Tahan siiski lõpetada transkriptsiooni vs tõlke arutelu ja selgitada selgelt, mis iga protsess on, kuidas see töötab ja reaalses elus rakendused.
Teksti transkriptsioon: räägitud sõnade teisendamine kirjalikuks tekstiks
Alustame transkriptsioonist, kuna see on tavaliselt protsess, mis on vähem tuntud ja mida segatakse sagedamini tõlkega.
Määratlus ja selgitus
Transkriptsioon on protsess, mille käigus muudetakse räägitud sõnad kirjalikuks tekstiks kas füüsiliselt või digitaalselt. Eesmärk on luua kirjalik või trükitud dokument, milles on selgesõnaliselt öeldud sõnad, mida protsessis osalev isik või inimesed rääkisid. Seejärel saab seda kasutada edasiseks viitamiseks, kirjena või analüüsiks või juurdepääsetavuseks.
Vaatame näidet. Ettevõte korraldab distsiplinaarkoosoleku juhi ja töötaja vahel. Siin kirjutatakse transkriptsioon, mis sisaldab kõiki koosolekul osalenud vestlusi ja küsimusi, sealhulgas märkmeid selle kohta, milline inimene milliseid sõnu ütles.
Seejärel saab transkriptsiooni kasutada tõendina ja pidada koosoleku kohta digitaalset registrit, millele viidata, kui distsiplinaarmeetmeid võetakse.
Transkriptsiooni on kahte peamist tüüpi - sõna-sõnalt ja mitte-sõnasõnalt. Sõnasõnalised transkriptsioonid on sõna-sõnalt ja sisaldavad kõiki heli- ja lausutud sõnu. Mittesõnalised transkriptsioonid on lahjendatud ja mõeldud selleks, et neid oleks lihtsam lugeda ja need sisaldaksid ainult olulist teavet.
Rakendused ja kasutusjuhud
Transkriptsiooni on aastaid kasutatud ettevõtluses, hariduses ja meditsiinitööstuses teadusuuringuteks, õppimiseks ja arvestuse pidamiseks ning mõned populaarsed kasutusjuhtumid hõlmavad järgmist:
- Video transkriptsioonid juurdepääsetavuse tagamiseks.
- Ärikohtumiste või videokonverentside transkriptsioonid.
- Juriidilise menetluse transkriptsioonid.
- Õppesessioonide ja loengute transkriptsioonid.
- Patsientidega konsulteerimise transkriptsioonid.
- Juurdepääsetavus kurtidele või vaegkuuljatele.
- Järgida juurdepääsetavuse eeskirju ja suuniseid .
Teksti transkriptsiooni tehnikad ja tööriistad
Transkriptsiooni saab teha käsitsi ja automaatselt. Käsitsi transkriptsioon on eriti aeganõudev, kuna see hõlmab isikut, kes vaatab füüsiliselt kaadreid või viibib koosolekul ja teisendab heli klaviatuuri abil tekstiks .
Seevastu automaatne transkriptsioonitarkvara on palju kiirem ja tõhusam, kuna see kasutab kõne tuvastamiseks, üksikute kõlarite tuvastamiseks ja heli tekstiks muutmiseks murdosa ajast täiustatud AI algoritme.
Teksti tõlkimine: teksti või kõne renderdamine ühest keelest teise
Transkriptsiooni selge mõistmisega näeme nüüd, kuidas tõlge erineb, ja lõpetame arusaamatuse.
Määratlus ja selgitus
Tõlkimine on protsess, mille käigus muudetakse ühes keeles kirjutatud või räägitud tekst teiseks. Eesmärk on siin lihtne - soovite, et dokument, tekstilõik või heliklipp oleks mitmekeelne ja loetav inimestele, kes ei oska näiteks inglise keelt.
Levinud näide on veebisaidi tõlked. Võib-olla on ettevõttel ingliskeelse tekstiga veebisait, sest nende turg on valdavalt ingliskeelne. Kui nad aga laienevad välisturule, võivad nad soovida luua ingliskeelse teksti tõlke teise keelde, näiteks hispaania või saksa keelde.
Tõlked parandavad juurdepääsetavust ja tagavad, et sisu on loetav, olenemata keelest, mida publik saab rääkida ja lugeda. Kaks peamist tõlketüüpi on kirjutatud ja räägitud.
Rakendused ja kasutusjuhud
Tõlkimisel on nii palju kasutusviise ja viimastel aastakümnetel on see muutunud veelgi olulisemaks äri globaalse olemuse tõttu. Tõlkerakendused on näiteks järgmised:
- Veebisaidi tõlked.
- Uudisteartiklite tõlked.
- Raamatute tõlked.
- YouTube videotõlked.
- Turundusmaterjalide tõlked.
Tekstitõlke tehnikad ja tööriistad
Teksti tõlkimist saab teha lennult inimese panusega. Näiteks võib isikul, kes ei oska inglise keelt, olla nende kõrval tõlkija, kes tõlgib neile suunatud küsimused ja vestlused oma emakeelde.
Sarnaselt transkriptsioonile saab protsessi ka automatiseerida ja on olemas lai valik tööriistu, mis tõlgivad automaatselt, kui lisate dokumendi või ületate tekstiploki. Google Tõlgi on lihtne näide.
Transkriptsioon vs tõlge - teadke erinevust ja kasutage õigesti
Võtame kokku transkriptsiooni vs tõlke arutelu. Transkriptsioon on protsess, mille käigus muudetakse räägitud sõnad kirjalikuks tekstiks. Sellel protsessil on palju kasutusviise, sealhulgas juriidiliste istungite transkribeerimine, videosisu transkriptsioonide esitamine ja kirjalike salvestuste loomine näiteks koosolekute, intervjuude ja konsultatsioonide kohta.
Seevastu tõlkimine on teksti ühest keelest teise muutmise protsess. Näiteks võib-olla on teil veebisait, mille sisu on kirjutatud inglise keeles, kuid soovite luua Aasia vaatajaskonnale hiina keelde tõlgitud versiooni. Tõlkimine parandab juurdepääsetavust ja tagab, et sisu on arusaadav mitmele demograafilisele rühmale.