تشمل أغراض الترجمة ضمان إمكانية الوصول ، وتسهيل ترجمة اللغة ، وتقليل الضوضاء أو الانحرافات ، والمساعدة في البحث والتنقل ، وتلبية المعايير القانونية والتنظيمية. إمكانية الوصول هي الطريقة والنهج لضمان أن المنتجات والخدمات والمعلومات قابلة للاستخدام من قبل الجميع.
لإنشاء تسميات توضيحية باستخدام أحد البرامج ، اختر برنامج ترجمة مخصصا وقم بتنزيله. بعض الخيارات الشائعة هي Aegisub وتحرير الترجمة وورشة عمل الترجمة و Jubler. قم بتنزيل محتوى الفيديو وإنشاء ملف ترجمة جديد داخل البرنامج.
احفظ النص بتنسيق متوافق مع مشغل الفيديو. استخدم برنامج تحرير الترجمة لمزامنة كتلة الترجمة. احفظ ملف الترجمة.
هناك العديد من استخدامات الترجمة وهي إمكانية الوصول وترجمة اللغة والمشاهدة الخالية من الضوضاء. تجعل الترجمة محتويات الفيديو أكثر سهولة للأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع.
ما هي الترجمة؟
الترجمة هي تمثيلات نصية للحوار المنطوق والمؤثرات الصوتية والمعلومات السمعية الأخرى في فيلم أو فيلم أو برنامج تلفزيوني أو محتوى وسائط متعددة آخر. تظهر في الجزء السفلي من الشاشة ، متزامنة مع الموسيقى التصويرية في الوقت الفعلي. إنه متاح لجمهور أوسع.
واحدة من الأدوات الأكثر شعبية التي تنشئ ترجمات هي Subly. إنه برنامج وخدمة عبر الإنترنت توفر أدوات لإنشاء ترجمات لمقاطع الفيديو وترجمتها. يسمح للمستخدمين بتحميل مقاطع الفيديو وإنشاء ترجمات أو تحريرها.
كيف تعمل الترجمة؟
تعمل الترجمة من خلال توفير تمثيل نصي للحوار المنطوق والأصوات وأحيانا معلومات صوتية أخرى في فيديو أو فيلم أو محتوى وسائط متعددة آخر. تعرض الترجمة تمثيلا نصيا للحوار المنطوق وعناصر الصوت الأخرى ذات الصلة على الشاشة أثناء تشغيل برنامج سمعي بصري ، مثل فيلم أو فيديو.
ما هو الغرض من الترجمة؟
الغرض من الترجمة هو إمكانية الوصول ، وترجمة اللغة ، وتقليل الضوضاء أو الإلهاء ، والبحث والتنقل ، والمتطلبات القانونية والامتثال. تشير إمكانية الوصول إلى تصميم وممارسة جعل المنتجات والخدمات والمعلومات قابلة للاستخدام ومتاحة لجميع الأفراد.
توفر ترجمة اللغة للأشخاص الذين يشاهدون المحتوى بلغة ما. توفر الترجمة فهما أفضل للناس. بدلا من الاستماع إلى المحتوى ، يمكن للأشخاص متابعة الترجمة.
الترجمة مفيدة لتعلم أشياء جديدة مثل لغة أجنبية. من الممكن فتح فيلم بلغة تعرفها ومتابعتها بترجمة بلغة لا تعرفها تساعد في عملية التعلم.
تعد الترجمة مفيدة في البحث والتنقل لأنها تجعل محتوى الفيديو أكثر قابلية للاكتشاف من خلال توفير السياق. إنها تسمح للجمهور بالوصول إلى المحتوى وتحسين تجربة المستخدم. تساعد الترجمة أيضا الجمهور في العثور على المحتوى الذي يتوافق مع اهتماماتهم واحتياجاتهم والتفاعل معه. الترجمة تسهل عملية فهم الجوانب الثقافية.
من يستخدم الترجمة؟
تستخدم العديد من الأنواع المختلفة من الأشخاص الترجمة لأسباب مختلفة. يستفيد الأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع أو الصم من الترجمة. يتبعون الترجمة.
يستخدم الأجانب ترجمات مترجمة لفهم المحتوى. الأشخاص الذين يفهمون بشكل أفضل من خلال قراءة الأشياء يستخدمون أيضا الترجمة ، بدلا من الاعتماد على المحتوى السمعي البصري.
كيفية إنشاء الترجمة؟
لإنتاج ترجمات يدويا ، اتبع الخطوات أدناه.
- قم أولا بنسخ مادة الفيديو.
- أضف طوابع زمنية على فترات منتظمة بعد النسخ لمزامنة الترجمة مع الصوت. تشير الطوابع الزمنية إلى وقت ظهور كل عنوان فرعي واختفائه على الشاشة. قسم النص إلى أجزاء الترجمة لأن إطارات الترجمة عادة ما تكون مدتها 2-7 ثوان.
- احفظ النص بتنسيق يمكن لمشغل الفيديو فهمه.
- استخدم برنامج تحرير الترجمة لمزامنة كتلة الترجمة مع الطوابع الزمنية للفيديو
- احفظ ملف الترجمة.
لإنشاء ترجمات باستخدام برنامج ، اتبع الخطوات أدناه.
- اختر وقم بتنزيل برنامج ترجمة مخصص لعمل تسميات توضيحية به. Aegisub ، تحرير الترجمة ، ورشة عمل الترجمة ، Jubler هي بعض الحلول الشائعة.
- استخدم أدوات تحرير الفيديو مثل Adobe Premiere Proأو Final Cut Proأو DaVinci Resolve. تتضمن منتجات البرامج هذه أدوات الترجمة.
- قم بتحميل لقطات الفيديو في البرنامج.
- قم بإنشاء ملف ترجمة جديد داخل البرنامج.
- احفظ ملف الترجمة.
ما هي أجزاء الفيديو التي يغطيها العنوان الفرعي؟
يتم سرد أجزاء الفيديو التي يغطيها العنوان الفرعي أدناه.
- المؤثرات الصوتية.ترجمات لأي شيء مسموع في الفيديو.
- كلمات الموسيقى.ترجمات كلمات المحتوى الموسيقي.
- السرد.ترجمات لسرد الشخص الثالث في الفيديو.
- إشارة مكبر الصوت.ترجمات تظهر من يتحدث على الشاشة.
- ترجمة اللغات الأجنبية.ترجمات تسلط الضوء على ترجمات لغات مختلفة في الفيديو
- النص على الشاشة.ترجمات المحتوى المكتوب على الشاشة.
- الحوار المنطوق.ترجمات الحوارات في الفيديو.
1. المؤثرات الصوتية
عادة ما تخدم المؤثرات الصوتية للأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع أو الصم. إنها توفر تجربة أفضل للمستخدمين ، من خلال إنشاء نفس البيئة بالضبط للمحتوى الصوتي.
2. كلمات الموسيقى
لا يمكن سماع كلمات الموسيقى عند مشاهدة شيء ما عند كتم الصوت. كلمات SMusic كترجمات مفيدة للأشخاص لفهم كلمات الأغاني بشكل أفضل وأكثر وضوحا.
3. السرد
السرد هو جانب مهم آخر. تحتوي بعض الأفلام على رواة غير مرئيين على الشاشة. تعمل ترجمات السرد على أن يتبع الناس صوت الراوي مسموعا ومقروءا.
4. إشارة المتحدث
إشارة مكبر الصوت هي حاجة عندما يكون هناك أكثر من شخص واحد على الشاشة. تشير الترجمة إلى المتحدث مباشرة حتى يتمكن المراقبون من متابعة من يتحدث في الوقت الحالي. إشارة المتحدث هي حاجة عندما يكون هناك أكثر من شخص واحد في المشهد لأن الترجمة بشكل عام بنفس الخط والأسلوب.
5. ترجمة اللغات الأجنبية
ترجمة اللغة الأجنبية هي حاجة عندما يكون هناك أكثر من لغة واحدة يتم التحدث بها في الفيديو.
6. النص المعروض على الشاشة
النصوص التي تظهر على الشاشة غير قابلة للقراءة بسبب جودة النص أو خطه. وبالتالي ، تتضمن الترجمة أيضا نصوصا على الشاشة للجمهور.
7. الحوار المنطوق
الحوارات المنطوقة في الترجمة هي أكثر أنواع الترجمة شيوعا. وهي تهدف إلى نسخ المحتوى المنطوق إلى محتوى مكتوب للجمهور.
ما هي أنواع الترجمة المختلفة؟
الأنواع المختلفة من الترجمات هي التسمية التوضيحية المفتوحة والتسمية التوضيحية المغلقة والتسمية التوضيحية المباشرة.
غالبا ما تسمى التسميات التوضيحية المفتوحة التسميات التوضيحية المشفرة أو التسميات التوضيحية المغلقة أو التسميات التوضيحية المحروقة. يتم "حرق" هذه الكائنات في إطارات الفيديو بعد الإنتاج وتصبح جزءا دائما وغير قابل للتجزئة.
التسمية التوضيحية المغلقة (CC) هي نسخة نصية من محتوى الحوار / الصوت لفيديو أو فيلم أو برنامج تلفزيوني. عادة ما تخفيها الإعدادات القياسية ، ولكن يمكن للمشاهدين تبديلها أو إيقاف تشغيلها من خلال تفضيلات التلفزيون أو مشغل الفيديو. تعمل التسميات التوضيحية للأشخاص الصم أو ضعاف السمع ويحبون أيضا قراءة النص أثناء الاستماع إلى الصوت.
التسميات التوضيحية المباشرة هي نوع من التصوير النصي للمادة المنطوقة التي يتم إنتاجها باستمرار في المناسبات الحية أو عمليات الإرسال أو المقدمات. كنوع أخير من الترجمات ، يعرف الأشخاص التسميات التوضيحية المباشرة على أنها تسميات توضيحية في الوقت الفعلي أو تسميات توضيحية مباشرة. تقوم تقنيات التسميات التوضيحية البشرية أو تقنيات التعرف الآلي على الكلام (ASR) بإنشاء هذه التسميات التوضيحية.
كيفية إضافة ترجمات إلى الفيديو؟
لإضافة ترجمات إلى فيديو، اتبع الخطوات أدناه.
الخيار 1: إنشاء ترجمات وإضافتها يدويا
- إنشاء نسخة ترجمة. ضع الكلمات ما يقوله الناس في تقرير العالم المفتوح إذا كان الفيديو يحتوي على صوت.
- تنسيق النص قسم النص إلى جمل أو أجزاء أصغر لسهولة القراءة ، وقم بالمزامنة مع توقيت الفيديو.
- احفظ ملف النص. قم بتخزين الترجمة بنص عادي (.TXT) أو تنسيق ملف الترجمة (.SRT ) أو WebVTT (.VTT ) اجعل اسم الملف CSV مطابقا لاسم الفيديو حتى يسهل مطابقته.
- اختر برنامج تحرير الفيديو استخدم Premiere Proأو Final Cut Proأو iMovie Macأو بعض الخيارات المجانية مثل Shotcutأو HitFilm Express أو DaVinci Resolve.
- استيراد الفيديو وملف الترجمة. قم بتشغيل برنامج تحرير الفيديو وإضافة كل من ملف الفيديو وملف الترجمة إلى المشروع.
الخيار 2: خدمات التسميات التوضيحية الاحترافية
- اختر خدمة التسميات التوضيحية. إذا كنت بحاجة إلى ذلك ، فاستأجر خدمات تسميات توضيحية احترافية أو استخدم أداة نسخ صوتي مع التعرف على الكلام مثل Revأو 3Play Media أو YouTube التسميات التوضيحية التلقائية.
- قم بتحميل الفيديو الخاص بك. تأكد من تحميل الفيديو إلى الخدمة / التطبيق المفضل.
- إنشاء تسميات توضيحية أو طلبها يمكن إجراء التسميات التوضيحية إما تلقائيا باستخدام تقنية ASR (Automatic Speech Recognition) ، أو يدويا حسب الخدمة.
- المراجعة والتحرير تحقق من التسميات التوضيحية المترجمة وقم بإجراء التعديلات حسب الحاجة.
- تصدير أو تنزيل قم بتصدير الفيديو مع التسميات التوضيحية فيه أو احفظ ملف التسمية التوضيحية لتشغيله باستخدام الفيديو الخاص بك.
- مزامنة الترجمة مع الفيديو. نقل وتعيين اسم الملف SRT على المخطط الزمني للفيديو قم بمحاذاة توقيت كل عنوان فرعي مع الجزء المنطوق من الصوت المقابل في الفيديو.
- تحرير مظهر الترجمة. قم بتغيير خط الترجمة وحجمها ولونها وموقعها لجعلها قابلة للقراءة والسماح للمرئيات الرئيسية بلعب دورها.
- معاينة وضبط. قم بتشغيل الفيديو مع التسميات التوضيحية لضمان المزامنة والوضوح المناسبين قم بإجراء أي تعديلات ضرورية.
- تصدير الفيديو انقر فوق تصدير الفيديو مع ترجمة. حدد تنسيق الفيديو والإعدادات الصحيحة.
الخيار 3: استخدام أدوات الترجمة عبر الإنترنت
- ابحث عن أداة ترجمة عبر الإنترنت. هناك بعض الأدوات عبر الإنترنت لإضافة ترجمات إلى مقاطع الفيديو تشمل بعض الخيارات الشعبية Kapwing و VEED و Amara.
- تحميل الفيديو قم بزيارة موقع الويب الخاص بالأداة المحددة عبر الإنترنت وقم بتحميل ملف الفيديو.
- إضافة ترجمات. ثم أضف الترجمة باستخدام واجهة الأداة يمكن للمستخدمين تحميل ملف SubRip إذا كان لديهم واحد.
- تخصيص الإعدادات. هناك بعض الأدوات عبر الإنترنت التي يمكن للمستخدمين من خلالها تغيير نمط الترجمة وشكلها وتأخيرها.
- معاينة وضبط. تحقق من الفيديو مع التسميات التوضيحية قم بإجراء التعديلات إذا لزم الأمر.
- تصدير الفيديو المترجم. يتيح التطبيق للمستخدمين تصدير الفيلم ، إلى جانب الترجمة المضمنة اختر تنسيق الإخراج المطلوب.
كيف يتم تحرير الترجمة؟
لتعديل الترجمة ، اتبع الخطوات أدناه.
الخيار 1: تحرير ملفات الترجمة يدويا
- افتح ملف الترجمة. ابحث عن ملف الترجمة للفيديو تتضمن أنواع ملفات الترجمة الشائعة SubRip (*.SRT) و WebVTT (*.VTT) و SubStation Alpha (*.SSA/.ass).
- استخدم محرر نصوص. افتح ملف الترجمة في محرر نصوص بسيط - مثل Notepad (Windows) / TextEdit (macOS) أو باستخدام برنامج تحرير ترجمة مخصص - مثل تحرير الترجمة (Windows) / Aegisub (عبر الأنظمة الأساسية) / Jubler (عبر الأنظمة الأساسية).
- قم بتحرير الترجمة. يوجد طابع زمني (وقت البدء ووقت الانتهاء) في ملف الترجمة ورسالة كل عنوان فرعي قم بتحرير النص بما في ذلك التوقيت أو موضع الترجمة.
- احفظ تغييراتك. احفظ ملف الترجمة المحرر بنفس التنسيق والامتداد (على سبيل المثال ، .SRT، .VTT).
الخيار 2: استخدام برنامج تحرير الترجمة
- اختر برنامج تحرير الترجمة. احصل على محرر نصوص ترجمة متخصص وقم بتثبيته مثل Subtitle Edit أو Aegisub أو Jubler.
- افتح ملف الفيديو والترجمة. افتح برنامج تحرير الترجمة واستورد كل من ملف الفيديو وملف الترجمة.
- تحرير الترجمة. يقوم المستخدمون بتعديل نص وتوقيت وتنسيق الترجمة داخل واجهة التطبيق تحتوي جميع برامج تحرير الترجمة تقريبا على جدول زمني مرئي يسهل تغيير الأشياء.
- معاينة التغييرات. تأكد من تطابق الترجمة مع الفيديو من خلال تشغيل الفيديو مع التسميات التوضيحية المعدلة.
- حفظ أو تصدير. احفظ التغييرات على برنامج تحرير الترجمة وقم بتصدير ملف الترجمة.
الخيار 3: أدوات تحرير الترجمة عبر الإنترنت
- ابحث عن محرر ترجمة عبر الإنترنت. هناك بعض المنصات عبر الإنترنت التي توفر ميزات التحرير الأساسية للترجمات مثل Kapwing و VEED.
- قم بتحميل ملف الفيديو والترجمة افتح موقع الويب الخاص بأداة تحرير الترجمة عبر الإنترنت ، وقم بتحميل الفيديو بالإضافة إلى ملف الترجمة.
- معاينة وضبط.معاينة الترجمات التي تم تغييرها على الفيديو وتحريرها إذا لزم الأمر.
- حفظ أو تصدير. احفظ سجلات الترجمة المعدلة أو قم بتصديرها.
ما هي مرحلة إنتاج الفيديو التي تضاف إليها الترجمة عادة؟
عادة ما تتم إضافة ترجمات في جزء ما بعد الإنتاج لمحتوى الفيديو. مرحلة ما بعد الإنتاج هي جزء من إنتاج الفيلم أو الفيديو بعد مرحلة التصوير والتي تشمل مهام مختلفة بما في ذلك التحرير وتصميم الصوت وتصنيف الألوان وإضافة العناوين أو الترجمات.
كيف يتم تحديد تفضيلات لون وحجم ونمط الترجمة؟
عادة ما يتم تحديد تفضيلات لون وحجم ونمط الترجمة وفقا لعوامل مختلفة. تشمل هذه العوامل احتياجات الجمهور ، والجماليات المرئية ، وسهولة القراءة ، والاتساق ، والوضوح. يجب أن تلبي الترجمة احتياجات الجمهور ، لذلك يجب أن تكون متاحة. إمكانية الوصول مهمة للأشخاص الذين يعانون من إعاقات بصرية وعمى الألوان.
يجب أن تكون الترجمة متناغمة مع التصميم العام للفيديو ومزاجه. يجب ألا يشتت محتوى الفيديو. على سبيل المثال ، الترجمة في فيلم وثائقي لها أسلوب مختلف عن الترجمة في فيلم كوميدي رومانسي. الترجمة سهلة القراءة والمتابعة. يعد التباين العالي بين النص والخلفية أمرا بالغ الأهمية لتحقيق سهولة القراءة.
يجب أن تكون الترجمة في الفيديو متسقة من حيث الخط والحجم والنمط. يجب أن تكون الترجمة واضحة ومقروءة على الشاشات الصغيرة مثل الهواتف الذكية. يتجنب منشئو الترجمة الخطوط الزخرفية بشكل مفرط ويجب أن يفضلوا أحجام خطوط أكبر قدر الإمكان.
ما هو أفضل خط شائع الاستخدام في الترجمة؟
هناك خيارات خطوط مختلفة للترجمة. خطوط الترجمة الأكثر شيوعا هي Arialو Helveticaو Verdana.
يستخدم Arial على نطاق واسع لأنه بسيط وقابل للقراءة. Arial، كواحد منأفضل خطوط الترجمة ، متاح تقريبا في جميع البرامج. Helvetica هو نمط خط مقروء للغاية. لديها تصميم نظيف وخالد. تم تصميم Verdana خصيصا ليكون قابلا للقراءة. لديها تباعد حروف سخي وتصميم مفتوح.
كيف تساعد الترجمة الأفراد ذوي الإعاقات السمعية؟
تتمثل مزايا الترجمة للأشخاص الذين يعانون من إعاقات سمعية في الوصول إلى المحتوى المنطوق ، وتعزيز الفهم ، والوصول المتساوي للجميع ، وفرصة المشاهدة المستقلة.
توفر الترجمة الوصول إلى المحتوى المنطوق للأفراد الذين يعانون من ضعف السمع. يتابعون المحتوى المكتوب على الشاشة بدلا من دفع أنفسهم لسماع المحتوى المنطوق.
تتضمن بعض أنواع الترجمات ضوضاء في الخلفية أيضا. بهذه الطريقة ، يتمكن الأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع من فهم المحتوى بأكمله كما لو كانوا يستمعون إليه.
الأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع في مكان أكثر حرمانا من الآخرين. توفر الترجمة وصولا متساويا للجميع من خلال إتاحة إمكانية الوصول للأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع.
لا يستطيع الأفراد الذين يعانون من ضعف السمع مشاهدة المحتوى السمعي البصري بمفردهم بدون ترجمة. إنهم بحاجة إلى شخص يترجم المحتوى بلغة الإشارة. توفر الترجمة فرص مشاهدة مستقلة للأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع.
كيف يتم استخدام الترجمة لفهم شيء يتم التحدث به بلغة أجنبية؟
تستخدم الترجمة بشكل شائع لمشاهدة المحتوى السمعي البصري بلغة أجنبية. تساهم مشاهدة شيء ما بلغة أجنبية مع ترجمة في عملية تعلم لغة جديدة. الجمهور قادر على ربط الترجمة والفيديو.
يسمع الجمهور شيئا ما بلغة أجنبية ويقرأ ترجمته بلغتهم الأم. لذلك ، تتحسن مفرداتهم ومهارات الاستماع في تلك اللغة الأجنبية.
هل من الممكن استخدام الترجمة بلغة أجنبية؟
نعم ، من الممكن استخدام الترجمة بلغة أجنبية. توفر ترجمات اللغات الأجنبية ترجمة لجمهور عالمي.
بالإضافة إلى ذلك ، تعد ترجمات اللغة الأجنبية مفيدة جدا لتعلم اللغة. يمكن للجمهور مشاهدة شيء بلغاتهم الأم واستخدام الترجمة بلغة يريدون تعلمها.
ما نوع تنسيقات ملفات الترجمة شائعة الاستخدام؟
تنسيقات الترجمة الأكثر شيوعا هي SubRip (.SRT) و WebVTT (.VTT) و SubStation Alpha (.SSA/.ass). SubRip هو أحد تنسيقات الترجمة الأكثر استخداما. يحتوي على نص مع طوابع زمنية تشير إلى متى يجب أن يظهر كل عنوان فرعي ويختفي على الشاشة. تدعم معظم مشغلات الفيديو ومنصات البث ملفات SRT ، وهي ملفات نصية عادية.
WebVTT، أو مسارات نص فيديو الويب ، هو تنسيق ترجمة يستخدم لمشغلات الفيديو المستندة إلى الويب. وهو يدعم التصميم الأكثر تقدما وتحديد موضع الترجمة في مشغلات الفيديو HTML5 .
SSA و ASS هي تنسيقات ترجمة معروفة بخيارات التصميم والتنسيق المتقدمة. غالبا ما يستخدمها المعجبون لترجمة المعجبين ، والتي تتضمن إضافة ترجمات إلى إصدارات الوسائط المترجمة من قبل المعجبين ، وفي ترجمة الرسوم المتحركة.
ما هي تأثيرات الترجمة على محتوى الفيديو؟
تتمثل تأثيرات الترجمة على محتوى الفيديو في إمكانية الوصول ، وإمكانية الوصول متعددة اللغات ، وتعلم اللغة ، والتبادل الثقافي ، وتوطين المحتوى. تجعل الترجمة محتويات الفيديو أكثر سهولة للأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع. يستخدمون الترجمة لأن هؤلاء الأشخاص غير قادرين تماما على متابعة صوت الفيديو.
توفر ترجمات اللغة الأجنبية إمكانية الوصول للأشخاص الذين لا يعرفون اللغة الأصلية لمحتوى الفيديو. الترجمة تجعل التحسينات في عملية تعلم اللغة ممكنة. يمكن للجمهور اختيار الترجمة باللغة التي يريدون تعلمها.
يمكن للأشخاص مشاهدة مقاطع الفيديو بلغات أجنبية مع ترجمة. يوفر هذا إمكانية الوصول لمقاطع الفيديو من لغات مختلفة. الترجمة هي عنصر أساسي في توطين المحتوى. إنها تسمح لمنشئي المحتوى بتكييف مقاطع الفيديو الخاصة بهم لأسواق أو مناطق معينة.
كيفية تنزيل الترجمة من YouTube?
لتنزيل ترجمات من YouTube، افتح الفيديو YouTube الذي تريد تنزيل الترجمة منه ، وتأكد من أنه يحتوي على ترجمات. للوصول إلى مسارات الترجمة ، انتقل إلى قائمة "الترجمة / CC".
اختر لغتك المفضلة إذا توفرت خيارات متعددة. ثم ابحث عن رمز التنزيل (سهم يشير لأسفل) وانقر بزر الماوس الأيمن فوقه. حدد "حفظ الرابط باسم" من قائمة السياق واحفظ ملف الترجمة في موقع على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. للإنهاء ، انقر فوق "حفظ".
كيف يتم استخدام الترجمة في المواد التعليمية؟
فوائد الترجمة في التعليم هي تحسين الفهم وتعلم اللغة وتعزيز تدوين الملاحظات.
بعض المتعلمين غير قادرين على فهم المحاضرات المسموعة ويفضلون المعلومات المكتوبة. تعمل الترجمة على تحسين مثل هذه الأنواع من المتعلمين. يفضل استخدام الترجمة عندما يكون هناك الكثير من المصطلحات المعقدة في محتوى المحاضرة. الطلاب قادرون على فهم أفضل لتلك المصطلحات المعقدة مع ترجمة.
يمكن للمتعلمين متابعة المحتوى في ترجمات بلغة أجنبية يرغبون في تعلمها. في بعض الأحيان يكون من الصعب متابعة المحاضرة بصوت مسموع وتدوين الملاحظات في وقت واحد. توفر الترجمة فرصا محسنة لتدوين الملاحظات للطلاب.
ما الفرق بين الترجمة والتعليقات التوضيحية؟
الفرق بين الترجمة والتعليقات التوضيحية هو مجالات استخدامها. توفر الترجمة ترجمة للحوار المنطوق في الفيديو. لا تتضمن الترجمة أشكالا مكتوبة من المؤثرات الصوتية أو الموسيقى أو ضوضاء الخلفية الأخرى.
توفر التسميات التوضيحية تمثيلا نصيا لجميع عناصر الصوت في الفيديو. تتضمن هذه العناصر الحوار المنطوق والمؤثرات الصوتية والموسيقى والعناصر المسموعة الأخرى في المحتوى. نقطة أخرى من التسميات التوضيحية مقابل الترجمة هي المجموعة المستهدفة الأساسية وهي الأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع أو الصم. وهي توفر قوانين ولوائح إمكانية الوصول لضمان حصول الأشخاص الذين يعانون من إعاقات سمعية على المساواة في الوصول إلى محتوى الفيديو.