Ниже перечислены 12 шагов по созданию субтитров в iMovie .
- Откройте проект в iMovie: Начните с запуска iMovie и открытия проекта, в который вы хотите добавить субтитры.
- Доступ к меню титров: Нажмите на кнопку «Титры», обычно расположенную над медиатекой При этом будут отображаться различные стили заголовков и текстовых наложений, которые пользователи могут использовать в качестве субтитров.
- Выберите стиль титров: просмотрите доступные стили титров и выберите тот, который подходит вашему видео Учитывайте читабельность и то, насколько хорошо она вписывается в эстетику видео.
- Перетащите титры: выбрав стиль, перетащите его на временную шкалу и поместите на клип, где должны отображаться субтитры Поместите его над видеоклипом на временной шкале.
- Редактирование текста: Дважды щелкните заголовок на временной шкале, чтобы отредактировать текст Введите здесь желаемый текст субтитров.
- Настройка продолжительности: нажмите и перетащите края клипа титров на временной шкале, чтобы увеличить или сократить его продолжительность, чтобы она соответствовала длине видеосегмента, который вы добавляете к субтитрам.
- Синхронизация с аудио: воспроизведение клипа, чтобы убедиться, что субтитры совпадают со звуком Отрегулируйте положение субтитров на временной шкале для точной синхронизации с произнесенными словами или действиями.
- Настройка шрифта и цвета: используйте параметры форматирования, чтобы изменить шрифт, размер, цвет и фон субтитров для лучшей видимости и интеграции с видео.
- Предварительный просмотр субтитров: Регулярно просматривайте видео, чтобы проверить внешний вид и время субтитров Убедитесь, что они легко читаются и правильно согласованы со звуком.
- Повторите для дополнительных субтитров: Повторяйте описанные выше шаги для каждого нового фрагмента диалога или текста, если у вас есть больше сегментов, которым нужны субтитры.
- Окончательный просмотр и корректировка: Проведите всесторонний анализ видео, чтобы убедиться, что все субтитры правильно размещены, синхронизированы и отформатированы Внесите необходимые коррективы.
- Экспорт видео: Если вы удовлетворены субтитрами и видео в целом, экспортируйте проект iMovie будет Render видео с субтитрами.
Шаг 1: Откройте проект в iMovie
Для начала редакторы должны запустить приложение iMovie на своем Mac . Затем они должны найти и выбрать вкладку «Проекты», чтобы отобразить все свои существующие проекты. Затем пользователи должны просмотреть список, чтобы найти конкретный проект, для которого они намерены создавать субтитры в iMovie.
Кинематографисты должны нажать на проект, как только он будет найден, что откроет его в рабочем пространстве iMovie . Они должны убедиться, что работают над правильным проектом, чтобы избежать нежелательных изменений в других проектах.
Пользователи должны использовать функцию поиска на вкладке «Проекты», если проект не виден сразу, введя название проекта, что способствует более быстрой навигации и доступу.
Шаг 2: Откройте меню «Титры»
Пользователи должны обратить свое внимание на верхнюю строку меню и нажать на кнопку «Заголовки», обычно представленную значком «Т». Это действие откроет меню «Титры», в котором будет представлен ряд вариантов титров по умолчанию, которые iMovie предоставляет.
В меню «Титры» пользователи могут начать добавлять и редактировать субтитры или тексты титров в своем проекте с конкретными стилями титров и параметрами, отображаемыми для выбора и дальнейшей настройки.
Шаг 3: Выберите стиль заголовка
Пользователям следует просмотреть доступные стили заголовков. Каждый стиль в меню отображает предварительный просмотр эскизов, предоставляя представление о внешнем виде и анимации текста.
Редакторы должны учитывать содержание видео и желаемую эстетику, чтобы руководствоваться при выборе. Они должны нажать на этот стиль, чтобы выбрать его, когда пользователи определят стиль заголовка, который соответствует теме и тону их проекта. Это действие автоматически добавляет сегмент заголовка на временную шкалу проекта пользователя.
Шаг 4: Перетащите заголовок
После того как пользователь выберет стиль титров, клип титров появится на временной шкале проекта. Кинематографисты должны нажать и удерживать этот титр, а затем перетащить его в нужное место над видеоклипом, где требуются субтитры.
Пользователи должны тщательно выровнять начало клипа титров с точным моментом, когда субтитры должны появиться на экране. Они могут отпустить кнопку мыши, чтобы поместить клип титров на место после размещения.
Шаг 5: Редактируем текст
Видеооператоры должны сосредоточиться на вводе и уточнении текста субтитров после размещения заглавного клипа на временной шкале. Кинематографисты должны дважды щелкнуть титульный клип на временной шкале, чтобы активировать поле редактирования текста.
Система предлагает пользователям ввести в это поле субтитры для соответствующего сегмента видео. Внимание к деталям имеет решающее значение. Пользователи должны убедиться, что текст точно отражает разговорный диалог или предполагаемые субтитры.
Редакторы должны просмотреть и внести необходимые коррективы, чтобы обеспечить ясность и согласованность с видеоконтентом после ввода текста. Они щелкают за пределами текстового поля, чтобы завершить процесс редактирования, сохраняя изменения.
Шаг 6: Отрегулируйте продолжительность
Видеооператоры должны следить за тем, чтобы продолжительность заглавного ролика совпадала со временем, когда субтитры должны быть видны на экране после вставки и редактирования текста. Они нажимают на заглавный клип на временной шкале, чтобы настроить продолжительность, открывая его края. Затем пользователи наводят курсор на Edge клипа титров, пока он не превратится в инструмент для изменения размера.
Редакторы могут увеличить или сократить его продолжительность, щелкнув и перетащив Edge клипа. Они должны тщательно выровнять начальную и конечную точки заглавного клипа с точными моментами, когда субтитры должны появляться и исчезать в видео.
Шаг 7: Синхронизация с аудио
Пользователи должны воспроизвести видео, чтобы просмотреть время субтитров к аудио после установки текста и продолжительности субтитров. Они внимательно смотрят и слушают, чтобы убедиться, что субтитры появляются именно тогда, когда происходит соответствующий диалог или звук.
Если субтитры не синхронизированы идеально, кинематографисты должны поставить видео на паузу и скорректировать положение титрового клипа на временной шкале. Нажмите и перетащите титры влево или вправо, пока субтитры не совпадут со звуковыми подсказками.
Пользователи повторяют процесс просмотра, паузы и настройки до тех пор, пока субтитры не будут точно отражать время произнесенных слов или звуковых сигналов, обеспечивая бесшовный просмотр.
Шаг 8: Настройте шрифт и цвет
Пользователи имеют возможность повысить визуальную привлекательность и четкость субтитров. Они должны нажать на вкладку «Заголовок» над просмотрщиком, чтобы получить доступ к параметрам настройки. При этом раскрывается набор инструментов для настройки шрифта и цвета.
Видеографы выбирают нужный шрифт из выпадающего меню, чтобы обеспечить читаемость на фоне видео. Они нажимают на цветовое поле для настройки цвета, выбирая оттенок, который хорошо контрастирует с видеоконтентом, улучшая видимость. Редакторы применяют эти изменения, которые сразу же обновляют внешний вид субтитров, делая его эстетически приятным и удобным для чтения для аудитории.
Шаг 9: Предварительный просмотр субтитров
Пользователи должны воспроизвести весь сегмент видео с начала или непосредственно перед появлением субтитров после редактирования, синхронизации и настройки субтитров. Они оценивают время, разборчивость и общую визуальную гармонию субтитров с видеоконтентом, внимательно наблюдая за ним.
Пользователи слушают аудио во время чтения субтитров, чтобы убедиться, что текст точно соответствует произносимому диалогу или звуковым подсказкам. Они должны поставить видео на паузу и скорректировать текст, время или визуальные настройки, если будут замечены какие-либо несоответствия или проблемы.
Шаг 10: Повторите для получения дополнительных субтитров
Кинематографисты переходят к следующему сегменту, требующему субтитров, после того, как первый субтитр идеально отредактирован, синхронизирован и проверен. Они нажимают кнопку «Титры», выбирают тот же или другой стиль титров для согласованности или разнообразия и перетаскивают новый клип титров в соответствующее место на временной шкале. Затем пользователи вводят соответствующий текст, регулируют продолжительность в соответствии с аудио или длиной сцены и точно настраивают время, чтобы обеспечить синхронизацию с видео.
Пользователи предварительно просматривают новый субтитр в контексте видео после настройки шрифта и цвета по мере необходимости. Повторите цикл добавления, редактирования и рецензирования, чтобы поддерживать единообразный и профессиональный вид на протяжении всего видео для каждого последующего субтитра.
Шаг 11: Окончательный анализ и корректировки
Пользователи воспроизводят все видео от начала и до конца после добавления и редактирования всех необходимых субтитров. Во время этого обзора они внимательно следят за субтитрами в сочетании с видео и аудио, проверяя точную синхронизацию, читабельность и стилистическую согласованность всех субтитров.
Пользователи должны уделять пристальное внимание времени, следя за тем, чтобы каждый подзаголовок появлялся и исчезал в нужные моменты, а также проверял текст на наличие типографских или грамматических ошибок. Они могут приостановить видео, перейти к конкретному субтитру на временной шкале и внести необходимые корректировки.
Шаг 12: Экспортируйте видео
Редакторы должны перейти в верхнюю часть интерфейса iMovie и нажать кнопку «Поделиться», часто представленную значком экспорта или обмена. Они выбирают «Файл» в выпадающем меню, инициируя процесс экспорта.
Пользователи могут задать название, описание, настройки вывода и разрешение видео в окне экспорта. Они должны выбрать настройки, которые обеспечивают баланс между качеством и размером файла в соответствии с их потребностями.
Видеооператоры нажимают «Далее» после указания этих параметров, выбирают место сохранения, а затем выбирают «Сохранить», чтобы начать экспорт. Видеофайл готов к воспроизведению, распространению или загрузке на платформы после завершения экспорта.
Зачем добавлять субтитры в iMovie проекты?
Субтитры в iMovie делают контент доступным для более широкой аудитории, включая глухих или слабослышащих людей, обеспечивая инклюзивность и создавая пространство для работы со скрытыми субтитрами . Если вы работаете с онлайн-контентом, вы также можете транскрибировать видео на YouTube для эффективного создания точных субтитров. Они помогают восприятию речи, особенно когда видео содержит сложную терминологию, акценты или низкое качество звука.
Субтитры также предназначены для зрителей в чувствительной к звуку среде, позволяя им взаимодействовать с контентом без звука. Они повышают SEO и обнаруживаемость онлайн-контента, поскольку поисковые системы индексируют текст, привлекая большую аудиторию.
Субтитры являются учебным пособием для зрителей, которые не являются носителями языка видео, способствуя овладению языком. Они обеспечивают четкость диалогов на шумном фоне или во время сцен с тонкой или шепотной речью. Пользователи повышают вовлеченность зрителей, расширяют охват аудитории и предоставляют более богатые и универсальные впечатления от просмотра, добавляя субтитры.
Есть ли iMovie возможности для генерации субтитров?
iMovie не имеет специальной функции субтитров. Он позволяет пользователям добавлять текст поверх видео, функция, которая служит методом ручного создания субтитров.
Редакторы могут выбирать из различных стилей заголовков и настраивать текст в соответствии со своими потребностями. Функции редактирования iMovie позволяют пользователям синхронизировать текст со звуком, настраивать стили шрифтов и изменять продолжительность отображения текста, что является важным аспектом создания субтитров. Такой ручной подход дает кинематографистам контроль над появлением и временем появления субтитров, гарантируя, что результат будет соответствовать конкретным требованиям их видеоконтента.
Подготовка проекта iMovie субтитрам: что нужно знать?
Подготовка к субтитрам в iMovie имеет решающее значение для повышения доступности и понимания видео. Следуя этим практикам, пользователи будут повышать уровень своих видео, делая их более привлекательными и доступными для разных зрителей, что особенно важно в сегодняшнем глобальном и цифровом ландшафте.
Видеофайл
Видеооператоры должны убедиться, что их видеофайл правильно отформатирован, прежде чем добавлять субтитры в iMovie. iMovie поддерживает распространенные форматы видео, но во избежание проблем пользователям следует проверить совместимость.
Рекомендуется использовать такие форматы , как MP4, MOVили M4V для бесшовной интеграции. Пользователи должны проверить разрешение видео и соотношение сторон, убедившись, что оно соответствует настройкам проекта в iMovie. Они могут использовать инструменты конвертации видео для настройки формата файла в случае необходимости.
Программное обеспечение iMovie
Пользователи должны убедиться, что на их Mac или iOS устройстве установлена последняя версия iMovie для оптимальных возможностей субтитров. Регулярные обновления часто включают в себя улучшенные функции, исправления ошибок и повышенную стабильность, что способствует более плавному процессу создания субтитров.
Редакторы могут проверять наличие обновлений на своих устройствах через App Store. Они должны ознакомиться с интерфейсом и любыми новыми функциями, чтобы эффективно ориентироваться в программном обеспечении после обновления. Пользователям крайне важно убедиться, что операционная система их устройства совместима с последней версией iMovie , чтобы избежать проблем совместимости во время проекта субтитров.
Инструменты транскрипции: расширение возможностей проекта iMovie помощью Transkriptor
Сценарий или расшифровка — это важнейший справочник, позволяющий пользователям напрямую без ошибок переносить произнесенные слова в текстовые субтитры. Пользователи должны иметь письменный сценарий или расшифровку аудио своего видео, чтобы обеспечить точное и точное создание субтитров.
Редакторы могут использовать Transkriptor для точного преобразования аудио в письменный текст для эффективной транскрипции. Это не только ускоряет процесс создания субтитров, но и повышает точность текста, гарантируя, что субтитры являются истинным отражением разговорного диалога.
Видеооператоры должны внимательно изучить транскрипцию, чтобы убедиться, что она соответствует видеоконтенту, прежде чем приступать к субтитрам. Затем они должны загрузить свои видеофайлы на платформу Transkriptor , чтобы начать работу. Инструмент автоматически преобразует произнесенные слова в письменный текст , обеспечивая надежную расшифровку даже после голосового перевода. Кинематографисты могут загрузить текстовый файл после процесса расшифровки.
Эта расшифровка точно ссылается на создание субтитров в iMovie , гарантируя, что текст соответствует разговорному диалогу. Редакторы должны просматривать и редактировать расшифровку, чтобы убедиться в ее точности, прежде чем интегрировать ее в свой рабочий процесс субтитров в iMovie.
Инструменты корректуры
Видеооператоры должны использовать надежные инструменты корректуры в качестве окончательной проверки, чтобы убедиться, что их субтитры не содержат орфографических или грамматических ошибок (например, после голосового перевода). Такие инструменты, как Grammarly или встроенные функции проверки орфографии в текстовых редакторах, бесценны для выявления и исправления ошибок.
Кинематографисты должны внимательно следить за синхронизацией текста с видео, чтобы обеспечить точность синхронизации. Чтение субтитров в контексте имеет решающее значение для выявления ошибок, которые могут пропустить автоматизированные инструменты.
Детали тайминга
Пользователи должны обращать внимание на время установки субтитров в своем iMovie проекте. Субтитры должны точно соответствовать произносимому диалогу, чтобы у зрителей было достаточно времени для чтения и понимания текста.
Редакторы должны придерживаться общего правила держать субтитры на экране не менее 1 секунды и не более 6 секунд в зависимости от длины диалога. Очень важно настроить точки входа и выхода субтитров, чтобы избежать наложения на переходы сцен или ключевые визуальные элементы.
Форматирование субтитров
Пользователи должны ознакомиться со стандартными соглашениями о форматировании субтитров , чтобы повысить их читабельность и вовлеченность зрителей. Субтитры обычно должны располагаться в нижней части экрана, чтобы не загораживать ключевые визуальные элементы.
Видеооператоры должны ограничивать субтитры двумя строками на кадр, чтобы текст был кратким и легко усваиваемым. Стратегически используйте переносы строк, чтобы сохранить последовательность и связность предложений.
Редакторы должны выбрать четкий, разборчивый шрифт и подходящий размер шрифта для создания субтитров в iMovie , которые читаются на фоне видео.