Kalbos debesėlio piktograma, vaizduojanti profesionalius subtitrų formatavimo patarimus
Įvaldykite pagrindines profesionalaus subtitrų formatavimo praktikas.

Kaip formatuoti subtitrus: patarimai ir geriausia praktika


AutoriusDaria Fialkovska
Data2025-03-11
Skaitymo laikas6 Minučių

Šiuolaikiniame skaitmeniniame pasaulyje vaizdo įrašų turinys yra galinga pasakojimo priemonė, švietimas ir pramogos. Tačiau paveikių vaizdo įrašų kūrimas neapsiriboja vaizdu ir garsu – subtitrai yra labai svarbūs pritaikymui neįgaliesiems, įtraukimui ir lokalizavimui. Tokie įrankiai kaip Transkriptor sukėlė revoliuciją procese, siūlydami greitas ir tikslias transkripcijos paslaugas, leidžiančias kūrėjams lengvai generuoti subtitrus. Nesvarbu, ar esate turinio kūrėjas, pedagogas ar rinkodaros specialistas, gerai sukurti subtitrai užtikrina, kad jūsų pranešimas pasiektų įvairias auditorijas ir pagerintų žiūrėjimo patirtį.

Šiame vadove nagrinėjama, kaip formatuoti subtitrus, geriausi subtitrų kūrimo įrankiai, kodėl subtitrai yra būtini ir geriausia praktika, kaip padaryti turinį profesionalesnį ir įtraukesnį. Įvaldę subtitrų formatavimo patarimus naudodami tokius įrankius kaip Transkriptor, galite maksimaliai padidinti savo vaizdo įrašų poveikį ir susisiekti su auditorija visame pasaulyje.

Kompiuterio darbo sritis su vaizdo įrašais planšetiniame kompiuteryje, analizė, verslo dokumentai
Profesionali vaizdo įrašų sąranka su analize ir verslo planavimu optimizavimui.

Kodėl subtitrai svarbūs vaizdo įrašų turiniui

Štai kodėl subtitrai svarbūs vaizdo įrašų turiniui:

  1. Prieinamumo gerinimas: Subtitrai padaro turinį prieinamą klausos negalią turintiems žiūrintiesiems ir kitakalbiams.
  2. Auditorijos įtraukimo didinimas: Subtitrai pagerina supratimą ir išlaikymą, ypač triukšmingoje aplinkoje.
  3. Lokalizacijos palaikymas: Subtitrai leidžia turinio kūrėjams pasiekti tarptautinę auditoriją naudojant išverstus subtitrus.

Prieinamumo gerinimas

Subtitrai žymiai pagerina prieinamumą, užtikrindami, kad turinys pasiektų klausos sutrikimų ar kalbos barjerų turinčias auditorijas. Asmenims, kurie yra neprigirdintys, subtitrai suteikia galimybę visiškai įsitraukti į dialogą ir garsus vaizdo įrašuose. Kitakalbiams taip pat naudinga, nes subtitrai padeda paaiškinti šnekamąją kalbą, kurios kitu atveju gali būti sunku laikytis.

Auditorijos įtraukimo didinimas

Subtitrai įtraukia auditoriją, ypač triukšmingoje aplinkoje, kur garsą gali būti sunku išgirsti. Tyrimai rodo, kad subtitrai pagerina supratimą ir išlaikymą, sustiprindami tai, kas sakoma vizualiai. Be to, daugelis žiūrovų mieliau žiūri vaizdo įrašus su įjungtais subtitrais, net kai yra garsas, nes tai leidžia atlikti kelias užduotis arba geriau suprasti sudėtingą turinį.

Lokalizavimo palaikymas

Kūrėjams, siekiantiems pasiekti pasaulinę auditoriją, subtitrai yra labai svarbi priemonė. Jie įgalina lokalizavimą , pateikdami vertimus į kelias kalbas, užtikrindami, kad turinys rezonuotų peržengdamas kultūrines ir kalbines ribas. Tai ne tik plečia žiūrovų skaičių, bet ir stiprina prekės ženklo buvimą pasaulyje.

Geriausia subtitrų formatavimo praktika

Toliau pateikiame jums geriausią subtitrų formatavimo praktiką:

  1. Išlaikykite skaitomumą naudodami šriftą ir dydį: Naudokite aiškų, sans-serif šriftą, pvz., Arial arba Verdana, kurio minimalus šrifto dydis yra 16 pikselių skaitmeniniams ekranams.
  2. Optimizuokite subtitrų laiką: Užtikrinkite, kad subtitrai būtų rodomi ir išnyktų sinchronizuojant su garsiakalbiu, išlaikant 1–3 sekundžių rodymo trukmę.
  3. Ribiniai simboliai eilutėje: Laikykite kiekvieną teksto eilutę iki 32–42 simbolių, kad būtų lengviau skaityti.
  4. Naudokite tinkamą išdėstymą: Padėkite subtitrus ekrano apačioje, vengdami persidengimų su svarbiais vaizdais.
  5. Įtraukite garsiakalbio identifikavimą: Naudokite etiketes arba spalvas, kad prireikus atskirtumėte garsiakalbius.

Išlaikyti skaitomumą naudojant šriftą ir dydį

Skaitomumas yra svarbiausias formatuojant subtitrus. Naudokite aiškų, sans-serif šriftą, pvz., Arial, Helveticaarba Verdana. Šiuos šriftus lengviau skaityti skaitmeniniuose ekranuose ir sumažinti akių įtampą. Įsitikinkite, kad standartinių ekranų šrifto dydis yra bent 16 pikselių, ir apsvarstykite galimybę jį padidinti didesniems ekranams ar konkretiems auditorijos poreikiams. Šrifto pasirinkimo ir dydžio nuoseklumas yra labai svarbus siekiant išlaikyti profesionalumą ir nuoseklumą.

Optimizuokite subtitrų laiką

Tinkamas laikas yra būtinas, kad subtitrai būtų veiksmingi. Subtitrai turėtų pasirodyti ir išnykti sinchroniškai su kalbėtojo dialogu. Kiekvienas subtitras turėtų likti ekrane pakankamai ilgai, kad jį būtų galima patogiai perskaityti, paprastai nuo 1 iki 3 sekundžių, atsižvelgiant į teksto ilgį. Įrankiai su laiko planavimo juostos sinchronizavimo funkcijomis gali padėti tiksliai nustatyti laiką, kad jis atitiktų garsą.

Apriboti simbolius eilutėje

Kiekvieną subtitrų eilutę laikykite glaustai, geriausia nuo 32 iki 42 simbolių. Tai užtikrina, kad tekstą būtų lengva skaityti neužgožiant žiūrovo. Jei sakinys per ilgas, suskaidykite jį į kelias eilutes arba nuoseklius subtitrus. Venkite užgriozdinti ekraną per dideliu tekstu, nes tai menkina vaizdinį turinį ir gali suklaidinti žiūrovus.

Naudokite tinkamą išdėstymą

Subtitrai paprastai yra apatiniame ekrano centre. Ši vieta išlaiko juos nepastebimus ir išlieka matomi. Įsitikinkite, kad subtitrai nesutampa su pagrindiniais vaizdiniais elementais ar ekrane rodomu tekstu, pvz., pavadinimais ar grafika. Kai kurie įrankiai leidžia dinamiškai reguliuoti išdėstymą, kad išvengtumėte konfliktų su kitais elementais.

Įtraukite garsiakalbio identifikavimą

Kai dalyvauja keli kalbėtojai, naudinga nustatyti, kas kalba. Naudokite etiketes, pvz., "[Jonas]:" arba spalvomis pažymėtą tekstą, kad atskirtumėte kalbėtojus. Tai ypač svarbu daug dialogų turinčiame turinyje, nes tai apsaugo nuo painiavos ir pagerina žiūrėjimo patirtį.

Subtitrų kūrimo ir formatavimo įrankiai

Čia yra subtitrų kūrimo ir formatavimo įrankiai:

  1. Transkriptor: Transkriptor yra pažangi transkripcijos priemonė, teikianti subtitrus įvairiomis kalbomis.
  2. Rev: Rev teikia tiek rankinio, tiek automatinio subtitrų kūrimo paslaugas.
  3. Kapwing: Kapwing yra vaizdo įrašų redagavimo platforma, integruojanti subtitrų kūrimą
  4. Aegisub: Aegisub yra pažangi subtitrų rengyklė, skirta profesionaliems vartotojams.
  5. YouTube Studio Subtitrai: YouTube Studio Subtitrai siūlo nemokamus įrankius subtitrams kurti, redaguoti ir įkelti.

Transkriptor nukreipimo puslapis, kuriame rodomos garso į tekstą paslaugos
AI transkripcijos platforma, konvertuojanti garsą į tekstą 100+ kalbų.

Transkriptor

Transkriptor siūlo automatines transkripcijos paslaugas, kurios įspūdingu tikslumu konvertuoja ištartus žodžius į tekstą, sutaupydamos kūrėjams daugybę valandų rankinio darbo. Platforma palaiko kelias kalbas, todėl vartotojai gali transkribuoti ir subtitruoti turinį įvairiomis pasaulinėmis tarmėmis, todėl tai ypač naudinga tarptautiniams projektams.

Transkriptor pat apima patikimus subtitrų tinkinimo įrankius, leidžiančius vartotojams koreguoti šriftus, spalvas, dydžius ir laiką, kad jie atitiktų jų konkretų prekės ženklą ar vaizdo įrašo stilių. Be to, Transkriptor suteikia intuityvią redagavimo sąsają, kurioje vartotojai gali peržiūrėti ir patobulinti nuorašus, užtikrindami aukštą tikslumo ir profesionalumo lygį.

Transkriptor idealiai tinka greitai generuoti tikslius subtitrus. Dėl patogios sąsajos ir tinkinimo parinkčių jis yra populiarus pasirinkimas tiek pradedantiesiems, tiek profesionalams. Kelių kalbų palaikymas užtikrina, kad jūsų turinys sklandžiai pasiektų įvairias auditorijas. Be to, dėl efektyvumo apdorojant didelius garso kiekius tai yra laiką taupantis sprendimas kūrėjams, kurie reguliariai tvarko ilgus ar sudėtingus vaizdo projektus.

Rev VoiceHub
"Where Every Word Matters" transkripcijos platforma su kelių platformų integracija.

Rev

Rev teikia tiek rankinio, tiek automatinio subtitrų kūrimo paslaugas, užtikrindama aukštą transkripcijos tikslumą. Jis palaiko įvairius vaizdo įrašų formatus, todėl yra suderinamas su beveik bet kokiu projektu. Be to, Rev apima profesionalias redagavimo parinktis vartotojams, kuriems reikia nušlifuotų, be klaidų subtitrų.

Rev išsiskiria dideliu tikslumu ir universalumu. Jis palaiko įvairius vaizdo įrašų formatus ir siūlo patikimas paslaugas kūrėjams, kuriems reikia nušlifuotų subtitrų. Dėl profesionalių redagavimo parinkčių jis ypač vertingas aukštos kokybės kūriniams.

Kapwing vaizdo įrašų rengyklė, rodanti pokalbį padalintame ekrane
Šiuolaikinis komandos vaizdo įrašų kūrimas su bendradarbiavimu redaguojant subtitrus.

Kapwing

Kapwing yra "viskas viename" internetinė vaizdo įrašų redagavimo platforma, kuri sklandžiai integruoja subtitrų kūrimą į savo darbo eigą. Vartotojai gali automatiškai generuoti subtitrus arba rankiniu būdu juos redaguoti, kad būtų užtikrintas tikslumas. Tai taip pat leidžia tinkinti šriftą, lygiuoti tekstą ir koreguoti laiką, ypač atsižvelgiant į socialinei žiniasklaidai palankų turinį.

Kapwing"viskas viename" platforma puikiai tinka socialinės žiniasklaidos turinio kūrėjams. Tai leidžia sklandžiai redaguoti, formatuoti ir eksportuoti vaizdo įrašus su subtitrais. Dėl paprasto platformos naudojimo ji yra puikus įrankis kūrėjams, norintiems supaprastinti savo vaizdo įrašų redagavimo procesą.

Aegisub pagrindinis puslapis su logotipu ir subtitrų rengyklės aprašu
Nemokama atvirojo kodo subtitrų rengyklė su realaus laiko peržiūromis ir kelių platformų palaikymu.

Aegisub

Aegisub yra labai pritaikoma subtitrų rengyklė, skirta pažengusiems vartotojams. Jame yra tokių funkcijų kaip laiko juostos sinchronizavimas, vaizdinės peržiūros realiuoju laiku ir teksto išdėstymo koregavimo įrankiai. Programinė įranga taip pat palaiko scenarijus automatizavimui ir paketiniam redagavimui, o tai gali sutaupyti daug laiko profesionalams.

Aegisub yra galingas įrankis profesionalams, kuriems reikia tiksliai valdyti subtitrus. Dėl laiko juostos ir stiliaus parinkčių jis idealiai tinka sudėtingiems projektams. Pažengę vartotojai vertina tvirtą funkcionalumą ir galimybę lengvai atlikti sudėtingas subtitrų užduotis.

YouTube Studio Subtitrai

YouTube Studio siūlo nemokamus įrankius, skirtus kurti, redaguoti ir įkelti subtitrus tiesiai į platformoje priglobtus vaizdo įrašus. Jame yra automatinis vaizdo įrašų subtitravimo įrankis, kurį vartotojai gali redaguoti, kad būtų užtikrintas tikslumas. Šis įrankis taip pat leidžia kūrėjams įkelti iš anksto sukurtus subtitrų failus įvairiais formatais, užtikrinant suderinamumą.

YouTube Studiointegruoti subtitrų įrankiai yra prieinami ir lengvai naudojami kūrėjams, priglobiantiems savo turinį YouTube. Vaizdo įrašų teksto kūrimo su laiku funkcija taupo laiką, o galimybė tiksliai sureguliuoti antraštes užtikrina, kad jos atitiktų profesinius standartus. Tai puiki galimybė kūrėjams, kuriems reikia greitų ir nemokamų YouTube turinio sprendimų.

Kaip užtikrinti, kad subtitrai pagerintų vaizdo įrašų prieinamumą

Yra keletas pagrindinių dalykų, į kuriuos reikia atkreipti dėmesį į vaizdo įrašų prieinamumo gerinimą naudojant subtitrus. Štai šie punktai:

  1. Vadovaukitės pritaikymo neįgaliesiems gairėmis: Laikykitės antraščių ir subtitrų WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) .
  2. Įtraukite nekalbinių garso įrašų aprašus: Pridėkite foninių garsų, muzikos ar kritinių neverbalinių garso signalų aprašus.
  3. Išbandykite subtitrus visuose įrenginiuose: Įsitikinkite, kad subtitrai yra skaitomi įvairių dydžių ekranuose – nuo išmaniųjų telefonų iki televizorių.
  4. Pateikite kalbos parinktis: Siūlykite subtitrus keliomis kalbomis, kad patenkintumėte pasaulinę auditoriją.

Laikykitės pritaikymo neįgaliesiems gairių

Laikantis žiniatinklio turinio prieinamumo gairių (WCAG) užtikrinama, kad jūsų subtitrai atitiktų visuotinius pritaikymo neįgaliesiems standartus. Šiose gairėse pabrėžiamas skaitomumas, kontrastas ir tikslus subtitrų sinchronizavimas su garsu. Pavyzdžiui, WCAG rekomenduoja naudoti didelio kontrasto spalvas tarp teksto ir fono, kad žiūrovai galėtų skaityti subtitrus net ir vizualiai sudėtingose scenose. Tinkamo laiko ir įskaitomumo užtikrinimas atitinka šiuos pasaulinius standartus, todėl jūsų turinys tampa įtraukesnis.

Nekalbinių garso aprašų įtraukimas

Įtraukite foninių garsų, muzikos ar neverbalinių garso signalų, kurie yra labai svarbūs norint suprasti turinį, aprašus. Pavyzdžiui, jei vaizdo įraše yra dramatiškų garso efektų arba emocingos foninės muzikos, įtraukite tokias pastabas kaip "[plojimai]", "[juokiasi]" arba "[groja grėsminga muzika]". Šie aprašymai suteikia esminį kontekstą žiūrovams, kurie kitu atveju gali praleisti svarbius niuansus, pagerindami jų bendrą patirtį.

Subtitrų testavimas įvairiuose įrenginiuose

Subtitrai turėtų būti įskaitomi įvairių dydžių ekranuose – nuo išmaniųjų telefonų iki didelių televizorių. Visada peržiūrėkite subtitrus skirtinguose įrenginiuose, kad įsitikintumėte, jog jie išlaiko skaitomumą ir tinkamą išdėstymą. Pavyzdžiui, patikrinkite, kaip subtitrai rodomi portreto, o ne gulsčiuoju režimu mobiliuosiuose įrenginiuose arba didelės skiriamosios gebos ekranuose, kur mastelio keitimas gali turėti įtakos teksto matomumui. Subtitrų tikrinimas įvairiais formatais užtikrina nuoseklią žiūrovo patirtį.

Pateikite kalbos parinktis

Subtitrų redagavimas, skirtas lokalizuoti keliomis kalbomis, padaro jūsų turinį pasiekiamą pasaulinei auditorijai. Lokalizavimo įrankiai ir profesionalios vertimo paslaugos gali padėti išplėsti pasiekiamumą išlaikant tikslumą ir kultūrinį aktualumą. Apsvarstykite ne tik pažodinį vertimą, bet ir kultūrinius niuansus, kad išvengtumėte klaidingų interpretacijų. Pavyzdžiui, idiomoms ar frazėms vienoje kalboje gali prireikti prisitaikymo, kad būtų galima perteikti tą pačią reikšmę kitoje. Daugiakalbių parinkčių teikimas žymiai padidina jūsų auditorijos patrauklumą ir patogumą naudoti.

Dažniausios subtitrų formatavimo klaidos ir kaip jų išvengti

Toliau pateikiame dažniausiai pasitaikančias subtitrų formatavimo klaidas ir kaip jų išvengti naudojant subtitrų formatavimo patarimus:

Ekrano perpildymas tekstu

  1. Prastas sinchronizavimas su garsu
  2. Nenuoseklus formatavimas
  3. Pritaikymo neįgaliesiems standartų nepaisymas

Ekrano perpildymas tekstu

Suskaidykite ilgus sakinius į mažesnius, nuoseklius subtitrus. Venkite bandyti sutalpinti per daug informacijos viename ekrane, nes tai gali priblokšti žiūrovą ir apsunkinti teksto skaitymą. Vietoj to, pirmenybę teikite trumpumui ir aiškumui, suskirstydami tekstą į valdomas dalis, kurios atitinka natūralų kalbos ritmą. Ši praktika ne tik pagerina skaitomumą, bet ir užtikrina, kad subtitrai neatitrauktų dėmesio nuo vaizdo įrašo vaizdinių elementų.

Prastas sinchronizavimas su garsu

Naudokite laiko planavimo juostos redagavimo įrankius, kad tiksliai sureguliuotumėte subtitrų laiką. Subtitrai, kurie nesinchronizuojami su garsu, gali suklaidinti žiūrinčiuosius ir sutrikdyti turinio srautą. Skirkite laiko tam, kad kiekvienas subtitras tiksliai atitiktų kalbėtojo žodžius ir pauzes. Šiuolaikiniai įrankiai, tokie kaip Aegisub ir Kapwing , suteikia vaizdo ir garso laiko juostos funkcijas, leidžiančias tiksliai reguliuoti laiką. Šis sinchronizavimas užtikrina sklandžią ir patrauklią žiūrovo patirtį.

Nenuoseklus formatavimas

Nustatykite šrifto tipo, dydžio, spalvos ir padėties stiliaus gaires ir jų laikykitės. Nuoseklus formatavimas ne tik atrodo profesionaliai, bet ir padeda išlaikyti prekės ženklo tapatybę, ypač rinkodaros specialistams ir turinio kūrėjams. Pavyzdžiui, visada naudokite skaitomą šriftą "sans-serif", išlaikykite vienodą subtitrų išdėstymą ir įsitikinkite, kad spalvų schemos nesikerta su vaizdo įrašo fonu. Darnus formatas pagerina bendrą vaizdo įrašo kokybę ir patikimumą.

Pritaikymo neįgaliesiems standartų nepaisymas

Reguliariai peržiūrėkite subtitrus, kad užtikrintumėte atitiktį pritaikymo neįgaliesiems standartams. Tai apima WCAG rekomendacijų laikymąsi, pvz., pakankamo teksto ir fono kontrasto naudojimą ir tikslaus sinchronizavimo užtikrinimą. Be to, įtraukite neverbalinių garsų antraštes ir pateikite subtitrus keliomis kalbomis, kad patenkintumėte įvairią auditoriją. Pirmenybę teikiant pritaikymo neįgaliesiems teikimui užtikrinama, kad jūsų turinys pasiektų kuo daugiau žiūrovų ir būtų išlaikytas įtraukumas.

Išvada

Efektyvus subtitrų formatavimas – tai ne tik teksto įtraukimas į ekraną, bet ir turinio pritaikymo neįgaliesiems, įtraukimo ir profesionalumo didinimas. Su naujoviškais įrankiais, tokiais kaip Transkriptor, sukurti tikslius ir vizualiai patrauklius subtitrus dar niekada nebuvo taip paprasta. Naudodami tokius sprendimus, laikydamiesi geriausios praktikos ir vengdami įprastų klaidų, galite sukurti subtitrus, kurie rezonuoja su auditorija ir pagerina jūsų vaizdo įrašų kokybę.

Subtitrai yra daugiau nei techninė savybė; jie yra tiltas, jungiantis kūrėjus su pasauline ir įvairialype auditorija. Pradėkite įgyvendinti šias strategijas ir naudokite tokius įrankius kaip Transkriptor šiandien, kad jūsų turinys ne tik išsiskirtų, bet ir paliktų ilgalaikį įspūdį kiekvienam žiūrovui.

Dažnai užduodami klausimai

Tokie įrankiai kaip Transkriptor, Kapwing ir Rev siūlo subtitrų kūrimo, formatavimo ir sinchronizavimo su vaizdo įrašų turiniu funkcijas. Šie įrankiai užtikrina tikslumą, tinkinimą ir atitiktį pritaikymo neįgaliesiems standartams.

Naudokite aiškų, sans-serif šriftą, pvz., Arial arba Verdana, kurio mažiausias dydis yra 16 pikselių. Užtikrinkite didelį kontrastą tarp teksto ir fono ir apribokite kiekvieną eilutę iki 32–42 simbolių, kad neužgožtumėte žiūrovų.

Diktavimo programinė įranga, pvz., Transkriptor gali generuoti subtitrus automatiškai konvertuodama kalbą į tekstą. Tai supaprastina tikslių, prieinamų antraščių kūrimo procesą auditorijoms, kurios naudojasi vaizdinėmis priemonėmis.

Padėkite subtitrus apatiniame ekrano centre, kad netrukdytumėte svarbiems vaizdams. Dinamiškai koreguokite paskirties vietą, jei toje pačioje srityje rodomas ekrane rodomas tekstas arba grafiniai elementai.