Целите на преводите вклучуваат обезбедување на пристапност, олеснување на јазичното преведување, минимизирање на бучавата и одвлекувањето на вниманието, помагање во пребарувањето и навигацијата и исполнување на законските и регулаторните стандарди. Пристапноста е метод и пристап за осигурување дека производите, услугите и информациите се употребливи за сите.
За да креирате натписи со софтвер, изберете и преземете посебен софтвер за преводи. Некои популарни опции се Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop и Jubler. Преземање на видео содржината и креирање на нова датотека со превод во рамките на програмата.
Зачувајте го транскриптот во формат компатибилен со видео плеерот. Користете софтвер за уредување на преводи за да го синхронизирате блокот за превод. Зачувајте ја датотеката со превод.
Постојат неколку употреби на преводите кои се пристапност, јазичен превод и гледање без бучава. Преводите ја прават видео содржината подостапна за луѓето со оштетен слух.
Што се титлови?
Преводот е текстуално претставување на говорен дијалог, звучни ефекти и други слушни информации во филм, филм, телевизиска емисија или друга мултимедијална содржина. Тие се појавуваат на дното на екранот, синхронизирани со саундтракот во реално време. Таа е достапна за пошироката публика.
Една од најпопуларните алатки за создавање на преводи е Subly. Тоа е софтвер и онлајн сервис кој обезбедува алатки за креирање и преведување на преводи за видео записи. Им овозможува на корисниците да прикачуваат видеа и да генерираат или уредуваат преводи.
Како функционираат преводите?
Титловите работат преку обезбедување на текстуална репрезентација на говорен дијалог, звуци, а понекогаш и други аудио информации во видео, филм или друга мултимедијална содржина. Титловите прикажуваат текстуално претставување на говорниот дијалог и други релевантни аудио елементи на екранот додека се пушта аудио-визуелна програма, како што е филм или видео.
Која е целта на преводите?
Целта на преводот е пристапност, јазичен превод, намалување на бучавата или одвлекувањето на вниманието, пребарување и навигација, како и законски барања. Пристапноста се однесува на дизајнот и практиката на правење производи, услуги и информации употребливи и достапни за сите поединци.
Јазичното преведување им овозможува на луѓето да гледаат содржини на јазик. Преводите обезбедуваат подобро разбирање за луѓето. Наместо да ја слушаат содржината, луѓето можат да ги следат преводите.
Преводите се корисни за учење на нови работи како странски јазик. Можно е да отворите филм на јазик кој го знаете и да го следите со превод на јазик кој не го знаете помага во процесот на учење.
Титловите се корисни во пребарувањето и навигацијата, бидејќи ја прават видео содржината попрепознатлива со обезбедување на контекст. Тие и овозможуваат на публиката пристап до содржината и подобрување на корисничкото искуство. Титловите исто така и помагаат на публиката да најде и да се вклучи во содржината која е во согласност со нивните интереси и потреби. Преводите го олеснуваат процесот на разбирање на културните аспекти.
Кој користи превод?
Многу различни видови на луѓе користат превод од различни причини. Луѓето со оштетен слух или глувите луѓе ги користат преводите. Тие ги следат преводите.
Странците користат преведени преводи за да ја разберат содржината. Луѓето кои разбираат подобро со читање исто така користат превод, наместо да зависат од аудио-визуелната содржина.
Како да креирате поднаслов?
За рачно создавање на преводи, следете ги чекорите подолу.
- Прво го транскрибирајте видео материјалот.
- Додавајте временски ознаки во редовни интервали по транскрипцијата за да ги синхронизирате преводите со аудиото. Временските ознаки покажуваат кога секој превод се појавува и исчезнува на екранот. Разбијте го транскриптот на делови од титловите, бидејќи рамките на титловите се обично долги 2-7 секунди.
- Зачувајте го транскриптот во формат кој видео плеерот може да го разбере.
- Користете софтвер за уредување на титлови за да го синхронизирате блокот со временските ознаки на видеото
- Зачувајте ја датотеката со превод.
За да креирате превод со софтвер, следете ги чекорите подолу.
- Изберете и преземете посветена програма за преводи за да направите наслови. Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, и Jubler се некои популарни решенија.
- Користете алатки за уредување на видео како Adobe Premiere Pro, Final Cut Proили DaVinci Resolve. Овие софтверски производи вклучуваат алатки за превод.
- Вметнете видео снимка во програмата.
- Генерирање на нова датотека со превод во рамките на програмата.
- Зачувајте ја датотеката со превод.
Кои делови од видеото се опфатени со преводот?
Деловите од видеото кои се опфатени со поднасловот се наведени подолу.
- Звучни ефекти. Титлови на сè што може да се слушне во видеото.
- Музички текстови.
- Превод на нарација во трето лице во видеото.
- Преводи кои покажуваат кој зборува на екранот.
- Превод на странски јазик. Превод кој ги нагласува преводите на различни јазици во видеото
- Текст на екранот.Преводи на пишаната содржина на екранот.
- Говорен дијалог.Превод на дијалози во видеото.
1. Звучни ефекти
Звучните ефекти обично се користат за луѓе со оштетен слух или глуви луѓе. Тие обезбедуваат подобро искуство за корисниците, со создавање на иста средина на аудио содржината.
2. Музички текстови
Музичките текстови не можат да се слушнат кога се гледа нешто исклучено. Текстовите на SMusic како преводи се корисни за луѓето да го разберат текстот подобро и појасно.
3. Нарација
Нарацијата е уште еден важен аспект. Некои филмови имаат раскажувачи кои не се видливи на екранот. Титловите за нарација служат за луѓето да го следат гласот на нараторот и слушно и читливо.
4. Индикација на звучникот
Индикацијата на звучникот е потребна кога има повеќе од една личност на екранот. Преводите директно го означуваат говорникот, така што набљудувачите можат да го следат кој зборува во моментот. Индикацијата на говорникот е потребна кога има повеќе од една личност во сцената, бидејќи титловите обично се со ист фонт и стил.
5. Превод на странски јазик
Преводот на странски јазик е потребен кога во видеото се зборува повеќе од еден јазик.
6. Текст на екранот
Текстовите на екранот не се читливи поради квалитетот или фонтот на текстот. Така, титловите исто така вклучуваат текстови на екранот за публиката.
7. Говорен дијалог
Говорните дијалози во преводот се најчестиот тип на титлови. Тие имаат за цел да ја транскрибираат изговорената содржина во пишана содржина за публиката.
Кои се различните видови на преводи?
Различните типови на преводи се отворен наслов, затворен наслов и наслов во живо.
Отворените натписи често се нарекуваат цврсто кодирани натписи, затворени натписи или изгорени натписи. Овие предмети се "изгорени" во видео рамките по продукцијата и стануваат неделив и постојан дел од него.
Затворен наслов (CC) е текстуална верзија на дијалог/аудио содржина на видео, филм или ТВ емисија. Стандардните поставки обично ги кријат, но гледачите можат да ги вклучат или исклучат преку ТВ или видео плеерот. Натписите служат за луѓе кои се глуви или со оштетен слух и исто така сакаат да го читаат текстот додека го слушаат аудиото.
Натписите во живо се еден вид текстуален портрет на изговорената супстанца произведена континуирано во прилики во живо, пренос или вовед. Како последен тип на титлови , луѓето ги знаат насловите во живо како натписи во реално време или во живо. Човечки натписи или технологии за автоматско препознавање на говор (ASR) ги создаваат овие натписи.
Како да додадете превод на видео?
За да додадете превод на видеото, следете ги чекорите подолу.
Опција 1: Рачно создавање и додавање на преводи
- Креирајте транскрипт на превод. Ставете со зборови што луѓето го велат во извештајот за отворен свет ако видеото има звук.
- Форматирање на транскриптот Разбијте го транскриптот на помали реченици или парчиња за читливост и синхронизирајте со видео тајмингот.
- Зачувајте ја датотеката со транскриптот. Зачувување на поднасловот во обичен текст (.TXT), формат на датотека со поднаслов (SRT ) или WebVTT (.VTT ) Направете го името на CSV датотеката исто како и името на видеото, за да биде полесно да се совпаднат.
- Изберете софтвер за уредување на видео Користете Premiere Pro, Final Cut Pro, iMovie за Macили некои од бесплатните опции како Shotcut, HitFilm Express или DaVinci Resolve.
- Внесете го видеото и датотеката со превод. Лансирајте софтвер за видео монтажа и додадете видео датотека и датотека со превод во проектот.
Опција 2: Професионални услуги за натпис
- Изберете услуга за натписи. Ако имате потреба, изнајмете професионални услуги за натписи или користите алатка за аудио транскрипција со препознавање на говор како Rev, 3Play Media или YouTube автоматско натписување.
- Прикачете го вашето видео. Не забравяйте да го прикачите видеото на посакуваната услуга/апликација.
- Генерирање или подреждане на натписи Натписот може да се направи автоматски со ASR технологија (Automatic Speech Recognition) или рачно во зависност од услугата.
- Преглед и уредување Проверете ги преведените наслови и правете измени ако е потребно.
- Изнесување или преземање Изнесете го видеото со натписи во него или зачувајте датотека со наслов за репродукција со вашето видео.
- Синхронизирајте титлови со видеото. Преместување и поставување на SRT име на датотеката на временската линија на видеото Усогласете го тајмингот на секој превод со говорниот дел од соодветниот аудио во видеото.
- Уреди изглед на титл. Променете го фонтот, големината, бојата и локацијата на преводите за да ги направите читливи и да им дозволите на главните визуелни ефекти да ја играат својата улога.
- Преглед и фино дотерување. Пуштање на видеото со натписи за да се обезбеди соодветна синхронизација и читливост Направете ги потребните прилагодувања.
- Изнесување на видеото Кликнете на Експорт на видео со превод. Изберете вистински видео формат и поставувања.
Опција 3: Користење на онлајн алатки за титлови
- Најдете онлајн алатка за превод. Постојат некои онлајн алатки за додавање на титлови на видеата Некои од популарните избори вклучуваат Kapwing, VEED и Amara.
- Прикачи го видеото Посетете ја веб-страницата на избраната онлајн алатка и ја прикачете видео датотеката.
- Додавање на преводи. Потоа додавајте преводи со користење на интерфејсот на алатката Корисниците можат да ја прикачат SubRip датотеката ако ја имаат.
- Прилагодување на поставките. Постојат некои онлајн алатки во кои корисниците можат да го променат стилот, обликот и задоцнувањето на преводот.
- Преглед и прилагодување. Погледнете го видеото со натписи Ако е потребно, направете прилагодувања.
- Изнесете го видеото со превод. Апликацијата им овозможува на корисниците да го изнесуваат филмот, заедно со вградените преводи Изберете го саканиот излезен формат.
Како се уредуваат титловите?
За да ги уредите преводите, следете ги чекорите подолу.
Опција 1: Рачно уредување на датотеки со превод
- Отворете ја датотеката со превод. Најдете датотека со превод на видеото Чести типови на датотеки со превод се SubRip (*.SRT), WebVTT (*.VTT) и SubStation Alpha (*.SSA/.ass).
- Користете текстуален едитор. Отворете ја датотеката со превод во едноставен текстуален едитор - како Notepad (Windows) / TextEdit (macOS) или со користење на специјално уредување на титлови - софтвер како Subtitle Edit (Windows) / Aegisub (крос-платформски) / Jubler (крос-платформски).
- Уредување на преводот. Постои временска ознака (започнува време и завршува време) во датотеката со превод и пораката на секој превод Уредување на текстот, вклучувајќи го времето или поставувањето на преводи.
- Зачувајте ги промените. Зачувајте ја изменетата датотека со титлов со истиот формат и екстензија (на пример,SRT,VTT).
Опција 2: Користење на софтвер за уредување на преводи
- Изберете софтвер за уредување на преводи. Добијте и инсталирајте специјален текстуален едитор како Subtitle Edit, Aegisub или Jubler.
- Отворете го видеото и датотеката со превод. Отворете софтвер за уредување на преводи и ги внесете видео датотеката и датотеката со превод.
- Уредување на титлови. Корисниците го менуваат текстот, времето и форматирањето на преводите во рамките на интерфејсот на апликацијата Речиси сите уредници на преводи имаат визуелна временска линија која го прави полесно да се менуваат работи.
- Прегледајте ги промените. Уверете се дека титловите се совпаѓаат со видеото со пуштање на видеото со изменети наслови.
- Зачувување или изнесување. Зачувајте ги промените на софтверот за уредување на титлови и ја изнесете датотеката со титлови.
Опција 3: Онлајн алатки за уредување на преводи
- Најдете онлајн уредник за преводи. Постојат некои онлајн платформи кои обезбедуваат основни карактеристики за уредување на преводи како Kapwing и VEED.
- Прикачување на видеото и датотеката со превод Отворете ја веб-страницата на онлајн алатката за уредување на преводи, прикачете го видеото како и датотеката со превод.
- Прегледајте ги променетите титлови на видеото и ги уредете ако е потребно.
- Зачувување или изнесување. Зачувајте ги изменетите записи на титлови или ги изнесете.
Во која фаза од видео продукцијата обично се додаваат титловите?
Титловите обично се додаваат во делот на постпродукцијата на видео содржината. Пост-продукција е дел од филмската или видео продукцијата која се состои од различни задачи вклучувајќи монтажа, звучни дизајни, градентирање на бои, додавање наслови или преводи.
Како се одредуваат преференциите за бојата, големината и стилот на преводите?
Преференциите за бојата, големината и стилот на преводите обично се одредени според различни фактори. Овие фактори вклучуваат потреби на публиката, визуелна естетика, читливост, конзистентност и јасност. Преводите мора да ги задоволуваат потребите на публиката, така што мора да бидат достапни. Пристапноста е важна за луѓето со оштетен вид и слепило за бои.
Титловите мора да бидат во хармонија со општиот дизајн и расположение на видеото. Тие не смеат да го одвлекуваат вниманието на видео содржината. На пример, титловите во документарец имаат различен стил од титловите во романтичните комедии. Преводите се лесни за читање и следење. Високиот контраст помеѓу текстот и позадината е од клучно значење за да се постигне читливост.
Титловите во видеото мора да бидат конзистентни во однос на фонтот, големината и стилот. Преводите мора да бидат јасни и читливи на мали екрани како што се паметните телефони. Создавачите на преводи избегнуваат премногу декоративни фонтови и мора да претпочитаат поголеми фонтови колку што е можно.
Кој е најдобриот фонт кој најчесто се користи во преводи?
Постојат различни избори на фонтови за преводи. Најчестите фонтови за превод се Arial, Helveticaи Verdana.
Arial е широко користен бидејќи е едноставен и читлив. Arial, како еден од најдобрите фонтови за превод, е достапен речиси на сите програми. Helvetica е многу читлив стил на фонт. Има чист и безвременски дизајн. Verdana е специјално дизајниран за да биде читлив. Има великодушно растојание меѓу буквите и отворен дизајн.
Како титловите им помагаат на лицата со оштетен слух?
Предностите на преводите за луѓе со оштетен слух се пристап до говорна содржина, подобрено разбирање, еднаков пристап за сите и можност за независно гледање.
Преводите обезбедуваат пристап до говорна содржина за лица со оштетен слух. Тие ја следат напишаната содржина на екранот наместо да се поттикнуваат да ја слушнат изговорената содржина.
Некои видови на преводи вклучуваат и позадински звуци. На овој начин, луѓето со оштетен слух се во можност да ја разберат целата содржина како да ја слушаат.
Луѓето со оштетен слух се во понеповолно место од другите луѓе. Преводите обезбедуваат еднаков пристап за сите со тоа што им овозможуваат пристапност на лицата со оштетен слух.
Лицата со оштетен слух не можат сами да гледаат аудио-визуелни содржини без превод. Тие имаат потреба од некој кој ќе ја преведе содржината со знаковен јазик. Преводите обезбедуваат независни можности за гледање за луѓе со оштетен слух.
Како се користат преводите за да се разбере нешто што се зборува на странски јазик?
Титловите најчесто се користат за гледање аудио-визуелни содржини на странски јазик. Гледањето на нешто на странски јазик со превод придонесува за процесот на учење на нов јазик. Публиката може да поврзе титлови и видео.
Публиката слуша нешто на странски јазик и го чита преводот на нивниот мајчин јазик. Затоа, нивниот речник и вештини за слушање се подобруваат на тој странски јазик.
Дали е можно да се користат преводи на странски јазик?
Да, можно е да се користат преводи на странски јазик. Преводот на странски јазик обезбедува превод за глобалната публика.
Покрај тоа, преводите на странски јазици се многу корисни за учење јазик. Публиката е во можност да гледа нешто на нивниот мајчин јазик и да ги користи титловите на јазикот кој сака да го научи.
Каков тип на формати на датотеки со титлови најчесто се користат?
Најпопуларни формати за превод се SubRip (.SRT), WebVTT (.VTT) и SubStation Alpha (.SSA/.ass). SubRip е еден од најкористените формати на преводи. Содржи текст заедно со временски ознаки кои покажуваат кога секој превод треба да се појави и исчезне на екранот. Повеќето видео плеери и стриминг платформи поддржуваат SRT датотеки, кои се обични текстуални датотеки.
WebVTTили Web Video Text Tracks е формат за превод кој се користи за веб видео плеери. Тој поддржува понапреден стил и позиционирање на титлови во HTML5 видео плеери.
SSA и ASS се формати на преводи познати по нивните напредни опции за стилирање и форматирање. Фановите често ги користат за фан суббинг, што вклучува додавање на превод на верзии на медиумите преведени од фановите, како и во аниме титлирање.
Какви се ефектите од титловите на видео содржината?
Ефектите од преводите на видео содржината се пристапност, повеќејазична достапност, учење јазик, културна размена и локализација на содржини. Преводите ја прават видео содржината подостапна за луѓето со оштетен слух. Тие користат титлови бидејќи тие луѓе не се целосно во можност да го следат звукот на видеото.
Преводите на странски јазици обезбедуваат пристапност за луѓе кои не го знаат оригиналниот јазик на видео содржината. Преводите овозможуваат подобрување во процесот на учење јазик. Публиката може да избере превод на јазикот кој сака да го научи.
Луѓето можат да гледаат видеа на странски јазици со превод. Ова обезбедува пристапност за видеа од различни јазици. Преводите се клучна компонента на локализацијата на содржината. Тие им овозможуваат на креаторите на содржини да ги адаптираат своите видеа за одредени пазари или региони.
Како да преземете титлови од YouTube?
За да преземете титлови од YouTube, отворете го YouTube видео од кое сакате да ги преземете титловите, уверете се дека има титлови. За да пристапите до песните со превод, одите во менито "Subtitles/CC".
Изберете го вашиот омилен јазик ако има повеќе опции. Потоа, најдете икона за преземање (стрелка надолу) и кликнете со десен клик на неа. Изберете "Save Link As" од контекстното мени и ја зачувајте датотеката со превод на локација на вашиот компјутер. За да завршите, кликнете на "Зачувај".
Како се користат преводите во образовните материјали?
Придобивките од преводите во образованието се подобрено разбирање, учење јазик и подобрено фаќање белешки.
Некои ученици не се во можност да ги разберат звучните предавања и тие претпочитаат писмени информации. Преводите ги подобруваат таквите видови на ученици. Преводите се претпочитаат кога има многу сложени термини во содржината на предавањето. Студентите се во можност подобро да ги разберат овие сложени термини со преводи.
Учениците се во можност да ја следат содржината во преводи кои се на странски јазик што сакаат да научат. Понекогаш е тешко да се следи предавањето звучно и да се земаат белешки истовремено. Преводите обезбедуваат подобрени можности за фаќање белешки за студентите.
Која е разликата помеѓу титловите и насловите?
Разликата помеѓу титловите и натписите е во нивните области на употреба. Титловите обезбедуваат превод на говорниот дијалог во видеото. Титловите не вклучуваат пишани форми на звучни ефекти, музика или други звуци од позадината.
Натписите обезбедуваат текстуално претставување на сите аудио елементи во видеото. Овие елементи вклучуваат говорен дијалог, звучни ефекти, музика и други звучни елементи во содржината. Друга точка на натписи наспроти преводи е нивната примарна целна група која се луѓе со оштетен слух или глуви луѓе. Тие обезбедуваат закони и прописи за пристапност за да се осигура дека луѓето со оштетен слух имаат еднаков пристап до видео содржина.