字幕ガイド:定義、目的、作成、および使用法

ビデオアクセシビリティのための「SD」再生ボタンアイコン付きの字幕の使用ガイド。
字幕をマスターし、字幕の文字起こしと作成方法を学び、アクセシビリティを向上させます。

Transkriptor 2024-01-17

字幕は、映画やテレビ番組など、あらゆる種類の視聴覚コンテンツのコンテンツを表します。 彼らは通常、話し言葉の翻訳を提供します。 それらはまた、対話の直接の転写でもあります。 字幕は、オーディオビジュアルコンテンツの言語がわからない、または聞くことができない人のためのものです。

字幕の目的には、アクセシビリティの確保、言語翻訳の促進、ノイズや気を散らすものの最小化、検索とナビゲーションの支援、法律および規制基準への適合が含まれます。 アクセシビリティとは、製品、サービス、および情報を誰もが使用できるようにする方法とアプローチです。

ソフトウェアでキャプションを作成するには、専用の字幕ソフトウェアを選択してダウンロードします。 人気のあるオプションには、Aegisub、Subtitle Edit、Subtitle Workshop、Jublerなどがあります。 ビデオコンテンツをダウンロードし、プログラム内で新しい字幕ファイルを作成します。

トランスクリプトをビデオプレーヤーと互換性のある形式で保存します。 字幕編集ソフトウェアを使用して、字幕ブロックを同期します。 字幕ファイルを保存します。

字幕には、アクセシビリティ、言語翻訳、ノイズフリー視聴など、いくつかの用途があります。 字幕は、聴覚障害を持つ人々にとってビデオコンテンツをよりアクセスしやすくします。

字幕とは何ですか?

字幕は、映画、映画、テレビ番組、またはその他のマルチメディアコンテンツ内の話し言葉、効果音、その他の聴覚情報をテキストで表現したものです。 それらは画面の下部に表示され、リアルタイムでサウンドトラックと同期されます。 より幅広いユーザーがアクセスできます。

字幕を作成する最も人気のあるツールの1つはSublyです。 これは、ビデオの字幕を作成および翻訳するためのツールを提供するソフトウェアおよびオンラインサービスです。 これにより、ユーザーはビデオをアップロードしたり、字幕を生成または編集したりできます。

字幕はどのように機能しますか?

字幕は、ビデオ、映画、またはその他のマルチメディア コンテンツ内の話し言葉、音声、場合によってはその他のオーディオ情報をテキストで表現することで機能します。 字幕は、映画やビデオなどのオーディオビジュアルプログラムの再生中に、話し言葉やその他の関連するオーディオ要素をテキストベースで画面上に表示します。

スマートフォンを握る手には「字幕を取得!」ボタンが表示されており、字幕の追加が簡単であることを示しています。
指先で簡単に字幕を統合できるため、ビデオ体験が向上します。

字幕の目的は何ですか?

字幕の目的は、アクセシビリティ、言語翻訳、ノイズや気晴らしの軽減、検索とナビゲーション、法律とコンプライアンスの要件です。 アクセシビリティとは、製品、サービス、情報をすべての個人が利用し、アクセスできるようにするための設計と実践を指します。

言語翻訳は、人々が言語でコンテンツを視聴することを可能にします。 字幕は、人々により良い理解を提供します。 コンテンツを聞く代わりに、人々は字幕を追うことができます。

字幕は、外国語などの新しいことを学ぶのに役立ちます。 知っている言語で映画を開き、知らない言語の字幕を付けてフォローすることは、学習プロセスに役立ちます。

字幕は、コンテキストを提供することで動画コンテンツを見つけやすくするため、検索やナビゲーションに役立ちます。 これにより、視聴者はコンテンツにアクセスし、ユーザーエクスペリエンスを向上させることができます。 また、字幕は、視聴者が自分の興味やニーズに合ったコンテンツを見つけて参加するのにも役立ちます。 字幕は、文化的側面の理解プロセスを容易にします。

字幕を使用するのは誰ですか?

さまざまな種類の人々がさまざまな理由で字幕を使用しています。 聴覚障害のある人や聴覚障害者は、字幕を利用しています。 彼らは字幕に従います。

外国人は翻訳された字幕を使用して内容を理解します。 物事を読むことでより理解する人々は、視聴覚コンテンツに依存するのではなく、字幕も使用しています。

字幕の作り方は?

字幕を手動で制作するには、以下の手順に従ってください。

  1. まず、ビデオ素材を文字起こしします。
  2. 文字起こし後に一定の間隔でタイムスタンプを追加して、字幕を音声と同期させます。 タイムスタンプは、各字幕が画面上にいつ表示され、いつ消えるかを示します。 字幕フレームは通常2〜7秒の長さであるため、トランスクリプトを字幕部分に分割します。
  3. トランスクリプトをビデオプレーヤーが理解できる形式で保存します。
  4. 字幕編集ソフトウェアを使用して、字幕ブロックをビデオのタイムスタンプと同期します
  5. 字幕ファイルを保存します。

ソフトウェアで字幕を作成するには、以下の手順に従ってください。

  1. キャプションを作成するための専用の字幕プログラムを選択してダウンロードします。 Aegisub、Subtitle Edit、Subtitle Workshop、および Jubler は、いくつかの一般的なソリューションです。
  2. Adobe Premiere Pro、Final Cut Pro、DaVinci Resolveなどのビデオ編集ツールを活用します。 これらのソフトウェア製品には、字幕ツールが含まれています。
  3. ビデオ映像をプログラムにロードします。
  4. プログラム内で新しい字幕ファイルを生成します。
  5. 字幕ファイルを保存します。

ビデオのどの部分が字幕で覆われていますか?

字幕でカバーされているビデオの部分を以下に示します。

  1. サウンドエフェクト.ビデオで聞こえるものの字幕。
  2. 音楽の歌詞.音楽コンテンツの歌詞の字幕。
  3. ナレーション。ビデオ内の三人称ナレーションの字幕。
  4. スピーカー表示:画面上で誰が話しているかを示す字幕。
  5. 外国語翻訳.ビデオ内のさまざまな言語の字幕を強調する字幕
  6. 画面上のテキスト。画面に書き込まれたコンテンツの字幕です。
  7. 音声対話ビデオ内の対話の字幕。

1. サウンドエフェクト

効果音は通常、聴覚障害のある人や聴覚障害者に役立ちます。 それらは、オーディオコンテンツのまったく同じ環境を作成することにより、ユーザーにより良い体験を提供します。

2. 音楽の歌詞

ミュートで何かを見ていると、音楽の歌詞が聞こえません。 字幕としてのSMusicの歌詞は、人々が歌詞をよりよく、より明確に理解するのに役立ちます。

3. ナレーション

ナレーションも重要な側面です。 一部の映画には、画面に見えないナレーターがあります。 ナレーションの字幕は、人々がナレーターの声を聞き取りやすく、読みやすく追うのに役立ちます。

4. スピーカー表示

スピーカー表示は、画面上に複数の人物がいる場合に必要です。 字幕はスピーカーを直接示すため、視聴者はその瞬間に誰が話しているかを追跡できます。 スピーカー表示は、字幕が一般的に同じフォントとスタイルであるため、シーンに複数の人物がいる場合に必要です。

5. 外国語翻訳

外国語の翻訳は、ビデオで複数の言語が話されている場合に必要です。

6. 画面上のテキスト

画面上のテキストは、テキストの品質やフォントが原因で読み取れません。 したがって、字幕には視聴者向けの画面上のテキストも含まれます。

7. 音声対話

字幕の話し言葉は、最も一般的なタイプの字幕です。 彼らは、話し言葉の内容を視聴者のために書かれた内容に書き起こすことを目指しています。

さまざまなタイプの字幕を表す、開いた看板と閉じた看板の様式化されたアートワーク。
字幕の種類をオープンキャプションからクローズドキャプションまでナビゲートします。

字幕にはどのような種類がありますか?

字幕には 、オープンキャプション、クローズドキャプション、ライブキャプションがあります。

オープンキャプションは、ハードコードされたキャプション、クローズドキャプション、または焼き付けキャプションと呼ばれることがよくあります。 これらのオブジェクトは、制作後にビデオフレームに「焼き付けられ」、その不可分で永続的な部分になります。

クローズドキャプション(CC)は、ビデオ、映画、またはテレビ番組のダイアログ/オーディオコンテンツのテキストバージョンです。 通常、標準設定では非表示になりますが、視聴者はテレビやビデオプレーヤーの設定でオンとオフを切り替えることができます。 キャプションは、聴覚障害者や難聴者で、音声を聞きながらテキストを読むのが好きな人に役立ちます。

ライブキャプションは、ライブの機会、送信、または導入で継続的に生成される、話し言葉の内容の一種のテキスト描写です。 最後のタイプとして 字幕 、人々はライブキャプションをリアルタイムキャプションまたはライブキャプションとして知っています。 これらのキャプションは、人間のキャプションまたは自動音声認識 (ASR) テクノロジによって作成されます。

ビデオに字幕を追加する方法は?

動画に字幕を追加するには、以下の手順に従ってください。

オプション1:字幕を手動で作成して追加する

  1. 字幕トランスクリプトを作成します。ビデオに音声がある場合は、オープンワールドレポートで人々が何を言っているかを言葉で表現します。
  2. トランスクリプトのフォーマット トランスクリプトを読みやすくするために小さな文またはチャンクに分割し、ビデオのタイミングと同期します。
  3. トランスクリプト ファイルを保存します。字幕は、プレーンテキスト(.TXT)、字幕ファイル形式(.SRT )または WebVTT (.VTT )で保存します。 CSVファイルの名前をビデオの名前と同じにすると、一致しやすくなります。
  4. 動画編集ソフトを選ぶ MacにはPremiere Pro、Final Cut Pro、iMovie、またはShotcut、HitFilm Express、DaVinci Resolveなどの無料オプションを使用してください。
  5. ビデオと字幕ファイルをインポートします。ビデオ編集ソフトウェアを起動し、ビデオファイルと字幕ファイルの両方をプロジェクトに追加します。

オプション2:プロフェッショナルなキャプションサービス

  1. キャプション サービスを選択します。必要に応じて、プロのキャプションサービスを利用するか、 Rev、3Play Media、 YouTube 自動キャプションなどの音声認識機能を備えた音声トランスクリプションツールを利用してください。
  2. 動画をアップロードします。ビデオを優先サービス/アプリケーションにアップロードしてください。
  3. キャプションの生成または注文 キャプションは、 ASR テクノロジー(Automatic Speech Recognition)を使用して自動的に行うか、サービスに応じて手動で行うことができます。
  4. レビューと編集 翻訳されたキャプションを確認し、必要に応じて変更を加えます。
  5. エクスポートまたはダウンロード キャプション付きのビデオをエクスポートするか、キャプションファイルを保存してビデオで再生します。
  6. 字幕をビデオと同期します。ビデオタイムライン上の SRT ファイル名を移動して設定します 各字幕のタイミングを、ビデオ内の対応するオーディオの話し言葉部分に合わせます。
  7. 字幕の外観を編集します。字幕のフォント、サイズ、色、位置を変更して読みやすくし、メインビジュアルがその役割を果たすようにします。
  8. プレビューと微調整。適切な同期と読みやすさを確保するために、キャプション付きのビデオを実行します 必要な調整を行います。
  9. ビデオのエクスポート 「字幕付きのビデオをエクスポート」をクリックします。 適切なビデオ形式と設定を選択します。

オプション3:オンライン字幕ツールを使用する

  1. オンライン字幕ツールを探す。ビデオに字幕を追加するためのオンラインツールがいくつかあります 人気のある選択肢には、Kapwing、 VEED 、 Amaraなどがあります。
  2. ビデオをアップロードする 選択したオンライン ツールのウェブサイトにアクセスし、ビデオ ファイルをアップロードします。
  3. 字幕を追加します。次に、ツールのインターフェースを使用して字幕を追加します ユーザーは、 SubRip ファイルがある場合はアップロードできます。
  4. 設定をカスタマイズします。ユーザーが字幕のスタイル、形状、遅延を変更できるオンラインツールがいくつかあります。
  5. プレビューと調整。キャプション付きのビデオを確認してください 必要に応じて調整を行います。
  6. 字幕付きビデオをエクスポートします。このアプリケーションを使用すると、ユーザーは埋め込まれた字幕とともに映画をエクスポートできます 目的の出力形式を選択します。

字幕はどのように編集されますか?

字幕を編集するには、以下の手順に従ってください。

オプション1:字幕ファイルを手動で編集する

  1. 字幕ファイルを開きます。ビデオの字幕ファイルを探す 一般的な字幕ファイルの種類には、 SubRip (*.SRT)、 WebVTT (*.VTT)、 SubStation Alpha (*.SSA/.ass) があります。
  2. テキストエディタを使用します。 Notepad (Windows)/テキストエディット(macOS)などのシンプルなテキストエディタで字幕ファイルを開くか、専用の字幕編集ソフトウェア(Windows)/ Aegisub(クロスプラットフォーム)/Jubler(クロスプラットフォーム)などのソフトウェアを使用します。
  3. 字幕を編集します。字幕ファイルにはタイムスタンプ(開始時刻と終了時刻)があり、各字幕のメッセージがあります 字幕のタイミングや配置など、テキストを編集します。
  4. 変更を保存します。編集した字幕ファイルを同じ形式と拡張子(.SRT、.VTTなど)で保存します。

オプション2:字幕編集ソフトを使う

  1. 字幕編集ソフトを選ぶ。Subtitle Edit、Aegisub、Jublerなどの専門の字幕テキストエディタを入手してインストールします。
  2. ビデオと字幕のファイルを開きます。字幕編集ソフトを開き、動画ファイルと字幕ファイルの両方を読み込みます。
  3. 字幕を編集します。ユーザーは、アプリケーションのインターフェース内で字幕のテキスト、タイミング、およびフォーマットを変更します ほとんどすべての字幕エディターには視覚的なタイムラインがあり、内容を簡単に変更できます。
  4. 変更をプレビューします。編集したキャプションでビデオを再生して、字幕がビデオと一致していることを確認します。
  5. 保存またはエクスポートします。 字幕編集ソフトウェアで変更を保存し、字幕ファイルをエクスポートします。

オプション3:オンライン字幕編集ツール

  1. オンライン字幕エディターを見つけます。 Kapwing や VEEDなどの字幕の基本的な編集機能を提供するオンラインプラットフォームがいくつかあります。
  2. ビデオと字幕ファイルをアップロードします オンライン字幕編集ツールのウェブサイトを開き、ビデオと字幕ファイルをアップロードします。
  3. プレビューと調整:ビデオ上の変更された字幕をプレビューし、必要に応じて編集します。
  4. 保存またはエクスポートします。変更した字幕レコードを保存するか、エクスポートします。

字幕は通常、ビデオ制作のどの段階で追加されますか?

字幕は通常、ビデオコンテンツのポストプロダクションの一部に追加されます。 ポストプロダクションは、撮影段階に続く映画やビデオの制作の一部であり、編集、サウンドデザイン、カラーグレーディング、タイトルや字幕の追加など、さまざまなタスクで構成されています。

字幕の色、サイズ、スタイルの好みはどのように決まりますか?

字幕の色、サイズ、スタイルの好みは、通常、さまざまな要因によって決定されます。 これらの要素には、視聴者のニーズ、視覚的な美学、読みやすさ、一貫性、明瞭さが含まれます。 字幕は視聴者のニーズを満たす必要があるため、アクセス可能である必要があります。 アクセシビリティは、視覚障害や色覚異常を持つ人々にとって重要です。

字幕は、ビデオの一般的なデザインやムードと調和している必要があります。 ビデオコンテンツの邪魔をしてはいけません。 例えば、ドキュメンタリーの字幕は、ロマンチック・コメディ映画の字幕とは異なるスタイルを持っています。 字幕は読みやすく、フォローしやすいです。 テキストと背景のコントラストを高くすることは、読みやすさを実現するために重要です。

ビデオの字幕は、フォント、サイズ、スタイルの点で一貫している必要があります。 字幕は、スマートフォンなどの小さな画面でクリアで読みやすいものでなければなりません。 字幕作成者は過度に装飾的なフォントを避け、できるだけ大きなフォントサイズを好む必要があります。

字幕で一般的に使用される最高のフォントは何ですか?

字幕にはさまざまなフォントの選択肢があります。 最も一般的な字幕フォントは、 Arial、 Helvetica、 Verdanaです。

Arial はシンプルで読みやすいため、広く使用されています。 Arial、最高の字幕フォントの1つとして、ほとんどすべてのプログラムで利用できます。 Helvetica は非常に読みやすいフォントスタイルです。 すっきりとした飽きのこないデザインです。 Verdana は、読みやすくするために特別に設計されています。 ゆったりとした文字間隔とオープンなデザインが特徴です。

字幕は聴覚障害を持つ個人をどのように支援しますか?

聴覚障害を持つ人々にとっての字幕の利点は、話し言葉コンテンツへのアクセス、理解力の向上、すべての人の平等なアクセス、および独立した視聴機会です。

字幕は、聴覚障害を持つ個人が話し言葉のコンテンツにアクセスできるようにします。 彼らは、話された内容を聞くために自分自身を追い込むのではなく、画面に書かれた内容に従います。

一部の種類の字幕には、バックグラウンドノイズも含まれています。 このようにして、聴覚障害のある人は、まるでそれを聞いているかのように全体のコンテンツを理解することができます。

聴覚障害のある人は、他の人よりも不利な立場に置かれています。 字幕は、聴覚障害を持つ人々にアクセシビリティを提供することで、すべての人に平等なアクセスを提供します。

聴覚障害のある方は、字幕なしでは自分で視聴することはできません。 彼らは手話でコンテンツを翻訳する人を必要としています。 字幕は、聴覚障害を持つ人々に独立した視聴機会を提供します。

外国語で話されているものを理解するために、字幕はどのように使われますか?

字幕は、外国語の視聴覚コンテンツを視聴するために一般的に使用されます。 外国語で何かを字幕付きで見ることは、新しい言語の学習プロセスに貢献します。 視聴者は字幕とビデオを接続できます。

観客は外国語で何かを聞き、その翻訳を母国語で読んでいます。 したがって、彼らの語彙とリスニングスキルはその外国語で向上します。

外国語の字幕を使用することは可能ですか?

はい、外国語の字幕を使用することは可能です。 外国語の字幕は、世界中の視聴者に翻訳を提供します。

また、外国語の字幕は語学学習にとても役立ちます。 視聴者は母国語で何かを視聴し、学びたい言語の字幕を使用することができます。

タイムコードとダイアログを示す字幕ファイルのスクリーンショットで、標準形式を示しています。
字幕のフォーマットの技術を習得して、ビデオコンテンツにアクセスできるようにします。

一般的に使用されている字幕ファイル形式の種類は何ですか?

最も一般的な字幕形式は、 SubRip (.SRT)、 WebVTT (.VTT)、 SubStation Alpha (.SSA/.ass) です。 SubRip は、最も広く使用されている字幕形式の1つです。 これには、各字幕が画面上にいつ表示され、いつ消えるかを示すタイムスタンプとともにテキストが含まれています。 ほとんどのビデオプレーヤーとストリーミングプラットフォームは、プレーンテキストファイルである SRT ファイルをサポートしています。

WebVTT(Web Video Text Tracks) は、Web ベースのビデオ プレーヤーで使用される字幕形式です。 HTML5 ビデオプレーヤーでの字幕のより高度なスタイル設定と配置をサポートしています。

SSA と ASS は、高度なスタイルとフォーマットオプションで知られる字幕形式です。 ファンは、ファンが翻訳したメディアに字幕を追加するファンサブや、アニメの字幕によく使用します。

字幕が動画コンテンツに与える影響は?

字幕がビデオコンテンツに与える影響は、アクセシビリティ、多言語アクセシビリティ、言語学習、文化交流、コンテンツのローカリゼーションです。字幕は、聴覚障害を持つ人々にとってビデオコンテンツをよりアクセスしやすくします。 彼らは字幕を使用します、なぜならそれらの人々はビデオのオーディオを完全に追いかけることができないので。

外国語の字幕は、ビデオコンテンツの元の言語を知らない人にもアクセスしてもらいます。 字幕は、言語学習プロセスの改善を可能にします。 視聴者は、学びたい言語の字幕を選ぶことができます。

人々は字幕付きの外国語のビデオを見ることができます。 これにより、さまざまな言語のビデオにアクセスできるようになります。字幕は、コンテンツのローカライゼーションの重要な要素です。 これにより、コンテンツ作成者はビデオを特定の市場や地域に適応させることができます。

YouTubeから字幕をダウンロードする方法は?

から字幕をダウンロードするには YouTube、字幕をダウンロードする YouTube ビデオを開き、字幕があることを確認します。 字幕トラックにアクセスするには、「字幕/ CC」メニューに移動します。

複数のオプションが利用可能な場合は、お気に入りの言語を選択してください。 次に、ダウンロードアイコン(下向きの矢印)を見つけて右クリックします。 コンテキストメニューから[名前を付けてリンクを保存]を選択し、字幕ファイルをコンピューター上の場所に保存します。 終了するには、「保存」をクリックします。

教材では字幕はどのように使用されていますか?

教育における字幕の利点は、理解力の向上、言語学習、ノートの取り方の向上です。

一部の学習者は、可聴講義を理解できず、書かれた情報を好みます。 字幕は、そのような学習者を改善します。 講義内容に複雑な用語がたくさんある場合は、字幕が好まれます。 学生は、字幕付きの複雑な用語をよりよく理解することができます。

学習者は、学びたい外国語の字幕の内容を追うことができます。 講義を音声で理解しながら、同時にメモを取るのが難しい場合があります。 字幕は、学生にノートを取る機会を強化します。

字幕とキャプションの違いは何ですか?

字幕とキャプションの違いは、その使用領域です。 字幕は、ビデオ内の話し言葉の翻訳を提供します。 字幕には、効果音、音楽、その他のバックグラウンドノイズの書かれた形式は含まれません。

キャプションは、ビデオ内のすべてのオーディオ要素をテキストベースで表現します。 これらの要素には、音声対話、効果音、音楽、およびコンテンツ内のその他の可聴要素が含まれます。 キャプションと字幕の もう一つのポイントは、聴覚障害のある人や聴覚障害者を主なターゲットとするグループです。 聴覚障害のある人々がビデオ コンテンツに平等にアクセスできるようにするためのアクセシビリティに関する法律と規制を規定しています。

よくある質問

いいえ、字幕はすべての動画コンテンツに必須ではありませんが、アクセシビリティとより多くの視聴者にリーチするためには、字幕を強くお勧めします。

正確な字幕を作成するには、言語の正確性の確保、テキストと音声の同期、話し言葉のトーンと文脈のキャプチャ、翻訳における文化的なニュアンスの説明などの課題が伴います。技術的な課題には、フォントサイズ、色、背景のコントラストの点で読みやすさを維持することが含まれます。

字幕は、会話の明瞭さを提供し、非ネイティブスピーカーの理解を助け、聴覚障害者や難聴者のコミュニティがコンテンツにアクセスできるようにすることで、視聴者の体験を大幅に向上させることができます。

はい、Transkriptorを使用して字幕を作成することができます。AIによる音声認識を利用して、音声をテキストに書き起こし、字幕としてフォーマットすることができます。

投稿を共有

音声テキスト変換

img

Transkriptor

オーディオファイルやビデオファイルをテキストに変換する