för att transkribera juridiska utfrågningar, tillhandahålla transkriptioner för videoinnehåll och skapa skriftliga register över saker som möten, intervjuer och konsultationer.
Översättning är däremot processen att förvandla en text från ett språk till ett annat. Du kanske till exempel har en webbplats med innehåll skrivet på engelska, men du vill skapa en version översatt till kinesiska för asiatiska målgrupper. Översättning förbättrar tillgängligheten och säkerställer att innehållet kan förstås av flera demografiska grupper.