12 кроків для створення субтитрів у imovie перераховані нижче.
- Відкрийте проект у imovie: почніть із запуску imovie та відкриття проекту, до якого потрібно додати субтитри.
- Доступ до меню заголовків: Натисніть кнопку «Заголовки», яка зазвичай знаходиться над медіатекою Це відображатиме різні стилі заголовків і накладень тексту, які користувачі можуть використовувати як субтитри.
- Виберіть стиль заголовків: перегляньте доступні стилі титрів і виберіть той, який підходить для вашого відео Враховуйте читабельність і те, наскільки добре вона вписується в естетику відео.
- Перетягніть заголовок: Вибравши стиль, перетягніть його на часову шкалу та перетягніть на кліп, де ви хочете, щоб з'явилися субтитри Розмістіть його над відеокліпом на часовій шкалі.
- Щоб відредагувати текст, двічі клацніть заголовок на часовій шкалі, щоб відредагувати текст Введіть тут потрібний текст субтитрів.
- Налаштуйте тривалість: клацніть і перетягніть краї кліпу титрів на часовій шкалі, щоб подовжити або скоротити його тривалість, переконавшись, що він збігається з довжиною фрагмента відео, який ви субтитруєте.
- Синхронізація зі звуком: відтворіть кліп, щоб переконатися, що субтитри збігаються зі звуком Відрегулюйте положення субтитрів на часовій шкалі для точної синхронізації з вимовленими словами або діями.
- Налаштуйте шрифт і колір: використовуйте параметри форматування, щоб змінити шрифт, розмір, колір і фон субтитрів для кращої видимості та інтеграції з відео.
- Попередній перегляд субтитрів: регулярно переглядайте відео, щоб перевіряти вигляд субтитрів і їх хронометраж Переконайтеся, що вони легко читаються та правильно узгоджуються зі звуком.
- Повторіть ці кроки для додаткових субтитрів: повторюйте наведені вище кроки для кожного нового фрагмента діалогу або тексту, якщо у вас більше сегментів, які потребують субтитрів.
- Остаточний огляд і коригування: Проведіть всебічний огляд відео, щоб переконатися, що всі субтитри правильно розміщені, розраховані на час і відформатовані Внесіть необхідні корективи.
- Експортуйте відео: Після того, як ви задоволені субтитрами та загальним відео, експортуйте проект imovie Render відео з субтитрами.
Крок 1: Відкрийте проект у imovie
Редактори повинні запустити програму imovie на своїх Mac почати. Далі вони повинні знайти та вибрати вкладку «Проекти», щоб відкрити всі свої існуючі проекти. Потім користувачі повинні переглянути список, щоб знайти конкретний проект, для якого вони мають намір генерувати субтитри в imovie.
Кінематографісти повинні натиснути на один раз знайдений проект, який відкриє його в imovie робочій області. Вони повинні переконатися, що працюють над правильним проектом, щоб уникнути небажаних змін в інших проектах.
Користувачі повинні використовувати функцію пошуку на вкладці «Проекти», якщо проект не видно відразу, ввівши назву проекту, що сприяє швидшій навігації та доступу.
Крок 2: Перейдіть до меню заголовків
Користувачі повинні спрямувати свою увагу на верхній рядок меню та натиснути кнопку «Заголовки», яка зазвичай представлена значком «Т». Ця дія відкриє меню Заголовки, у якому буде представлено діапазон параметрів заголовків за замовчуванням, які imovie надає.
Меню «Заголовки» — це місце, де користувачі можуть почати додавати та редагувати субтитри або тексти заголовків у своєму проекті з конкретними стилями заголовків і параметрами, що відображаються для вибору та подальшого налаштування.
Крок 3: Виберіть стиль заголовка
Користувачі повинні переглянути доступні стилі заголовків. Кожен стиль у меню відображає попередній перегляд мініатюри, надаючи уявлення про вигляд тексту та анімацію.
Редактори повинні враховувати відеоконтент і бажану естетику, щоб керувати своїм вибором. Вони повинні натиснути на цей стиль, щоб вибрати його, коли користувачі визначать стиль заголовку, який відповідає темі та тону їхнього проекту. Ця дія автоматично додає сегмент заголовка до часової шкали проекту користувача.
Крок 4: Перетягніть заголовок
Після того, як користувач вибере стиль титрів, на часовій шкалі проекту з'явиться кліп із заголовком. Кінематографісти повинні натиснути та утримувати цей кліп із заголовком, а потім перетягнути його в потрібне місце поверх відеокліпу, де потрібні субтитри.
Користувачі повинні ретельно вирівняти початок кліпу титрів з точним моментом появи субтитрів на екрані. Вони можуть відпустити кнопку миші, щоб скинути кліп титрів на місце після його розташування.
Крок 5: Відредагуйте текст
Відеооператори повинні зосередитися на введенні та уточненні тексту субтитрів після розміщення титрового кліпу на часовій шкалі. Кінематографісти повинні двічі клацнути кліп із заголовками часової шкали, щоб активувати поле редагування тексту.
Система пропонує користувачам набрати в цьому полі субтитри до відповідного сегмента відео. Увага до деталей має вирішальне значення. Користувачі повинні переконатися, що текст точно відображає усний діалог або передбачувані підписи.
Редактори повинні переглянути та внести всі необхідні корективи, щоб забезпечити чіткість та узгодженість із відеоконтентом після введення тексту. Вони натискають за межами текстового поля, щоб завершити процес редагування, зберігаючи зміни.
Крок 6: Відрегулюйте тривалість
Відеооператори повинні переконатися, що тривалість титрового кліпу збігається з часом, протягом якого субтитри повинні бути видимими на екрані після вставки та редагування тексту. Вони натискають на кліп титрів на монтажному столі, щоб налаштувати тривалість, відкриваючи її краї. Потім користувачі наводять курсор на Edge кліпу титрів, доки він не перетвориться на інструмент для зміни розміру.
Редактори можуть подовжувати або скорочувати його тривалість, клацаючи та перетягуючи Edge кліпу. Вони повинні ретельно вирівняти початкову та кінцеву точки заголовка з точними моментами, коли субтитри повинні з'являтися і зникати у відео.
Крок 7: Синхронізація зі звуком
Користувачі повинні відтворити відео, щоб переглянути час субтитрів до аудіо після встановлення тексту субтитрів і тривалості. Вони уважно дивляться і слухають, щоб переконатися, що субтитри з'являються саме тоді, коли відбувається відповідний діалог або звук.
Якщо субтитри не ідеально синхронізовані, кінематографістам слід поставити відео на паузу та відкоригувати положення титрів на часовій шкалі. Для цього натисніть і перетягніть кліп із заголовками вліво або вправо, доки субтитри не співпадуть зі звуковими підказками.
Користувачі повторюють процес перегляду, паузи та налаштування, доки субтитри точно не відображатимуть час вимовлених слів або звукових підказок, забезпечуючи безперебійний перегляд.
Крок 8: Налаштуйте шрифт і колір
Користувачі мають можливість посилити візуальну привабливість і чіткість субтитрів. Вони повинні натиснути вкладку «Заголовок» над переглядачем, щоб отримати доступ до параметрів налаштування. Тут відкривається набір інструментів для коригування шрифту і кольору.
Відеооператори вибирають потрібний шрифт з випадаючого меню, щоб забезпечити читабельність на тлі відео. Вони натискають поле кольору для налаштування кольору, вибираючи відтінок, який добре контрастує з відеоконтентом, покращуючи видимість. Редактори застосовують ці зміни, які миттєво оновлюють зовнішній вигляд субтитрів, роблячи його естетично привабливим і легким для читання для аудиторії.
Крок 9: Перегляньте субтитри
Користувачі повинні відтворювати весь фрагмент відео з початку або безпосередньо перед появою субтитрів після редагування, синхронізації та налаштування субтитрів. Вони оцінюють хронометраж субтитрів, розбірливість і загальну візуальну гармонію з відеоконтентом, уважно спостерігаючи за останнім.
Користувачі слухають аудіо під час читання субтитрів, щоб переконатися, що текст точно відповідає вимовленому діалогу або звуковим підказкам. Вони повинні поставити відео на паузу та налаштувати текст, час або візуальні налаштування, якщо помітять будь-які розбіжності або проблеми.
Крок 10: Повторіть для додаткових субтитрів
Кінематографісти переходять до наступного сегменту, де потрібні субтитри, як тільки перший субтитр ідеально відредагований, синхронізований і переглянутий. Вони натискають кнопку «Заголовки», вибирають той самий або інший стиль титрів для узгодженості або варіативності та перетягують новий кліп титрів у відповідне місце на часовій шкалі. Потім користувачі вводять відповідний текст, регулюють тривалість, щоб вона відповідала тривалості звуку або сцени, і точно налаштовують час, щоб забезпечити синхронізацію з відео.
Користувачі переглядають нові субтитри в контексті з відео після того, як за потреби налаштували шрифт і колір. Повторіть цикл додавання, редагування та рецензування, щоб підтримувати одноманітний і професійний вигляд протягом усього відео для кожного наступного субтитрів.
Крок 11: Остаточний перегляд та коригування
Користувачі відтворюють все відео від початку до кінця, додавши та відредагувавши всі необхідні субтитри. Вони уважно спостерігають за субтитрами в поєднанні з відео та аудіо під час цього огляду, перевіряючи точну синхронізацію, читабельність і стилістичну узгодженість у всіх субтитрах.
Користувачі повинні звертати пильну увагу на час, стежачи за тим, щоб кожен підзаголовок з'являвся і зникав у правильні моменти, а також перевіряти наявність друкарських або граматичних помилок у тексті. Вони можуть поставити відео на паузу, перейти до конкретних субтитрів на часовій шкалі та внести необхідні корективи.
Крок 12: Експортуйте відео
Редактори повинні перейти до верхньої частини інтерфейсу imovie та натиснути кнопку «Поділитися», яку часто представляють значком експорту або спільного доступу. Вони вибирають «Файл» у випадаючому меню, ініціюючи процес експорту.
Користувачі можуть визначити назву відео, опис, параметри виведення та роздільну здатність у вікні експорту. Вони повинні вибрати налаштування, які збалансовують якість і розмір файлу відповідно до їхніх потреб.
Відеооператори натискають «Далі» після вказівки цих параметрів, вибирають місце збереження, а потім натискають «Зберегти», щоб почати експорт. Відеофайл готовий до відтворення, розповсюдження або завантаження на платформи після завершення експорту.
Чому варто додати субтитри до imovie проектів?
Субтитри в imovie роблять контент доступним для ширшої аудиторії, включаючи людей, WHO глухі або слабочуючі, забезпечуючи інклюзивність і створюючи простір для роботи з субтитрами . Якщо ви працюєте з онлайн-контентом, ви також можете транскрибувати відео з YouTube , щоб ефективно генерувати точні субтитри. Вони сприяють розумінню, головним чином, коли відео містить складну термінологію, акценти або низьку якість звуку.
Субтитри також обслуговують глядачів у чутливому до звуку середовищі, дозволяючи їм взаємодіяти з контентом без звуку. Вони підвищують SEO і видимість онлайн-контенту, оскільки пошукові системи будуть індексувати текст, залучаючи більшу аудиторію.
Субтитри є навчальним посібником для глядачів WHO не є носіями мови відео, що сприяє оволодінню мовою. Вони забезпечують чіткість діалогу на галасливому фоні або під час сцен з ледь вловимою або пошепки мовою. Користувачі підвищують залученість глядачів, розширюють охоплення та забезпечують багатший та універсальніший досвід перегляду, додаючи субтитри.
Чи підходить imovie для генерації субтитрів?
imovie не має спеціальної функції субтитрів. Це дозволяє користувачам додавати текст до відео LinkedIn , функція, яка служить ручним методом створення субтитрів.
Редактори можуть вибирати з різних стилів заголовків і коригувати текст відповідно до своїх потреб. Функції редагування iMovie дозволяють користувачам синхронізувати текст зі звуком, налаштовувати стилі шрифтів і змінювати тривалість відображення тексту, що є важливими аспектами генерації субтитрів. Такий ручний підхід дає кінематографістам контроль над виглядом і хронометражем субтитрів, гарантуючи, що результат відповідає конкретним вимогам їхнього відеоконтенту.
Підготовка imovie проекту до субтитрування: що потрібно знати?
Підготовка до субтитрів у imovie має вирішальне значення для покращення доступності та розуміння відео. Дотримуючись цих практик, користувачі покращать свої відео, зробивши їх більш привабливими та доступними для різноманітних глядачів, що важливо в сучасному глобальному та цифровому ландшафті.
Відеофайл
Відеооператори повинні переконатися, що їхній відеофайл правильно відформатований, перш ніж додавати субтитри в imovie. imovie підтримує часто використовувані формати відео, але користувачі повинні перевірити сумісність, щоб уникнути проблем.
Для безшовної інтеграції рекомендується використовувати такі формати , як MP4, MOVабо M4V . Користувачі повинні перевірити роздільну здатність відео та співвідношення сторін, переконавшись, що воно відповідає налаштуванням проекту в imovie. Вони можуть використовувати інструменти перетворення відео для коригування формату файлу, якщо це необхідно.
Програмне забезпечення imovie
Користувачі повинні переконатися, що на їхньому Mac або iOS пристрої встановлено останню версію imovie для оптимальних можливостей субтитрування. Регулярні оновлення часто включають покращені функції, виправлення помилок і покращену стабільність, що сприяє більш плавному процесу субтитрування.
Редактори можуть перевіряти наявність оновлень на своїх пристроях через App Store. Вони повинні ознайомитися з інтерфейсом та будь-якими новими функціями, щоб ефективно орієнтуватися в програмному забезпеченні після оновлення. Користувачам важливо переконатися, що операційна система їхнього пристрою сумісна з останньою версією imovie , щоб уникнути будь-яких проблем із сумісністю під час проекту субтитрування.
Інструменти транскрипції: розширення можливостей imovie Project за допомогою Transkriptor
Сценарій або стенограма є важливим довідником, що дозволяє користувачам переносити вимовлені слова в текстові субтитри без помилок безпосередньо. Користувачі повинні мати письмовий сценарій або розшифровку аудіо свого відео, щоб забезпечити точне та точне створення субтитрів.
Редактори можуть використовувати Transkriptor для точного перетворення аудіо в письмовий текст для ефективної транскрипції. Це не тільки прискорює процес субтитрування, але й підвищує точність тексту, гарантуючи, що субтитри є правдивим відображенням усного діалогу.
Відеооператори повинні уважно переглянути транскрипцію, щоб переконатися, що вона відповідає відеоконтенту, перш ніж приступати до субтитрування. Потім вони повинні завантажити свої відеофайли на платформу Transkriptor , щоб почати. Інструмент автоматично перетворює вимовлені слова в письмовий текст , забезпечуючи надійну розшифровку навіть після голосового перекладу. Кінематографісти можуть завантажити текстовий файл після процесу транскрипції.
Ця транскрипція точно посилається на створення субтитрів у imovie , забезпечуючи відповідність тексту усному діалогу. Редактори повинні переглянути та відредагувати стенограму, щоб забезпечити точність, перш ніж інтегрувати її у свій робочий процес субтитрів у imovie.
Інструменти для коректури
Відеооператори повинні використовувати надійні інструменти коректури як остаточну перевірку, щоб переконатися, що їхні субтитри не містять орфографічних або граматичних помилок (наприклад, після голосового перекладу). Такі інструменти, як Grammarly або вбудовані функції перевірки орфографії в текстових редакторах, є безцінними для виявлення та виправлення помилок.
Кінематографісти повинні уважно переглядати синхронізацію тексту з відео, щоб забезпечити точність хронометражу. Читання субтитрів у контексті має вирішальне значення для виявлення помилок, які автоматизовані інструменти здатні пропустити.
Подробиці термінів
Користувачі повинні звертати увагу на хронометраж субтитрів у своєму imovie проекті. Субтитри повинні точно відповідати усному діалогу, гарантуючи, що у глядачів буде достатньо часу для читання та розуміння тексту.
Редактори повинні дотримуватися загального правила утримання субтитрів на екрані мінімум 1 секунду і максимум 6 секунд залежно від тривалості діалогу. Дуже важливо налаштувати точки входу та виходу субтитрів, щоб уникнути накладання на переходи сцен або ключові візуальні елементи.
Форматування субтитрів
Користувачі повинні ознайомитися зі стандартними правилами форматування субтитрів , щоб покращити їхню читабельність і залучення глядачів. Субтитри зазвичай слід розташовувати в нижній частині екрана, щоб не заважати ключовим візуальним елементам.
Відеооператори повинні обмежити субтитри до двох рядків у кадрі, щоб текст був лаконічним і легко засвоюваним. Використовуйте розриви рядків стратегічно, щоб зберегти потік і зв'язність речень.
Редактори повинні вибрати чіткий, розбірливий шрифт і відповідний розмір шрифту для створення субтитрів у imovie , які читаються на фоні відео.