De 12 stegen för att generera undertexter i imovie listas nedan.
- Öppna ett projekt i imovie: Börja med att starta imovie och öppna projektet du vill lägga till undertexter till.
- Öppna titelmenyn: Klicka på knappen "Titlar", som vanligtvis finns ovanför mediebiblioteket. Detta kommer att visa olika stilar av titlar och textöverlägg som användare kan använda som undertexter.
- Välj en titelstil: Bläddra igenom de tillgängliga titelstilarna och välj en som passar din video Tänk på läsbarheten och hur väl den passar in i videons estetik.
- Dra och släpp titeln: När du har valt en stil drar du den till tidslinjen och släpper den på klippet där du vill att undertexten ska visas Placera den ovanför videoklippet på tidslinjen.
- Redigera texten: Dubbelklicka på titeln på tidslinjen för att redigera texten Ange önskad undertexttext här.
- Justera längden: Klicka och dra i kanterna på titelklippet i tidslinjen för att förlänga eller förkorta dess längd och se till att det justeras med längden på det videosegment du undertextar.
- Synkronisera med ljud: Spela upp klippet för att se till att undertexterna matchar ljudet Justera undertextens position på tidslinjen för exakt synkronisering med talade ord eller handlingar.
- Anpassa typsnitt och färg: Använd formateringsalternativen för att ändra teckensnitt, storlek, färg och bakgrund för undertexten för bättre synlighet och integration med videon.
- Förhandsgranska undertexten: Förhandsgranska regelbundet videon för att kontrollera undertexternas utseende och tidpunkt Se till att de är lätta att läsa och korrekt justerade med ljudet.
- Upprepa för ytterligare undertexter: Upprepa stegen ovan för varje nytt dialogstycke eller text om du har fler segment som behöver undertexter.
- Slutlig granskning och justeringar: Gör en omfattande granskning av videon för att se till att alla undertexter är korrekt placerade, tidsinställda och formaterade Gör nödvändiga justeringar.
- Exportera videon: När du är nöjd med undertexterna och den övergripande videon exporterar du projektet imovie kommer att Render videon med undertexterna inkluderade.
Steg 1: Öppna ett projekt i imovie
Redaktörer bör starta imovie -programmet på sin Mac att börja. Därefter måste de hitta och välja fliken "Projekt" för att visa alla sina befintliga projekt. Användare bör sedan bläddra i listan för att hitta det specifika projekt som de tänker generera undertexter till i imovie.
Filmskapare måste klicka på projektet när det har hittats, vilket öppnar det i den imovie arbetsytan. De bör se till att de arbetar med rätt projekt för att undvika oönskade ändringar i andra projekt.
Användare bör använda sökfunktionen på fliken "Projekt" om projektet inte är omedelbart synligt genom att ange projektets namn, vilket underlättar snabbare navigering och åtkomst.
Steg 2: Öppna menyn Titlar
Användare bör rikta sin uppmärksamhet mot den övre menyraden och klicka på knappen "Titlar", vanligtvis representerad av en "T"-ikon. Den här åtgärden öppnar menyn Titlar och presenterar en rad standardtitelalternativ som imovie tillhandahåller.
Titelmenyn är den plats där användare kan börja lägga till och redigera undertexter eller titeltexter i sina projekt, med de specifika titelstilarna och alternativen som visas för val och ytterligare anpassning.
Steg 3: Välj en titelstil
Användare bör bläddra igenom de tillgängliga titelstilarna. Varje format i menyn visar en miniatyrbild som ger en glimt av textens utseende och animering.
Redaktörer bör ta hänsyn till videoinnehållet och önskad estetik för att vägleda sitt val. De bör klicka på den stilen för att välja den när användare identifierar en titelstil som stämmer överens med projektets tema och ton. Den här åtgärden lägger automatiskt till ett titelsegment i användarens projekttidslinje.
Steg 4: Dra och släpp titeln
När användaren har valt en titelstil visas ett titelklipp i projektets tidslinje. Filmskapare måste klicka och hålla ned titelklippet och sedan dra det till önskad plats över videoklippet där undertexter krävs.
Användare bör noggrant justera början av titelklippet med det exakta ögonblicket då undertexten ska visas på skärmen. De kan släppa musknappen för att släppa titelklippet på plats när det är placerat.
Steg 5: Redigera texten
Videofilmare bör fokusera på att mata in och förfina undertexten efter att ha placerat titelklippet på tidslinjen. Filmskapare måste dubbelklicka på tidslinjens titelklipp för att aktivera textredigeringsfältet.
Systemet uppmanar användarna att skriva in undertexterna för motsvarande videosegment i det här fältet. Uppmärksamhet på detaljer är avgörande. Användare bör se till att texten korrekt återspeglar den talade dialogen eller avsedda bildtexter.
Redaktörer bör granska och göra nödvändiga justeringar för att säkerställa tydlighet och sammanhang med videoinnehållet efter att ha matat in texten. De klickar utanför textrutan för att slutföra redigeringsprocessen och spara ändringarna.
Steg 6: Justera varaktigheten
Videografer måste se till att titelklippets längd matchar den tid som undertexten ska vara synlig på skärmen efter att texten har infogats och redigerats. De klickar på titelklippet i tidslinjen för att justera varaktigheten och avslöja dess kanter. Användarna placerar sedan markören över Edge på titelklippet tills det omvandlas till ett verktyg för att ändra storlek.
Redigerare kan förlänga eller förkorta dess varaktighet genom att klicka och dra i Edge av klippet. De bör noggrant justera start- och slutpunkterna för titelklippet med de exakta ögonblicken då undertexten ska visas och försvinna i videon.
Steg 7: Synkronisera med ljud
Användare bör spela upp videon för att granska tidpunkten för undertexterna till ljudet efter att ha ställt in undertextens text och varaktighet. De tittar och lyssnar noga för att se till att undertexterna visas exakt när motsvarande dialog eller ljud uppstår.
Om undertexterna inte är perfekt synkroniserade bör filmskaparna pausa videon och justera titelklippets position i tidslinjen. Klicka och dra titelklippet åt vänster eller höger tills undertexterna matchar ljudsignalerna för att uppnå detta.
Användare upprepar processen med att titta, pausa och justera tills undertexterna exakt återspeglar tidpunkten för de talade orden eller ljudsignalerna, vilket säkerställer en sömlös tittarupplevelse.
Steg 8: Anpassa typsnitt och färg
Användarna har möjlighet att förbättra det visuella tilltalet och tydligheten i undertexterna. De bör klicka på fliken "Titel" ovanför visaren för att komma åt anpassningsalternativen. Detta avslöjar en uppsättning verktyg för att justera teckensnitt och färg.
Videografer väljer önskat typsnitt från rullgardinsmenyn för att säkerställa läsbarhet mot videobakgrunden. De klickar på färgrutan för färganpassning och väljer en nyans som står i fin kontrast till videoinnehållet, vilket förbättrar synligheten. Redaktörerna tillämpar dessa ändringar, som omedelbart uppdaterar undertextens utseende, vilket gör den estetiskt tilltalande och lätt att läsa för publiken.
Steg 9: Förhandsgranska undertexterna
Användare bör spela upp hela videosegmentet från början eller strax innan undertexten visas efter redigering, synkronisering och anpassning av undertexterna. De utvärderar undertexternas timing, läsbarhet och övergripande visuella harmoni med videoinnehållet genom att titta uppmärksamt på det senare.
Användare lyssnar på ljudet medan de läser undertexterna för att bekräfta att texten exakt överensstämmer med den talade dialogen eller ljudledtrådarna. De bör pausa videon och justera text, timing eller visuella inställningar om några avvikelser eller problem upptäcks.
Steg 10: Upprepa för ytterligare undertexter
Filmskapare går vidare till nästa segment som kräver undertexter när den första undertexten är perfekt redigerad, synkroniserad och granskad. De klickar på knappen "Titlar", väljer samma eller en annan titelstil för konsekvens eller variation och drar det nya titelklippet till lämplig position på tidslinjen. Användare matar sedan in motsvarande text, justerar varaktigheten för att matcha ljud- eller scenlängden och finjusterar timingen för att säkerställa synkronisering med videon.
Användare förhandsgranskar den nya undertexten i sitt sammanhang med videon efter att ha anpassat teckensnittet och färgen efter behov. Upprepa cykeln med att lägga till, redigera och granska för att upprätthålla ett enhetligt och professionellt utseende genom hela videon för varje efterföljande undertext.
Steg 11: Slutlig granskning och justeringar
Användare spelar upp hela videon från början till slut efter att ha lagt till och redigerat alla nödvändiga undertexter. De observerar uppmärksamt undertexterna tillsammans med video och ljud under denna granskning och verifierar korrekt synkronisering, läsbarhet och stilistisk konsistens över alla undertexter.
Användare bör vara mycket uppmärksamma på tidpunkten, se till att varje undertext dyker upp och försvinner i rätt ögonblick och kontrollera om det finns typografiska eller grammatiska fel i texten. De kan pausa videon, navigera till den specifika undertexten i tidslinjen och göra de nödvändiga justeringarna.
Steg 12: Exportera videon
Redaktörer bör navigera till imovie gränssnittets övre del och klicka på knappen "Dela", som ofta representeras av en export- eller delningsikon. De väljer "Arkiv" från rullgardinsmenyn och startar exportprocessen.
Användare kan definiera videons titel, beskrivning, utdatainställningar och upplösning i exportfönstret. De måste välja inställningar som balanserar kvalitet och filstorlek enligt deras behov.
Videografer klickar på "Nästa" efter att ha angett dessa alternativ, väljer lagringsplats och väljer sedan "Spara" för att börja exportera. Videofilen är redo för uppspelning, distribution eller uppladdning till plattformar när exporten är klar.
Varför överväga att lägga till undertexter till imovie projekt?
Undertexter i imovie göra innehåll tillgängligt för en bredare publik, inklusive personer WHO är döva eller hörselskadade, vilket säkerställer inkludering och skapar utrymme för jobb med dold textning . Om du arbetar med onlineinnehåll kan du också transkribera YouTube-videor för att generera korrekta undertexter på ett effektivt sätt. De underlättar förståelsen, främst när videon innehåller komplex terminologi, accenter eller låg ljudkvalitet.
Undertexter vänder sig också till tittare i ljudkänsliga miljöer, vilket gör att de kan engagera sig i innehållet utan ljud. De förbättrar SEO och upptäckbarheten av onlineinnehåll, eftersom sökmotorer indexerar text och drar till sig en större publik.
Undertexter är ett läromedel för tittare WHO inte har videons språk som modersmål, vilket underlättar språkinlärningen. De säkerställer tydlig dialog mot bullriga bakgrunder eller under scener med subtilt eller viskande tal. Användare förbättrar tittarnas engagemang, utökar räckvidden och ger en rikare och mer mångsidig tittarupplevelse genom att lägga till undertexter.
Är imovie utrustad för generering av undertexter?
imovie har ingen dedikerad undertextfunktion. Det tillåter användare att lägga till text till LinkedIn-video , en funktion som fungerar som en manuell metod för att skapa undertexter.
Redaktörer kan välja mellan olika titelstilar och justera texten efter deras behov. iMovies redigeringsfunktioner gör det möjligt för användare att synkronisera text med ljudet, anpassa teckensnittsstilar och ändra varaktigheten för textvisning, viktiga aspekter av generering av undertexter. Detta manuella tillvägagångssätt ger filmskapare kontroll över utseendet och tidpunkten för undertexter, vilket säkerställer att resultatet överensstämmer med de specifika kraven för deras videoinnehåll.
Förbereda imovie projekt för undertextning: Vad ska man veta?
Att förbereda för undertextning i imovie är avgörande för att förbättra videotillgängligheten och förståelsen. Användare kommer att höja sina videor genom att följa dessa metoder, vilket gör dem mer engagerande och tillgängliga för olika tittare, vilket är viktigt i dagens globala och digitala landskap.
Videofil
Videografer måste se till att deras videofil är korrekt formaterad innan de textar i imovie. imovie stöder vanliga videoformat, men användare bör verifiera kompatibiliteten för att undvika problem.
Det är tillrådligt att använda format som MP4, MOVeller M4V för sömlös integration. Användare bör kontrollera videons upplösning och bildförhållande och se till att den matchar projektinställningarna i imovie. De kan använda videokonverteringsverktyg för att justera filformatet om det behövs.
imovie programvara
Användare bör se till att de har den senaste versionen av imovie installerad på sin Mac eller iOS enhet för optimala undertextningsmöjligheter. Regelbundna uppdateringar inkluderar ofta förbättrade funktioner, buggfixar och förbättrad stabilitet, vilket bidrar till en smidigare undertextningsprocess.
Redaktörer kan söka efter uppdateringar på sina enheter via App Store. De bör bekanta sig med gränssnittet och eventuella nya funktioner för att effektivt navigera i programvaran vid uppdatering. Det är viktigt för användare att verifiera att deras enhets operativsystem är kompatibelt med den senaste imovie versionen för att undvika kompatibilitetsproblem under undertextningsprojektet.
Transkriberingsverktyg: Ge projektet imovie Transkriptor
Ett manus eller en transkription är en viktig referens som gör det möjligt för användare att överföra talade ord till textuella undertexter utan direkta fel. Användare bör ha ett skriftligt manus eller en utskrift av videons ljud för att säkerställa att de skapas exakt och korrekt under textning.
Redaktörer kan använda Transkriptor för att omvandla ljud till skriven text på ett korrekt sätt för effektiv transkription. Detta påskyndar inte bara undertextningsprocessen utan förbättrar också textens noggrannhet genom att säkerställa att undertexterna är en sann återspegling av den talade dialogen.
Videofilmare bör granska transkriptionen noggrant för att garantera att den matchar videoinnehållet innan de fortsätter med undertextning. Sedan bör de ladda upp sina videofiler till den Transkriptor plattformen för att komma igång. Verktyget omvandlar automatiskt talade ord till skriven text , vilket ger en tillförlitlig transkription även efter röstöversättning. Filmskapare kan ladda ner textfilen efter transkriberingsprocessen.
Denna transkription refererar korrekt till skapandet av undertexter i imovie genom att se till att texten matchar den talade dialogen. Redaktörer bör granska och redigera utskriften för att säkerställa noggrannhet innan de integrerar den i sitt undertextningsarbetsflöde i imovie.
Verktyg för korrekturläsning
Videografer bör använda pålitliga korrekturläsningsverktyg som en sista kontroll för att säkerställa att deras undertexter är fria från stavfel eller grammatiska fel (till exempel efter röstöversättningen). Verktyg som Grammarly eller de inbyggda funktionerna för stavningskontroll i textredigerare är ovärderliga för att identifiera och korrigera misstag.
Filmskapare måste noggrant granska textsynkroniseringen med videon för att säkerställa att timingen är korrekt. Att läsa undertexterna i sitt sammanhang är avgörande för att fånga upp fel som automatiserade verktyg kan missa.
Timing Detaljer
Användare måste vara uppmärksamma på tidpunkten för undertexter i sina imovie projekt. Undertexter ska vara exakt anpassade till den talade dialogen, så att tittarna har tillräckligt med tid att läsa och förstå texten.
Redaktörer bör följa en allmän regel om att hålla undertexter på skärmen i minst 1 sekund och högst 6 sekunder beroende på dialoglängden. Det är viktigt att justera ingångs- och utgångspunkterna för undertexter för att undvika överlappning med scenövergångar eller viktiga visuella element.
Formatering av undertexter
Användare bör bekanta sig med standardkonventioner för formatering av undertexter för att förbättra läsbarheten och tittarnas engagemang. Undertexter bör vanligtvis placeras i den nedre delen av skärmen för att undvika att hindra viktiga visuella element.
Videografer måste begränsa undertexter till två rader per bildruta, vilket säkerställer att texten är kortfattad och lättsmält. Använd radbrytningar strategiskt för att upprätthålla flödet och sammanhanget i meningar.
Redaktörer måste välja ett tydligt, läsbart teckensnitt och lämplig teckenstorlek för att generera undertexter på imovie som är läsbara mot videobakgrunden.