Dakle, što kažu stručnjaci kada je u pitanju transkripcija žargonskog jezika ili transkripcija brojeva ? Pogledajmo.
Definiranje čistog Verbatim i njegove namjene
Čista transkripcija Verbatim više je od puke metode pretvaranja zvuka u tekst; To je pedantan pristup osmišljen kako bi se postigla skladna ravnoteža između vjernosti izvornoj snimci, a istovremeno osigurao da je rezultirajući transkript pristupačan i čitljiv, kao što je navedeno u našem čistom doslovnom stilskom vodiču . Ovaj stil također pažljivo bilježi suštinu izgovorenog Word, pažljivo ga precizno prepisujući dok strateški izostavlja riječi za punjenje, lažne početke i razne nebitne zvukove koji mogu zatrpati tekst i umanjiti njegovu glavnu poruku.
Unatoč tim propustima, clean Verbatim ulaže velike napore kako bi zadržao jedinstveni jezični stil svakog govornika, uključujući upotrebu slenga i idiomatskih izraza, koji mogu biti vitalni za očuvanje autentičnosti i tona izvorne poruke.
Pravila i smjernice za rukovanje slengom u čistom Verbatim
Prilikom prepisivanja žargonskih riječi u čistom Verbatim, primarno pravilo je zadržati namjeru i glas govornika bez žrtvovanja jasnoće transkripta. To znači da se sleng transkribira takav kakav jest, bez izmjena ili cenzure, osim ako umanjuje ukupnu čitljivost ili ako se ne smatra neprikladnim za ciljanu publiku transkripta, baš kao što glazbena transkripcija obuhvaća bit glazbenih djela.
Rješavanje specifikacija i preferencija klijenta
Potrebe vašeg klijenta možda su najvažniji čimbenik koji treba uzeti u obzir kada je u pitanju određivanje načina postupanja s slengom u transkripciji; Na primjer, neki klijenti mogu preferirati saniraniju verziju svog zvuka, s minimiziranim ili objašnjenim slengom, dok drugi možda žele transkript koji je što bliže izvornom govoru, uključujući sleng. Jasna komunikacija s klijentom o njihovim preferencijama i svrsi transkripta ključna je prije početka procesa transkripcije.
Balansiranje Verbatim točnosti i čitljivosti
Izazov u prepisivanju slenga ponajviše leži u postizanju prave ravnoteže između Verbatim točnosti i čitljivosti; Sleng koji je specifičan za određenu regiju, kulturu ili dobnu skupinu možda neće razumjeti svi čitatelji, što znači da ćete u takvim slučajevima možda morati dodati kratko objašnjenje u zagrade ili odabrati univerzalno razumljiv pojam kako biste osigurali univerzalnije razumijevanje. Opet, sve će to uvelike ovisiti o specifikacijama klijenta.
Izazovi i rješenja u prepisivanju slenga
Jedan od glavnih izazova u prepisivanju slenga je osigurati da transkript ostane dostupan ciljanoj publici. To može biti posebno nezgodno kada se radi o visoko lokaliziranom slengu ili frazama koje imaju više značenja. Rješenje ovog izazova je korištenje fusnota ili dijela pojmovnika na kraju transkripta kako bi se objasnili žargonski izrazi, čime se održava čitljivost uz očuvanje okusa izvornog govora, baš kao što je to ključno pri rukovanju ponavljanjima u doslovnoj transkripciji.
Najbolje prakse za sleng u čistom Verbatim
Kako biste osigurali najbolje rezultate pri prepisivanju slenga u čistom Verbatim, razmotrite ove najbolje prakse:
- Točno prepišite sleng: Uvijek prepišite žargonske riječi onako kako se izgovaraju, jer to pomaže u održavanju autentičnosti i glasa govornika, baš kao što je bitno slijediti čist doslovni pristup."
- Razumijevanje konteksta: Značenje slenga može se uvelike razlikovati ovisno o kontekstu u kojem se koristi; Duboko razumijevanje teme - kao i pozadine govornika - može vam uvelike pomoći da točno uhvatite predviđeno značenje.
- Mudro koristite primjedbe: Kada je potrebno, slobodno upotrijebite primjedbe ili fusnote kako biste razjasnili značenje slenga za čitatelje koji nisu upoznati s terminologijom - ali možda biste prethodno željeli razjasniti takve izmjene s klijentom.
- Budite u toku: Jezik se brzo razvija, kao i sleng, pa je dobra ideja biti u toku s trenutnom uporabom; To vam može pomoći da točno protumačite i prepisujete žargonske izraze bez ugrožavanja dovršene transkripcije.
U konačnici, sleng obogaćuje naš jezik bojom i osobnošću, a iako može predstavljati problem u transkripciji čistog Verbatim , postoje načini da se s njim postupa pažljivo i precizno - sve dok se osigurava da vaši transkripti ostanu jasni i dostupni ciljanoj publici.
Dakle, bez obzira na to prepisujete li videozapis u tekst ili hvatate bit govora uživo, ne postoji univerzalno rješenje; Jednostavno razgovarajte sa svojim klijentom i dopustite mu da odluči o najboljem načinu djelovanja. A kada ste u nedoumici za vlastite projekte, jednostavno slijedite svoju prosudbu; Čini li sleng sadržaj nečitljivim, umanjuje li značenje teksta ili transkripciju čini nerazumljivom? Uz malo zdravog razuma i temeljito razumijevanje dotičnih žargonskih pojmova, nema razloga da to bude prepreka kada je u pitanju točna i učinkovita transkripcija.