Οι σκοποί των υποτίτλων περιλαμβάνουν τη διασφάλιση της προσβασιμότητας, τη διευκόλυνση της μετάφρασης γλωσσών, την ελαχιστοποίηση του θορύβου ή των περισπασμών, την υποβοήθηση της αναζήτησης και της πλοήγησης και την τήρηση των νομικών και κανονιστικών προτύπων. Η προσβασιμότητα είναι η μέθοδος και η προσέγγιση που διασφαλίζει ότι τα προϊόντα, οι υπηρεσίες και οι πληροφορίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν από όλους.
Για να δημιουργήσετε λεζάντες με ένα λογισμικό, επιλέξτε και κατεβάστε ένα αποκλειστικό λογισμικό υποτίτλων. Μερικές δημοφιλείς επιλογές είναι το Aegisub, το Subtitle Edit, το Subtitle Workshop και το Jubler. Κατεβάστε το περιεχόμενο βίντεο και δημιουργήστε ένα νέο αρχείο υποτίτλων μέσα στο πρόγραμμα.
Αποθηκεύστε τη μεταγραφή σε μορφή συμβατή με το πρόγραμμα αναπαραγωγής βίντεο. Χρησιμοποιήστε ένα λογισμικό επεξεργασίας υποτίτλων για να συγχρονίσετε το μπλοκ υποτίτλων. Αποθηκεύστε το αρχείο υποτίτλων.
Υπάρχουν διάφορες χρήσεις των υπότιτλων που είναι προσβασιμότητα, μετάφραση γλώσσας και προβολή χωρίς θόρυβο. Οι υπότιτλοι κάνουν το περιεχόμενο βίντεο πιο προσβάσιμο για άτομα με προβλήματα ακοής.
Τι είναι οι υπότιτλοι;
Οι υπότιτλοι είναι κειμενικές αναπαραστάσεις προφορικών διαλόγων, ηχητικών εφέ και άλλων ακουστικών πληροφοριών σε μια ταινία, ταινία, τηλεοπτική εκπομπή ή άλλο περιεχόμενο πολυμέσων. Εμφανίζονται στο κάτω μέρος της οθόνης, συγχρονισμένα με το soundtrack σε πραγματικό χρόνο. Είναι προσβάσιμο σε ένα ευρύτερο κοινό.
Ένα από τα πιο δημοφιλή εργαλεία που δημιουργούν υπότιτλους είναι το Subly. Είναι ένα λογισμικό και μια διαδικτυακή υπηρεσία που παρέχει εργαλεία για τη δημιουργία και τη μετάφραση υπότιτλων για βίντεο. Επιτρέπει στους χρήστες να ανεβάζουν βίντεο και να δημιουργούν ή να επεξεργάζονται υπότιτλους.
Πώς λειτουργούν οι υπότιτλοι;
Οι υπότιτλοι λειτουργούν παρέχοντας μια κειμενική αναπαράσταση προφορικών διαλόγων, ήχων και μερικές φορές άλλων ηχητικών πληροφοριών σε ένα βίντεο, ταινία ή άλλο περιεχόμενο πολυμέσων. Οι υπότιτλοι εμφανίζουν μια αναπαράσταση του προφορικού διαλόγου και άλλων σχετικών ηχητικών στοιχείων βάσει κειμένου στην οθόνη κατά την αναπαραγωγή ενός οπτικοακουστικού προγράμματος, όπως μια ταινία ή ένα βίντεο.
Ποιος είναι ο σκοπός των υπότιτλων;
Ο σκοπός των υποτίτλων είναι η προσβασιμότητα, η μετάφραση γλώσσας, η μείωση του θορύβου ή της απόσπασης της προσοχής, η αναζήτηση και η πλοήγηση, καθώς και οι νομικές απαιτήσεις και οι απαιτήσεις συμμόρφωσης. Η προσβασιμότητα αναφέρεται στο σχεδιασμό και την πρακτική της δημιουργίας προϊόντων, υπηρεσιών και πληροφοριών χρησιμοποιήσιμων και προσβάσιμων σε όλα τα άτομα.
Η μετάφραση γλώσσας παρέχει στους χρήστες που παρακολουθούν περιεχόμενο σε μια γλώσσα. Οι υπότιτλοι παρέχουν καλύτερη κατανόηση για τους ανθρώπους. Αντί να ακούν το περιεχόμενο, οι άνθρωποι μπορούν να ακολουθήσουν τους υπότιτλους.
Οι υπότιτλοι είναι χρήσιμοι για την εκμάθηση νέων πραγμάτων, όπως μια ξένη γλώσσα. Είναι δυνατό να ανοίξετε μια ταινία σε μια γλώσσα που γνωρίζετε και να την ακολουθήσετε με υπότιτλους σε μια γλώσσα που δεν γνωρίζετε βοηθά τη διαδικασία εκμάθησης.
Οι υπότιτλοι είναι χρήσιμοι στην αναζήτηση και την πλοήγηση, καθώς κάνουν το περιεχόμενο βίντεο πιο ανιχνεύσιμο παρέχοντας ευρύτερο πλαίσιο. Επιτρέπουν στο κοινό να έχει πρόσβαση στο περιεχόμενο και να βελτιώνει την εμπειρία του χρήστη. Οι υπότιτλοι βοηθούν επίσης το κοινό να βρει και να αλληλεπιδράσει με το περιεχόμενο που ευθυγραμμίζεται με τα ενδιαφέροντα και τις ανάγκες του. Οι υπότιτλοι διευκολύνουν τη διαδικασία κατανόησης των πολιτιστικών πτυχών.
Ποιος χρησιμοποιεί υπότιτλους;
Πολλά διαφορετικά είδη ανθρώπων χρησιμοποιούν υπότιτλους για διάφορους λόγους. Άτομα με προβλήματα ακοής ή κωφοί επωφελούνται από τους υπότιτλους. Ακολουθούν τους υπότιτλους.
Οι αλλοδαποί χρησιμοποιούν μεταφρασμένους υπότιτλους για να κατανοήσουν το περιεχόμενο. Οι άνθρωποι που καταλαβαίνουν καλύτερα διαβάζοντας πράγματα χρησιμοποιούν επίσης υπότιτλους, αντί να εξαρτώνται από το οπτικοακουστικό περιεχόμενο.
Πώς να δημιουργήσετε έναν υπότιτλο;
Για να δημιουργήσετε υπότιτλους με μη αυτόματο τρόπο, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
- Πρώτα μεταγράψτε το υλικό βίντεο.
- Προσθέστε χρονικές σημάνσεις σε τακτά χρονικά διαστήματα μετά τη μεταγραφή για να συγχρονίσετε τους υπότιτλους με τον ήχο. Οι χρονικές σημάνσεις υποδεικνύουν πότε εμφανίζεται και εξαφανίζεται κάθε υπότιτλος στην οθόνη. Σπάστε τη μεταγραφή σε τμήματα υποτίτλων, επειδή τα πλαίσια υποτίτλων έχουν συνήθως διάρκεια 2-7 δευτερόλεπτα.
- Αποθηκεύστε τη μεταγραφή σε μορφή κατανοητή από το πρόγραμμα αναπαραγωγής βίντεο.
- Χρησιμοποιήστε λογισμικό επεξεργασίας υποτίτλων για να συγχρονίσετε το μπλοκ υποτίτλων με τις χρονικές σημάνσεις του βίντεο
- Αποθηκεύστε το αρχείο υποτίτλων.
Για να δημιουργήσετε υπότιτλους με ένα λογισμικό, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
- Επιλέξτε και κατεβάστε ένα ειδικό πρόγραμμα υποτίτλων για να δημιουργήσετε λεζάντες. Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop και Jubler είναι μερικές δημοφιλείς λύσεις.
- Χρησιμοποιήστε εργαλεία επεξεργασίας βίντεο όπως Adobe Premiere Pro, Final Cut Proή DaVinci Resolve. Αυτά τα προϊόντα λογισμικού περιλαμβάνουν εργαλεία υποτίτλων.
- Φορτώστε το βίντεο στο πρόγραμμα.
- Δημιουργήστε ένα νέο αρχείο υποτίτλων μέσα στο πρόγραμμα.
- Αποθηκεύστε το αρχείο υποτίτλων.
Ποια μέρη του βίντεο καλύπτονται από τον υπότιτλο;
Τα μέρη του βίντεο που καλύπτονται από τον υπότιτλο παρατίθενται παρακάτω.
- Ηχητικά εφέ.Υπότιτλοι από οτιδήποτε ακούγεται στο βίντεο.
- Στίχοι μουσικής.Υπότιτλοι στίχων του μουσικού περιεχομένου.
- Αφήγηση.Υπότιτλοι αφήγησης τρίτου προσώπου στο βίντεο.
- Ένδειξη ομιλητή.Υπότιτλοι που δείχνουν ποιος μιλάει στην οθόνη.
- Μετάφραση ξένων γλωσσών.Υπότιτλοι που επισημαίνουν υπότιτλους διαφορετικών γλωσσών στο βίντεο
- Κείμενο στην οθόνη.Υπότιτλοι του γραπτού περιεχομένου στην οθόνη.
- Προφορικός διάλογος.Υπότιτλοι διαλόγων στο βίντεο.
1. Ηχητικά εφέ
Τα ηχητικά εφέ συνήθως χρησιμεύουν για άτομα με προβλήματα ακοής ή κωφούς. Παρέχουν μια καλύτερη εμπειρία για τους χρήστες, δημιουργώντας ακριβώς το ίδιο περιβάλλον του ηχητικού περιεχομένου.
2. Στίχοι μουσικής
Οι στίχοι μουσικής δεν ακούγονται όταν παρακολουθείτε κάτι σε σίγαση. Οι στίχοι SMusic ως υπότιτλοι είναι χρήσιμοι για τους ανθρώπους να κατανοήσουν τους στίχους καλύτερα και σαφέστερα.
3. Αφήγηση
Η αφήγηση είναι μια άλλη σημαντική πτυχή. Ορισμένες ταινίες έχουν αφηγητές που δεν είναι ορατοί στην οθόνη. Οι υπότιτλοι για αφήγηση χρησιμεύουν για τους ανθρώπους να ακολουθούν τη φωνή του αφηγητή τόσο ακουστικά όσο και ευανάγνωστα.
4. Ένδειξη ηχείου
Η ένδειξη ηχείου είναι απαραίτητη όταν υπάρχουν περισσότερα από ένα άτομα στην οθόνη. Οι υπότιτλοι υποδεικνύουν απευθείας τον ομιλητή, έτσι ώστε οι παρατηρητές να μπορούν να παρακολουθούν ποιος μιλάει αυτή τη στιγμή. Η ένδειξη ηχείου είναι απαραίτητη όταν υπάρχουν περισσότερα από ένα άτομα στη σκηνή, καθώς οι υπότιτλοι είναι γενικά στην ίδια γραμματοσειρά και στυλ.
5. Ξενόγλωσση Μετάφραση
Η μετάφραση σε ξένη γλώσσα είναι απαραίτητη όταν ομιλούνται περισσότερες από μία γλώσσες στο βίντεο.
6. Κείμενο στην οθόνη
Τα κείμενα στην οθόνη δεν είναι αναγνώσιμα λόγω της ποιότητας ή της γραμματοσειράς του κειμένου. Έτσι, οι υπότιτλοι περιλαμβάνουν επίσης κείμενα στην οθόνη για το κοινό.
7. Προφορικός διάλογος
Οι προφορικοί διάλογοι σε υπότιτλους είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος υπότιτλων. Στόχος τους είναι να μεταγράψουν το προφορικό περιεχόμενο σε γραπτό περιεχόμενο για το κοινό.
Ποιοι είναι οι διαφορετικοί τύποι υπότιτλων;
Οι διαφορετικοί τύποι υπότιτλων είναι οι ανοιχτοί υπότιτλοι, οι κλειστοί υπότιτλοι και οι ζωντανοί υπότιτλοι.
Οι ανοιχτές λεζάντες ονομάζονται συχνά λεζάντες με ενσωματωμένο κώδικα, κλειστές λεζάντες ή καμένες λεζάντες. Αυτά τα αντικείμενα "καίγονται" στα καρέ βίντεο μετά την παραγωγή και γίνονται αδιαίρετο και μόνιμο μέρος της.
Η Κλειστή λεζάντα (CC) είναι μια έκδοση κειμένου του περιεχομένου διαλόγου/ήχου ενός βίντεο, μιας ταινίας ή μιας τηλεοπτικής εκπομπής. Οι τυπικές ρυθμίσεις συνήθως τις αποκρύπτουν, αλλά οι θεατές μπορούν να τις ενεργοποιήσουν ή να τις απενεργοποιήσουν μέσω των προτιμήσεων τηλεόρασης ή προγράμματος αναπαραγωγής βίντεο. Οι υπότιτλοι χρησιμεύουν για άτομα που είναι κωφά ή βαρήκοα και τους αρέσει επίσης να διαβάζουν το κείμενο ενώ ακούν τον ήχο.
Οι ζωντανοί υπότιτλοι είναι ένα είδος κειμενικής απεικόνισης προφορικής ουσίας που παράγεται συνεχώς σε ζωντανές περιστάσεις, μεταδόσεις ή εισαγωγές. Ως τελευταίος τύπος υπότιτλων , οι χρήστες γνωρίζουν τους ζωντανούς υπότιτλους ως υπότιτλους σε πραγματικό χρόνο ή ζωντανούς υπότιτλους. Οι ανθρώπινοι υπότιτλοι ή οι τεχνολογίες αυτόματης αναγνώρισης ομιλίας (ASR) δημιουργούν αυτές τις λεζάντες.
Πώς να προσθέσετε υπότιτλους σε ένα βίντεο;
Για να προσθέσετε υπότιτλους σε ένα βίντεο, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
Επιλογή 1: Μη αυτόματη δημιουργία και προσθήκη υπότιτλων
- Δημιουργήστε μια μεταγραφή υποτίτλων. Βάλτε με λόγια τι λένε οι άνθρωποι σε μια αναφορά ανοιχτού κόσμου εάν το βίντεο έχει ήχο.
- Μορφοποίηση της μεταγραφής Σπάστε τη μεταγραφή σε μικρότερες προτάσεις ή κομμάτια για αναγνωσιμότητα και συγχρονίστε με το χρονισμό του βίντεο.
- Αποθηκεύστε το αρχείο μεταγραφής. Αποθηκεύστε τον υπότιτλο σε μορφή αρχείου απλού κειμένου (.TXT), υποτίτλων ( .SRT ) ή WebVTT (.VTT ) Κάντε το όνομα του αρχείου CSV ίδιο με το όνομα του βίντεο, ώστε να είναι ευκολότερο να τα ταιριάξετε.
- Επιλέξτε ένα λογισμικό επεξεργασίας βίντεο Χρησιμοποιήστε Premiere Pro, Final Cut Pro, iMovie για Mac, ή μερικές από τις δωρεάν επιλογές όπως Shotcut, HitFilm Express ή DaVinci Resolve.
- Εισαγάγετε το αρχείο βίντεο και υποτίτλων. Εκκινήστε το λογισμικό επεξεργασίας βίντεο και προσθέστε τόσο το αρχείο βίντεο όσο και το αρχείο υποτίτλων στο έργο.
Επιλογή 2: Υπηρεσίες επαγγελματικών υπότιτλων
- Επιλέξτε μια υπηρεσία υποτίτλων. Εάν χρειάζεται, προσλάβετε επαγγελματικές υπηρεσίες υποτίτλων ή χρησιμοποιήστε ένα εργαλείο μεταγραφής ήχου με αναγνώριση ομιλίας όπως Rev, 3Play Media ή το YouTube αυτόματη λεζάντα.
- Ανεβάστε το βίντεό σας. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ανεβάσει το βίντεο στην προτιμώμενη υπηρεσία/εφαρμογή.
- Δημιουργία ή παραγγελία υπότιτλων Οι λεζάντες μπορούν να γίνουν είτε αυτόματα με ASR τεχνολογία (Automatic Speech Recognition), είτε χειροκίνητα ανάλογα με την υπηρεσία.
- Έλεγχος και επεξεργασία Ελέγξτε τις μεταφρασμένες λεζάντες και κάντε τις απαραίτητες τροποποιήσεις.
- Εξαγωγή ή λήψη Εξαγάγετε το βίντεο με υπότιτλους ή αποθηκεύστε το αρχείο υπότιτλων για αναπαραγωγή με το βίντεό σας.
- Συγχρονίστε τους υπότιτλους με το βίντεο. Μετακινήστε και ορίστε το όνομα αρχείου SRT στη γραμμή χρόνου του βίντεο Ευθυγραμμίστε το χρονισμό κάθε υπότιτλου με το εκφωνούμενο τμήμα του αντίστοιχου ήχου στο βίντεο.
- Επεξεργασία εμφάνισης υποτίτλων. Αλλάξτε τη γραμματοσειρά, το μέγεθος, το χρώμα και τη θέση των υπότιτλων για να τους κάνετε αναγνώσιμους και να αφήσετε τα κύρια γραφικά να παίξουν το ρόλο τους.
- Προεπισκόπηση και τελειοποίηση. Εκτελέστε το βίντεο με υπότιτλους, ώστε να διασφαλίσετε τον σωστό συγχρονισμό και την αναγνωσιμότητα Κάντε τις απαραίτητες προσαρμογές.
- Εξαγωγή του βίντεο Κάντε κλικ στο Εξαγωγή βίντεο με υπότιτλους. Επιλέξτε τη σωστή μορφή βίντεο και ρυθμίσεις.
Επιλογή 3: Χρήση διαδικτυακών εργαλείων υποτίτλων
- Βρείτε ένα διαδικτυακό εργαλείο υποτίτλων. Υπάρχουν ορισμένα διαδικτυακά εργαλεία για την προσθήκη υπότιτλων στα βίντεο Μερικές από τις δημοφιλείς επιλογές περιλαμβάνουν Kapwing, VEED και Amara.
- Ανεβάστε το βίντεο Επισκεφθείτε τον ιστότοπο του επιλεγμένου διαδικτυακού εργαλείου και ανεβάστε το αρχείο βίντεο.
- Προσθέστε υπότιτλους. Στη συνέχεια, προσθέστε τους υπότιτλους χρησιμοποιώντας τη διεπαφή του εργαλείου Οι χρήστες μπορούν να ανεβάσουν το αρχείο SubRip εάν έχουν.
- Προσαρμόστε τις ρυθμίσεις. Υπάρχουν ορισμένα διαδικτυακά εργαλεία στα οποία οι χρήστες μπορούν να αλλάξουν το στυλ, το σχήμα και τις καθυστερήσεις των υπότιτλων.
- Προεπισκόπηση και προσαρμογή. Δείτε το βίντεο με υπότιτλους Κάντε προσαρμογές εάν χρειάζεται.
- Εξαγωγή του βίντεο με υπότιτλους. Η εφαρμογή επιτρέπει στους χρήστες να εξάγουν την ταινία, μαζί με τους ενσωματωμένους υπότιτλους Επιλέξτε την επιθυμητή μορφή εξόδου.
Πώς επεξεργάζονται οι υπότιτλοι;
Για να επεξεργαστείτε υπότιτλους, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
Επιλογή 1: Επεξεργασία αρχείων υποτίτλων με μη αυτόματο τρόπο
- Ανοίξτε το αρχείο υποτίτλων. Βρείτε το αρχείο υποτίτλων του βίντεο Οι συνήθεις τύποι αρχείων υποτίτλων περιλαμβάνουν SubRip (*.SRT), WebVTT (*.VTT) και SubStation Alpha (*.SSA/.ass).
- Χρησιμοποιήστε ένα πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου. Ανοίξτε το αρχείο υποτίτλων σε ένα απλό πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου - όπως Notepad (Windows) / TextEdit (macOS) ή χρησιμοποιώντας μια ειδική επεξεργασία υποτίτλων - λογισμικό όπως το Subtitle Edit (Windows) / Aegisub (cross-platform) / Jubler (cross-platform).
- Επεξεργαστείτε τους υπότιτλους. Υπάρχει μια χρονική σήμανση (ώρα έναρξης και ώρα λήξης) στο αρχείο υποτίτλων και το μήνυμα κάθε υπότιτλου Επεξεργαστείτε το κείμενο, συμπεριλαμβανομένου του χρονισμού ή της τοποθέτησης υπότιτλων.
- Αποθηκεύστε τις αλλαγές σας. Αποθηκεύστε το επεξεργασμένο αρχείο υποτίτλων με την ίδια μορφή και επέκταση (π.χ. .SRT, .VTT).
Επιλογή 2: Χρήση λογισμικού επεξεργασίας υποτίτλων
- Επιλέξτε λογισμικό επεξεργασίας υποτίτλων. Αποκτήστε και εγκαταστήστε έναν ειδικό επεξεργαστή κειμένου υποτιτλισμού, όπως Subtitle Edit, Aegisub ή Jubler.
- Ανοίξτε το αρχείο βίντεο και υποτίτλων. Ανοίξτε το λογισμικό επεξεργασίας υποτίτλων και εισαγάγετε τόσο το αρχείο βίντεο όσο και το αρχείο υποτίτλων.
- Επεξεργασία υπότιτλων. Οι χρήστες τροποποιούν το κείμενο, το χρονισμό και τη μορφοποίηση των υπότιτλων στη διεπαφή της εφαρμογής Σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές υποτίτλων έχουν ένα οπτικό χρονοδιάγραμμα που διευκολύνει την αλλαγή των πραγμάτων.
- Προεπισκόπηση των αλλαγών σας. Βεβαιωθείτε ότι οι υπότιτλοι ταιριάζουν με το βίντεο αναπαράγοντας το βίντεο με τους επεξεργασμένους υπότιτλους.
- Αποθήκευση ή εξαγωγή. Αποθηκεύστε τις αλλαγές στο λογισμικό επεξεργασίας υποτίτλων και εξαγάγετε το αρχείο υποτίτλων.
Επιλογή 3: Διαδικτυακά εργαλεία επεξεργασίας υποτίτλων
- Βρείτε έναν διαδικτυακό επεξεργαστή υποτίτλων. Υπάρχουν ορισμένες διαδικτυακές πλατφόρμες που παρέχουν βασικές δυνατότητες επεξεργασίας για υπότιτλους όπως Kapwing και VEED.
- Ανεβάστε το αρχείο βίντεο και υποτίτλων Ανοίξτε τον ιστότοπο του διαδικτυακού εργαλείου επεξεργασίας υποτίτλων, ανεβάστε το βίντεο καθώς και το αρχείο υποτίτλων.
- Προεπισκόπηση και προσαρμογή.Προεπισκόπηση των τροποποιημένων υπότιτλων στο βίντεο και επεξεργασία τους, εάν απαιτείται.
- Αποθήκευση ή εξαγωγή. Αποθηκεύστε τις τροποποιημένες εγγραφές υποτίτλων ή εξαγάγετε τις.
Σε ποιο στάδιο παραγωγής βίντεο προστίθενται συνήθως υπότιτλοι;
Οι υπότιτλοι προστίθενται συνήθως στο τμήμα της μεταπαραγωγής περιεχομένου βίντεο. Το post-production είναι το μέρος της παραγωγής ταινιών ή βίντεο μετά το στάδιο της μαγνητοσκόπησης και το οποίο περιλαμβάνει διάφορες εργασίες, όπως μοντάζ, σχεδιασμό ήχου, χρωματική διαβάθμιση, προσθήκη τίτλων ή υπότιτλων.
Πώς καθορίζονται οι προτιμήσεις για το χρώμα, το μέγεθος και το στυλ των υπότιτλων;
Οι προτιμήσεις για το χρώμα, το μέγεθος και το στυλ των υπότιτλων καθορίζονται συνήθως σύμφωνα με διάφορους παράγοντες. Αυτοί οι παράγοντες περιλαμβάνουν τις ανάγκες του κοινού, την οπτική αισθητική, την αναγνωσιμότητα, τη συνέπεια και τη σαφήνεια. Οι υπότιτλοι πρέπει να ανταποκρίνονται στις ανάγκες του κοινού, επομένως πρέπει να είναι προσβάσιμοι. Η προσβασιμότητα είναι σημαντική για άτομα με προβλήματα όρασης και αχρωματοψία.
Οι υπότιτλοι πρέπει να είναι σε αρμονία με το γενικό σχεδιασμό και τη διάθεση του βίντεο. Δεν πρέπει να αποσπούν την προσοχή από το περιεχόμενο του βίντεο. Για παράδειγμα, οι υπότιτλοι σε ένα ντοκιμαντέρ έχουν διαφορετικό στυλ από τους υπότιτλους σε μια ρομαντική κωμωδία. Οι υπότιτλοι είναι εύκολο να διαβαστούν και να ακολουθηθούν. Η υψηλή αντίθεση μεταξύ του κειμένου και του φόντου είναι ζωτικής σημασίας για την επίτευξη αναγνωσιμότητας.
Οι υπότιτλοι σε ένα βίντεο πρέπει να είναι συνεπείς όσον αφορά τη γραμματοσειρά, το μέγεθος και το στυλ. Οι υπότιτλοι πρέπει να είναι σαφείς και ευανάγνωστοι σε μικρές οθόνες, όπως smartphone. Οι δημιουργοί υποτίτλων αποφεύγουν τις υπερβολικά διακοσμητικές γραμματοσειρές και πρέπει να προτιμούν όσο το δυνατόν μεγαλύτερα μεγέθη γραμματοσειρών.
Ποια είναι η καλύτερη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται συνήθως στους υπότιτλους;
Υπάρχουν διαφορετικές επιλογές γραμματοσειράς για υπότιτλους. Οι πιο συνηθισμένες γραμματοσειρές υποτίτλων είναι Arial, Helvetica, και Verdana.
Arial χρησιμοποιείται ευρέως επειδή είναι απλό και ευανάγνωστο. Arial, ως μία από τις καλύτερες γραμματοσειρές υποτίτλων, είναι διαθέσιμη σχεδόν σε όλα τα προγράμματα. Helvetica είναι ένα πολύ ευανάγνωστο στυλ γραμματοσειράς. Έχει καθαρό και διαχρονικό σχεδιασμό. Verdana έχει σχεδιαστεί ειδικά για να είναι ευανάγνωστο. Έχει γενναιόδωρη απόσταση γραμμάτων και ανοιχτό σχεδιασμό.
Πώς βοηθούν οι υπότιτλοι άτομα με προβλήματα ακοής;
Τα πλεονεκτήματα των υπότιτλων για άτομα με προβλήματα ακοής είναι η πρόσβαση σε προφορικό περιεχόμενο, η βελτιωμένη κατανόηση, η ίση πρόσβαση για όλους και η ανεξάρτητη ευκαιρία προβολής.
Οι υπότιτλοι παρέχουν πρόσβαση σε προφορικό περιεχόμενο για άτομα με προβλήματα ακοής. Ακολουθούν το γραπτό περιεχόμενο στην οθόνη αντί να πιέζουν τον εαυτό τους να ακούσουν το προφορικό περιεχόμενο.
Ορισμένα είδη υπότιτλων περιλαμβάνουν επίσης θορύβους φόντου. Με αυτόν τον τρόπο, τα άτομα με προβλήματα ακοής είναι σε θέση να κατανοήσουν ολόκληρο το περιεχόμενο σαν να το ακούνε.
Τα άτομα με προβλήματα ακοής βρίσκονται σε πιο μειονεκτική θέση από άλλα άτομα. Οι υπότιτλοι παρέχουν ίση πρόσβαση για όλους, παρέχοντας προσβασιμότητα σε άτομα με προβλήματα ακοής.
Τα άτομα με προβλήματα ακοής δεν μπορούν να παρακολουθήσουν οπτικοακουστικό περιεχόμενο μόνα τους χωρίς υπότιτλους. Χρειάζονται κάποιον που θα μεταφράσει το περιεχόμενο με τη νοηματική γλώσσα. Οι υπότιτλοι παρέχουν ανεξάρτητες ευκαιρίες προβολής για άτομα με προβλήματα ακοής.
Πώς χρησιμοποιούνται οι υπότιτλοι για την κατανόηση κάτι που ομιλείται σε μια ξένη γλώσσα;
Οι υπότιτλοι χρησιμοποιούνται συνήθως για την παρακολούθηση οπτικοακουστικού περιεχομένου σε ξένη γλώσσα. Η παρακολούθηση κάτι σε μια ξένη γλώσσα με υπότιτλους συμβάλλει στη διαδικασία εκμάθησης μιας νέας γλώσσας. Το κοινό μπορεί να συνδέσει υπότιτλους και βίντεο.
Το κοινό ακούει κάτι σε μια ξένη γλώσσα και διαβάζει τη μετάφρασή του στη μητρική του γλώσσα. Ως εκ τούτου, το λεξιλόγιό τους και οι δεξιότητες ακρόασης βελτιώνονται σε αυτή την ξένη γλώσσα.
Είναι δυνατή η χρήση υπότιτλων σε ξένη γλώσσα;
Ναι, είναι δυνατή η χρήση υπότιτλων σε ξένη γλώσσα. Οι ξενόγλωσσοι υπότιτλοι παρέχουν μετάφραση για ένα παγκόσμιο κοινό.
Επιπλέον, οι υπότιτλοι ξένων γλωσσών είναι πολύ χρήσιμοι για την εκμάθηση γλωσσών. Το κοινό μπορεί να παρακολουθήσει κάτι στη μητρική του γλώσσα και να χρησιμοποιήσει τους υπότιτλους σε μια γλώσσα που θέλει να μάθει.
Τι είδους μορφές αρχείων υποτίτλων χρησιμοποιούνται συνήθως;
Οι πιο δημοφιλείς μορφές υποτίτλων είναι SubRip (.SRT), WebVTT (.VTT) και SubStation Alpha (.SSA/.ass). SubRip είναι μια από τις πιο ευρέως χρησιμοποιούμενες μορφές υποτίτλων. Περιέχει κείμενο μαζί με χρονικές σημάνσεις που υποδεικνύουν πότε πρέπει να εμφανιστεί και να εξαφανιστεί κάθε υπότιτλος στην οθόνη. Τα περισσότερα προγράμματα αναπαραγωγής βίντεο και πλατφόρμες ροής υποστηρίζουν αρχεία SRT , τα οποία είναι αρχεία απλού κειμένου.
WebVTT, ή Web Video Text Tracks, είναι μια μορφή υποτίτλων που χρησιμοποιείται για προγράμματα αναπαραγωγής βίντεο που βασίζονται στο web. Υποστηρίζει πιο προηγμένο στυλ και τοποθέτηση υπότιτλων σε HTML5 προγράμματα αναπαραγωγής βίντεο.
SSA και ASS είναι μορφές υποτίτλων γνωστές για τις προηγμένες επιλογές στυλ και μορφοποίησης. Οι θαυμαστές τα χρησιμοποιούν συχνά για fansubbing, το οποίο περιλαμβάνει την προσθήκη υπότιτλων σε μεταφρασμένες από θαυμαστές εκδόσεις πολυμέσων και σε υποτιτλισμό anime.
Ποιες είναι οι επιπτώσεις των υπότιτλων στο περιεχόμενο βίντεο;
Οι επιπτώσεις των υπότιτλων στο περιεχόμενο βίντεο είναι η προσβασιμότητα, η πολύγλωσση προσβασιμότητα, η εκμάθηση γλωσσών, η πολιτιστική ανταλλαγή και η τοπική προσαρμογή περιεχομένου. Οι υπότιτλοι κάνουν το περιεχόμενο βίντεο πιο προσβάσιμο για άτομα με προβλήματα ακοής. Χρησιμοποιούν υπότιτλους, καθώς αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι πλήρως σε θέση να παρακολουθήσουν τον ήχο του βίντεο.
Οι υπότιτλοι ξένων γλωσσών παρέχουν προσβασιμότητα σε άτομα που δεν γνωρίζουν την αρχική γλώσσα του περιεχομένου βίντεο. Οι υπότιτλοι καθιστούν δυνατή τη βελτίωση της διαδικασίας εκμάθησης γλωσσών. Το κοινό μπορεί να επιλέξει υπότιτλους σε μια γλώσσα που θέλει να μάθει.
Οι άνθρωποι μπορούν να παρακολουθήσουν βίντεο σε ξένες γλώσσες με υπότιτλους. Αυτό παρέχει προσβασιμότητα για βίντεο από διαφορετικές γλώσσες. Οι υπότιτλοι αποτελούν βασικό στοιχείο της τοπικής προσαρμογής περιεχομένου. Επιτρέπουν στους δημιουργούς περιεχομένου να προσαρμόζουν τα βίντεό τους για συγκεκριμένες αγορές ή περιοχές.
Πώς να κατεβάσετε υπότιτλους από YouTube;
Για να κατεβάσετε υπότιτλους από YouTube, ανοίξτε το YouTube βίντεο από το οποίο θέλετε να κάνετε λήψη υπότιτλων, βεβαιωθείτε ότι έχει υπότιτλους. Για να αποκτήσετε πρόσβαση στα κομμάτια υποτίτλων, μεταβείτε στο μενού "Υπότιτλοι / CC".
Επιλέξτε την αγαπημένη σας γλώσσα εάν υπάρχουν πολλές διαθέσιμες επιλογές. Στη συνέχεια, βρείτε το εικονίδιο λήψης (ένα βέλος προς τα κάτω) και κάντε δεξί κλικ πάνω του. Επιλέξτε "Αποθήκευση συνδέσμου ως" από το μενού περιβάλλοντος και αποθηκεύστε το αρχείο υποτίτλων σε μια θέση στον υπολογιστή σας. Για να ολοκληρώσετε, κάντε κλικ στην επιλογή "Αποθήκευση".
Πώς χρησιμοποιούνται οι υπότιτλοι στο εκπαιδευτικό υλικό;
Τα οφέλη των υποτίτλων στην εκπαίδευση είναι η βελτιωμένη κατανόηση, η εκμάθηση γλωσσών και η βελτιωμένη λήψη σημειώσεων.
Μερικοί μαθητές δεν είναι σε θέση να κατανοήσουν τις ακουστικές διαλέξεις και προτιμούν γραπτές πληροφορίες. Οι υπότιτλοι βελτιώνουν τέτοιου είδους μαθητές. Οι υπότιτλοι προτιμώνται όταν υπάρχουν πολλοί περίπλοκοι όροι στο περιεχόμενο της διάλεξης. Οι μαθητές είναι σε θέση να κατανοήσουν καλύτερα αυτούς τους περίπλοκους όρους με υπότιτλους.
Οι μαθητές μπορούν να παρακολουθήσουν το περιεχόμενο σε υπότιτλους που είναι σε μια ξένη γλώσσα που θέλουν να μάθουν. Μερικές φορές είναι δύσκολο να παρακολουθήσετε τη διάλεξη ακουστικά και να κρατήσετε σημειώσεις ταυτόχρονα. Οι υπότιτλοι παρέχουν βελτιωμένες ευκαιρίες λήψης σημειώσεων για τους μαθητές.
Ποια είναι η διαφορά μεταξύ υπότιτλων και λεζαντών;
Η διαφορά μεταξύ υπότιτλων και λεζαντών είναι οι περιοχές χρήσης τους. Οι υπότιτλοι παρέχουν μια μετάφραση του προφορικού διαλόγου σε ένα βίντεο. Οι υπότιτλοι δεν περιλαμβάνουν γραπτές μορφές ηχητικών εφέ, μουσικής ή άλλων θορύβων παρασκηνίου.
Οι υπότιτλοι παρέχουν αναπαράσταση βάσει κειμένου όλων των στοιχείων ήχου σε ένα βίντεο. Αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνουν προφορικό διάλογο, ηχητικά εφέ, μουσική και άλλα ηχητικά στοιχεία στο περιεχόμενο. Ένα άλλο σημείο λεζάντας έναντι υπότιτλων είναι η κύρια ομάδα-στόχος τους, η οποία είναι άτομα με προβλήματα ακοής ή κωφοί. Παρέχουν νόμους και κανονισμούς προσβασιμότητας για να διασφαλίσουν ότι τα άτομα με προβλήματα ακοής έχουν ίση πρόσβαση σε περιεχόμενο βίντεο.