Αλλά πόσο διαρκεί η διαδικασία και πόσο καιρό μπορεί να μεταγράψει 1 ώρα ήχου που μπορεί να περιμένει ο μέσος μεταγραφέας; Ρίχνω μια ματιά στην πολυπλοκότητα των ταχυτήτων μεταγραφής παρακάτω, μαζί με τους παράγοντες που επηρεάζουν το αποτέλεσμα.
Μέση ταχύτητα μεταγραφής
Ας δούμε πρώτα τα βασικά και ας μετρήσουμε τα επίπεδα απόδοσης των διαφόρων τύπων μεταγραφέων. Μπορούμε να το χωρίσουμε σε τρεις κατηγορίες - αρχάριους ή ερασιτέχνες που έχουν λιγότερη εμπειρία, επαγγελματίες μεταγραφείς που είναι εξειδικευμένοι και αυτοματοποιημένο λογισμικό μεταγραφής:
- Αρχάριος: 40 έως 60 λέξεις ανά λεπτό.
- Επαγγελματίας: 80 έως 100 λέξεις ανά λεπτό.
- Λογισμικό μεταγραφής: 10 λεπτά ή λιγότερο για αρχείο ήχου 1 ώρας.
Αυτές είναι μόνο οι ταχύτητες πληκτρολόγησης και μεταγραφής όμως και αυτό δεν δίνει ολόκληρη την εικόνα. Συνήθως θεωρείται ότι ένας μέσος μεταγραφέας θα χρειαστεί περίπου τέσσερις ώρες για να μεταγράψει ένα αρχείο ήχου 1 ώρας και ένας ειδικός θα μπορούσε ίσως να το κάνει σε 2-3 ώρες.
Είτε έτσι είτε αλλιώς, ένας αυτοματοποιημένος μετατροπέας ήχου σε κείμενο online ή λογισμικό μεταγραφής θα κάνει τη δουλειά πολύ πιο γρήγορα και σε πολλές περιπτώσεις αυτό το λογισμικό μπορεί να παρέχει ζωντανές μεταγραφές.
Παράγοντες που επηρεάζουν την ταχύτητα μεταγραφής
Ο ρυθμός μεταγραφής δεν είναι σταθερός και η δυσκολία μπορεί να ποικίλει σημαντικά ανάλογα με πολλούς παράγοντες.
Μπορούμε να πούμε ότι μια ώρα ήχου θα μπορούσε να διαρκέσει μεταξύ 2-4 ωρών για να μεταγραφεί για έναν επαγγελματία, αλλά αυτό θα βασιζόταν σε ένα αρχείο ήχου καλής ποιότητας με εύκολα διακριτά ηχεία και τόνους. Όπως θα δείτε παρακάτω, δεν είναι πάντα τόσο απλό και η ποιότητα ήχου στρεβλώνει σημαντικά τους χρόνους μεταγραφής.
Ποιότητα ήχου
Οι ταχύτερες μεταγραφές συμβαίνουν όταν η ποιότητα ήχου είναι ευκρινής χωρίς θόρυβο ή παραμόρφωση του περιβάλλοντος. Εάν μπορείτε να ακούσετε τους ανθρώπους να μιλούν καθαρά, η μεταγραφή του ήχου θα πρέπει να είναι εύκολη.
Τα πράγματα αρχίζουν να επιβραδύνονται εάν ο ήχος είναι κοκκώδης ή ο θόρυβος του περιβάλλοντος καλύπτει την ομιλία. Σε αυτές τις περιπτώσεις, ο μεταγραφέας μπορεί να χρειαστεί να ακούσει το αρχείο ήχου αρκετές φορές μόνο για να κατανοήσει τη γλώσσα και να κόψει το θόρυβο. Μπορεί επίσης να χρειαστεί να μάθουν πώςνααφαιρέστε το θόρυβο από τον ήχογια να καθαρίσετε το αρχείο.
Ευκρίνεια, ρυθμός και τόνοι ηχείων
Έχω μια αρκετά βαριά περιφερειακή προφορά και μπορώ να εγγυηθώ ότι κάποιος θα χρειαζόταν πολύ περισσότερο χρόνο για να μεταγράψει την ομιλία μου σε αντίθεση με κάποιον με πιο «γενική» προφορά. Αυτή είναι η ομορφιά των ανθρώπων - όλοι μιλάμε διαφορετικά, με διαφορετικές προφορές και με διαφορετικούς ρυθμούς.
Αυτό, ωστόσο, είναι ένας εφιάλτης για τους μεταγραφείς και μπορεί να επιβραδύνει σημαντικά την πρόοδο. Εάν οι ομιλητές έχουν τοπικές προφορές ή μιλούν ιδιαίτερα γρήγορα, μπορεί να χρειαστούν πολλαπλά παιχνίδια για να κατανοήσουν και να μεταγράψουν τι λέγεται.
Ταχύτητα πληκτρολόγησης και εργαλεία μεταγραφής
Η ταχύτητα πληκτρολόγησης είναι ένας από τους σημαντικότερους παράγοντες που καθορίζει την ταχύτητα των ανθρώπινων μεταγραφέων. Αυτό είναι κάτι που αναπτύσσεται και βελτιώνεται με την πάροδο του χρόνου και είναι εξαιρετικά απίθανο ένας ερασιτέχνης μεταγραφέας να μπορεί να πληκτρολογήσει τόσο γρήγορα ή με τόση ακρίβεια όσο ένας έμπειρος επαγγελματίας.
Οι μεταγραφείς θα μπορούσαν επίσης να αυξήσουν το ρυθμό τους χρησιμοποιώντας αυτοματοποιημένα εργαλεία μεταγραφής για τη μεταγραφή αρχείων ήχου . Σε αυτήν την περίπτωση, το αρχείο ήχου θα εκτελεστεί μέσω του λογισμικού μεταγραφής για την παραγωγή ενός εγγράφου. Στη συνέχεια, ο μεταγραφέας θα διορθώσει και θα επεξεργαστεί το έγγραφο για να βεβαιωθεί ότι ήταν συνεκτικό και ακριβές, κάτι που θα μπορούσε να περιλαμβάνει μια δεύτερη αναπαραγωγή του αρχείου ήχου.
Ποιοτικός Έλεγχος και Επιμέλεια
Υπάρχει μια κοινή παρανόηση ότι η μεταγραφή περιλαμβάνει απλώς την πληκτρολόγηση όσων λέγονται από ένα αρχείο ήχου ή μια ζωντανή συνομιλία. Ενώ αυτή είναι η βασική προϋπόθεση, υπάρχει πολύ περισσότερη δουλειά και γι 'αυτό δεν μπορούμε να πάμε μόνο στις μέσες ταχύτητες πληκτρολόγησης.
Μόλις γραφτεί το κείμενο, πρέπει να επεξεργαστεί, να διορθωθεί και να ελεγχθεί για ποιοτικό έλεγχο. Η μορφοποίηση και η δομή παραγράφων μπορεί επίσης να είναι σημαντικές εάν ο πελάτης θέλει το έγγραφο να παρουσιάζεται με συγκεκριμένο τρόπο.
Εξειδικευμένο περιεχόμενο και απαιτήσεις βιομηχανίας
Οι μεταγραφές είναι συχνά απαραίτητες για να δώσουν το πλαίσιο καθώς και μια γραπτή εγγραφή ενός αρχείου ήχου, οπότε πώς μπορείτε να μεταγράψετε γρήγορα και αποτελεσματικά εάν δεν καταλαβαίνετε τι λέγεται;
Το εξειδικευμένο περιεχόμενο μπορεί να παρέχει εμπόδια και να επιβραδύνει τη διαδικασία, καθώς ο μεταγραφέας μπορεί να χρειαστεί να κάνει πρόσθετη έρευνα για να γράψει σωστά τις τεχνικές λέξεις. Επιπλέον, διαφορετικοί κλάδοι και εταιρείες ενδέχεται να απαιτούν πρόσθετη εργασία για μεταγραφές, όπως σημειώσεις, εξηγήσεις και πληροφορίες ομιλητών, οι οποίες απαιτούν χρόνο.
Η ανθρώπινη μεταγραφή έχει τους περιορισμούς της όσον αφορά την ταχύτητα
Ελπίζω να βρήκατε αυτό το άρθρο ενδιαφέρον και να έχετε μια σαφή ιδέα για τις ταχύτητες μεταγραφής και τους παράγοντες που εμποδίζουν την πρόοδο. Λοιπόν, πόσος χρόνος χρειάζεται για τη μεταγραφή 1 ώρας ήχου; Για τον μέσο άνθρωπο μεταγραφέα, συνήθως μεταξύ 2-4 ωρών. Αντίθετα, το αυτοματοποιημένο λογισμικό μεταγραφής θα μπορούσε να ολοκληρώσει αυτήν την εργασία πολύ πιο γρήγορα και ενδεχομένως να έχει πλήρη μεταγραφή εντός 10 λεπτών, χάρη στις εξελίξεις στην τεχνητή νοημοσύνη στην τεχνολογία ήχου σε κείμενο , η οποία βελτιώνει τόσο την ταχύτητα όσο και την ακρίβεια στις διαδικασίες μεταγραφής.