تعد الترجمة أساسية لأي منشئ فيديو يتطلع إلى توسيع جمهوره وزيادة إمكانية الوصول. بدءا من السماح للمشاهدين في البيئات الصاخبة بمتابعة الحوار إلى دعم الأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع ، تضمن الترجمة عدم فقدان المعلومات المهمة. ومع ذلك ، فإن الغرض من الترجمة في مقاطع الفيديو يتجاوز تراكبات النص البسيطة: فهي تعمل أيضا على تحسين المشاركة ، وتساعد في توطين اللغة باستخدام الترجمة ، وحتى تعزيز SEO الفيديو من خلال توفير البيانات النصية التي يمكن لمحركات البحث الزحف إليها.
في هذا الدليل للترجمة ، سنتعمق في تعريف الترجمة ، ونستكشف أنواعها المختلفة ، ونناقش أفضل الأدوات لإنشاء الترجمة ، ونوضح كيفية إنشاء ترجمات خطوة بخطوة.
ما هي الترجمة التعريف والأنواع
في جوهرها ، الترجمة هي تمثيلات نصية للكلمات المنطوقة في مقطع فيديو. تظهر عادة في الجزء السفلي من الشاشة ، متزامنة مع الصوت ، مما يوفر للمشاهدين نصا مكتوبا للحوار أو السرد أو التعليق. على عكس النصوص - التي غالبا ما تشمل محاضرة أو مقطع فيديو بالكامل بدون توقيت - يتم ترميز الترجمة بعناية لمطابقة الكلام أو الأصوات في كل مشهد. تساعد هذه المزامنة المشاهدين على المتابعة دون عناء، حتى إذا لم يتمكنوا من سماع الصوت.
من وجهة نظر عملية ، يسلط تعريف الترجمة الضوء على وظيفتها كجسر اتصال بين المحتوى والجمهور. إنها تسهل الفهم في السيناريوهات التي قد لا يكون فيها الصوت وحده كافيا بسبب ضعف السمع أو ضوضاء الخلفية أو حواجز اللغة.
الأنواع الرئيسية للترجمة
- التسميات التوضيحية (CC ) التسميات التوضيحية المغلقة هي نوع معين من الترجمة الموجهة نحو تحسين إمكانية الوصول للأشخاص الصم أو ضعاف السمع إلى جانب نسخ الحوار، تصف التسميات التوضيحية المغلقة العناصر غير اللفظية مثل المؤثرات الصوتية أو الإشارات الموسيقية أو ضوضاء الخلفية - على سبيل المثال، "[تصفيق]" أو "[صرير الباب]".
- ترجمات مترجمة الترجمة المترجمة مخصصة لتوطين اللغة باستخدام الترجمة، مما يوفر نصا بلغة مختلفة عن تلك التي يتم التحدث بها في الفيديو على سبيل المثال ، قد يتضمن فيلم باللغة الإنجليزية ترجمات إسبانية أو فرنسية ، مما يسمح للجمهور غير الناطق باللغة الإنجليزية بمتابعته.
- ترجمات من نفس اللغة تعرف أحيانا باسم الترجمة داخل اللغة ، وتظهر بنفس لغة الصوت الأصلي إنها مفيدة بشكل خاص للمشاهدين الذين قد يعانون من الكلام السريع أو اللهجات الثقيلة أو المصطلحات المتخصصة ومتعلمي اللغة الذين يتطلعون إلى بناء مهارات القراءة والكتابة والفهم.
لماذا تعتبر الترجمة مهمة؟
تبدو الترجمة إضافة بسيطة إلى الفيديو الخاص بك ، لكن تأثيرها بعيد المدى. فيما يلي بعض الأسباب الرئيسية التي تجعل منشئي المحتوى والمعلمين والمسوقين يعطون الأولوية لإضافة ترجمات إلى وسائطهم.
تحسين إمكانية الوصول
يعد مصطلح إمكانية الوصول إلى الفيديو مع الترجمة أمرا أساسيا لإنشاء المحتوى الحديث. تزيل الترجمة الحواجز أمام المشاهدين الذين يعانون من ضعف السمع أو أولئك الذين يشاهدون مقاطع الفيديو في بيئات استماع غير مثالية (مثل الأماكن العامة المزدحمة). وفقا World Health Organization ، يعاني أكثر من 5٪ من سكان العالم من فقدان السمع المعوق - تساعد الترجمات في ضمان عدم ترك هذا الجمهور الكبير وراءه.

تحسين تفاعل الجمهور
تظهر الأبحاث باستمرار أن مقاطع الفيديو التي تحتوي على ترجمة أكثر جاذبية. قد يقوم المشاهد بالتمرير عبر وسائل التواصل الاجتماعي مع إيقاف تشغيل الصوت، ولكن إذا كان الفيديو يتضمن نصا على الشاشة، فمن المرجح أن يتوقف مؤقتا ويقرأ ويتابع المشاهدة. هذا مهم بشكل خاص على منصات مثل Facebook أو Instagram ، حيث تتم مشاركة مقاطع الفيديو المكتومة التي يتم تشغيلها تلقائيا.
دعم توطين اللغة
يمكن أن يؤدي توطين اللغة باستخدام الترجمة إلى فتح المحتوى الخاص بك لأسواق عالمية جديدة ، سواء كنت من مستخدمي YouTube صغيرين أو شركة كبيرة متعددة الجنسيات. من خلال ترجمة حوار الفيديو إلى لغات متعددة، يمكنك توسيع نطاق وصولك ودعوة جمهور أكثر تنوعا للتفاعل مع رسالتك.
تعزيز محرك البحث الأمثل (SEO )
الغرض الآخر من ترجمات الفيديو هو توفير البيانات النصية التي يمكن لمحركات البحث الزحف إليها. توفر إضافة ترجمات نصا يصبح بيانات وصفية لفهرسة الفيديو ، وبالتالي زيادة قابلية الاكتشاف. يمكن أن تساعد هذه المعلومات النصية أيضا في تحسين الكلمات الرئيسية، مما يسهل على المشاهدين المحتملين العثور على المحتوى الخاص بك.
كيفية إنشاء ترجمة: دليل خطوة بخطوة
إذا كنت تتساءل عن كيفية إنشاء ترجمات ، فيمكن تقسيم العملية إلى عدة خطوات بسيطة. اعتمادا على وقتك وميزانيتك ومستوى التحكم المطلوب ، يمكنك إنشاء ترجمات يدويا أو استخدام الخدمات الآلية.
الخطوة 1: اختر طريقة إنشاء الترجمة الخاصة بك
القرار الأول هو ما إذا كنت تريد الترجمة يدويا أو استخدام الأدوات الآلية. توفر الترجمة اليدوية دقة كاملة إذا كان لديك الصبر والاهتمام بالتفاصيل ، بينما توفر الحلول الآلية وقتا كبيرا. يختار معظم منشئي المحتوى نهجا مختلطا - باستخدام الأتمتة كنقطة انطلاق والتحسين حسب الحاجة.
الخطوة 2: استخدم أداة موثوقة
يعد اختيار أداة الترجمة الصحيحة أمرا بالغ الأهمية. يوفر المحررون المجانيون عبر الإنترنت مثل Kapwing أو VEED .io واجهات سهلة الاستخدام لإنشاء ترجمات أساسية ، بينما تركز الخدمات المتخصصة مثل Transkriptor على الدقة التي تعتمد على AI وإتقان التعليمات البرمجية الزمنية. يمكنك أيضا العثور على خدمات نسخ متميزة قائمة على الإنسان تقدم ترجمات عالية الدقة بتكلفة أعلى.
الخطوة 3: مزامنة الترجمة مع الصوت
بغض النظر عن الأداة التي تختارها ، تأكد من مزامنة ترجماتك بشكل صحيح مع المسار الصوتي للفيديو. حتى التأخير لمدة ثانية واحدة يمكن أن يعطل تجربة المشاهدة. عادة ما تتعامل الأدوات التلقائية مع المزامنة تلقائيا ولكنها دائما ما تراجع المخرجات النهائية بحثا عن أي حالات عدم تطابق.
الخطوة 4: تنسيق القراءة
التنسيق هو المفتاح عند تعلم كيفية إنشاء ترجمة. اجعل الترجمة قصيرة - 1-2 سطر تحتوي على حوالي 32 حرفا لكل سطر، وهو أمر قياسي. استخدم خطوط sans-serif واضحة تبرز من الخلفية. اضبط حجم النص ولونه إذا لزم الأمر ، مما يضمن سهولة القراءة عبر مختلف الأجهزة وأحجام الشاشات.
الخطوة 5: التصدير والحفظ بتنسيقات شائعة
تأتي الترجمات بشكل عام في ملفات مثل SRT (SubRip ) أو VTT (WebVTT ) أو ASS (Advanced SubStation Alpha ). يتم قبول تنسيقات SRT و VTT على نطاق واسع في معظم مواقع التواصل الاجتماعي ومنصات استضافة الفيديو. قم بتصدير ملفات الترجمة الخاصة بك وقم بتسميتها بوضوح للرجوع إليها - على سبيل المثال ، "VideoTitle_EN.srt " أو "VideoTitle_ES.vtt".
أفضل الأدوات لإنشاء الترجمة
أفضل الأدوات لإنشاء الترجمة مذكورة أدناه.

Transkriptor
Transkriptor عبارة عن نظام أساسي قائم على AI يحول محتوى الصوت أو الفيديو إلى نص دقيق مشفر بالوقت. تتعامل عمليتها الآلية مع النسخ بسرعة ، مما ينتج عنه ترجمات متزامنة يمكنك تحسينها في محرر بديهي عبر الإنترنت. بعد التحرير ، يمكنك تصدير ترجماتك كملفات SRT أو PDF أو TXT ، مما يجعل من السهل دمجها مع برامج تحرير الفيديو القياسية. تم تصميم Transkriptor للسرعة والدقة على حد سواء ، وهو يناسب أي شخص يتطلع إلى التعامل مع كميات كبيرة من المحتوى أو ترجمات متعددة اللغات.

Kapwing
Kapwing هو محرر فيديو على شبكة الإنترنت مع ميزة إنشاء ترجمة مبسطة. بمجرد تحميل الفيديو الخاص بك ، يمكن Kapwing إنشاء ترجمات تلقائيا أو السماح لك بكتابتها يدويا. يقدم معاينات في الوقت الفعلي للمساعدة في التوقيت والتخطيط. تجعل البيئة التعاونية في Kapwing من السهل على الفرق العمل معا على مقاطع الفيديو أو العروض الترويجية أو المواد التدريبية على وسائل التواصل الاجتماعي.

VEED .io
VEED .io عبارة عن نظام أساسي لتحرير الفيديو عبر الإنترنت بواجهة سهلة الاستخدام وميزات ترجمة مدمجة. يمكنك إنشاء ترجمات عن طريق كتابتها يدويا أو استخدام وظيفة الترجمة التلقائية ، التي تنسخ الكلام إلى نص في الوقت الفعلي. بعد إنشاء الترجمة أو إدخالها ، يمكنك تخصيص خطها وحجمها ولونها وموضعها لتتناسب مع نمط الفيديو الخاص بك.
كيفية إنشاء ترجمات باستخدام Transkriptor
نظرا لأن Transkriptor هي واحدة من أفضل الأدوات لإنشاء ترجمات ، فلنستكشف استخدامها. إذا كنت تهدف إلى مزيج من الدقة والكفاءة ، فستوضح لك هذه الإرشادات التفصيلية خطوة بخطوة كيفية تحويل ملفات الصوت أو الفيديو الأولية إلى ترجمات مصقولة.
الخطوة 1: قم بتحميل ملف الصوت أو الفيديو الخاص بك
توجه إلى Transkriptor وقم بتسجيل الدخول أو إنشاء حساب. قم بتحميل ملفك بتنسيق مدعوم -MP4 أو MP3 أو WAV أو ما شابه ذلك. يتيح لك هذا التنوع العمل مع كل شيء من البودكاست إلى الندوات عبر الإنترنت.
الخطوة 2: دع Transkriptor إنشاء ترجمات تلقائيا
يقوم AI Transkriptor بنسخ ملفك بسرعة إلى نص ، مع طوابع زمنية لكل مقطع صوتي. حتى مقاطع الفيديو الأطول تتم معالجتها بكفاءة ، مما يعني أنك لن تنتظر ساعات للحصول على النتائج. هذا النهج الآلي لا يقدر بثمن لمكتبات المحتوى الكبيرة أو المسلسلات متعددة الحلقات.

الخطوة 3: تحرير الترجمة وتخصيصها
بعد ذلك ، قم بتنقيح الترجمات التي تم إنشاؤها تلقائيا باستخدام المحرر المدمج. إصلاح مشكلات الإملائ، وإزالة أي نص حشو (على سبيل المثال، "uh" أو "um")، وضبط توقيت النص إذا لزم الأمر. يمكنك أيضا تقسيم أو دمج كتل الترجمة لتحسين التدفق.
الخطوة 4: ترجمة الترجمة للترجمة (اختياري)
إذا كان هدفك هو توطين اللغة باستخدام الترجمة ، فاستفد من قدرة Transkriptor على ترجمة النص. اختر من بين لغات متعددة لفتح المحتوى الخاص بك للجمهور الدولي.
الخطوة 5: تصدير الترجمات بالتنسيق المفضل لديك
بمجرد اكتمال التحرير ، قم بتنزيل ترجماتك كملفات SRT أو VTT أو TXT . هذا يضمن التوافق مع برامج تحرير الفيديو الرئيسية مثل Adobe Premiere Pro أو Final Cut Pro .
الخطوة 6: تحميل أو مزامنة الترجمة مع الفيديو الخاص بك
أخيرا ، قم بتحميل ملف الترجمة الخاص بك إلى منصات استضافة الفيديو مثل Vimeo أو YouTube . يحتوي كل نظام أساسي على واجهة فريدة لإضافة ترجمات ، لكن تنسيقات الملفات العالمية تضمن تكاملا سلسا.
لماذا تستخدم Transkriptor لإنشاء الترجمة؟
- سريع ودقيق: AI Transkriptor يوازن السرعة ودقة النسخ العالية.
- محرر سهل الاستخدام : قم بضبط ترجماتك في نظام أساسي واحد متكامل بعد الأتمتة.
- دعم متعدد اللغات : مثالي للوصول العالمي عبر توطين اللغة.
- حل فعال من حيث التكلفة : وفر الوقت والمال مقارنة بالجهود اليدوية بالكامل أو خدمات النسخ باهظة الثمن.
أفضل الممارسات لتنسيق الترجمة الفعال
بعد تعلم كيفية إنشاء ترجمات ، فإن الخطوة التالية هي التأكد من أنها مصقولة واحترافية. فيما يلي بعض نصائح التنسيق المجربة والصحيحة:
حافظ على الترجمة قصيرة وبسيطة
حدد كل عنوان فرعي ب 1-2 سطر. يمكن أن ترغى الترجمة الطويلة جدا على الشاشة ، مما يجعل من الصعب على المشاهدين متابعة النص والإجراءات الأخرى التي تظهر على الشاشة. استهدف حوالي 32-42 حرفا لكل سطر كقاعدة عامة.
استخدم توقيتا ثابتا
يجب ألا تختفي الترجمة قبل أن يتمكن المشاهدون من قراءتها. احتفظ بكل تعليق على الشاشة لمدة ثانية واحدة على الأقل ولا تزيد عن خمس ثوان. غالبا ما يعتمد التوقيت الدقيق على معدل الكلام وطول الجملة ، ولكن الاتساق هو المفتاح.
اختبار توافق الجهاز
قم بمعاينة مقاطع الفيديو الخاصة بك على أجهزة سطح المكتب والجوال والجهاز اللوحي - لتأكيد إمكانية قراءة الترجمة. يختلف حجم الشاشة ودقتها وسطوعها بشكل كبير ، لذا تأكد من أن النص الخاص بك مقروء في كل مكان.
اختر الخطوط والأحجام القابلة للقراءة
Sans خطوط -serif مثل Arial أو Helvetica أو Open Sans أسهل في القراءة على أنواع الشاشات المختلفة. تأكد من تباين لون النص أو المخطط التفصيلي مع الخلفية. يمكن أن يساعد المخطط العريض أو الظل في إبراز الترجمة إذا كان الفيديو الخاص بك يحتوي على مشاهد فاتحة اللون.
الخلاصة: الترجمة كمغير لقواعد اللعبة لمحتوى الفيديو
كما استكشفنا في هذا الدليل للترجمة ، فإن تراكبات النص هذه تفعل أكثر بكثير من مجرد تكرار الحوار على الشاشة. إنها بمثابة قناة أساسية للوصول إلى الفيديو مع الترجمة ، مما يعزز الشمولية لمجتمع الصم وضعاف السمع ومتعلمي اللغة والمشاهدين الذين قد يشاهدون في ظل ظروف استماع أقل من مثالية. كما أنها تفتح الأبواب أمام الجماهير الدولية من خلال توطين اللغة باستخدام الترجمة، وتوسع إمكانية البحث في الفيديو، وتعزز الاحتفاظ بالمشاهدين ومشاركتهم.
تعمل أدوات مثل Transkriptor على تسريع إنشاء الترجمة والحفاظ على مستويات عالية من الدقة ، مما يتيح لك مواكبة متطلبات المحتوى الحديث دون التضحية بالجودة.