Yine de transkripsiyon ve çeviri tartışmasına bir son vermek ve her bir sürecin ne olduğunu, nasıl çalıştığını ve gerçek hayattaki uygulamaları net bir şekilde açıklamak istiyorum.
Metin Transkripsiyonu: Konuşulan Kelimeleri Yazılı Metne Dönüştürme
Tipik olarak daha az bilinen ve daha çok çeviri ile karıştırılan süreç olduğu için transkripsiyonla başlayalım.
Tanım ve Açıklama
Transkripsiyon, konuşulan kelimelerin fiziksel veya dijital olarak yazılı metne dönüştürülmesi işlemidir. Amaç, sürece dahil olan kişi veya kişilerin konuştuğu kelimeleri açıkça belirten yazılı veya daktilo edilmiş bir belge oluşturmaktır. Bu daha sonra daha fazla referans için, kayıt olarak veya analiz veya erişilebilirlik için kullanılabilir.
Bir örneğe bakalım. Bir şirket, bir yönetici ve bir çalışan arasında bir disiplin toplantısı düzenler. Burada, hangi kişinin hangi kelimeleri söylediğine dair notlar da dahil olmak üzere toplantı sırasında yer alan tüm konuşmaları ve soruları içeren bir transkripsiyon yazılacaktır.
Bir transkripsiyon daha sonra kanıt olarak kullanılabilir ve herhangi bir disiplin cezası alındığında geri dönmek için toplantının dijital bir kaydını tutmak için kullanılabilir.
İki ana transkripsiyon türü vardır - kelimesi kelimesine ve kelimesi kelimesine olmayan. Kelimesi kelimesine transkripsiyonlar kelimesi kelimesine yapılır ve her ses ve konuşma kelimesini içerir. Kelimesi kelimesine olmayan transkripsiyonlar sulandırılmıştır ve okunması daha kolay olması ve yalnızca önemli bilgileri içermesi amaçlanmıştır.
Uygulamalar ve Kullanım Örnekleri
Transkripsiyon, iş, eğitim ve tıp endüstrisinde araştırma, çalışma ve kayıt tutma için yıllardır kullanılmaktadır ve bazı popüler kullanım durumları şunları içerir:
- Erişilebilirlik için video transkripsiyonları.
- İş toplantılarının veya video konferansların transkripsiyonları.
- Yasal prosedür transkripsiyonları.
- Çalışma oturumlarının ve derslerin transkripsiyonları.
- Hastalarla yapılan konsültasyonların transkripsiyonları.
- İşitme engelli veya işitme güçlüğü çeken kişiler için erişilebilirlik.
- Erişilebilirlik düzenlemelerine ve yönergelerine uymak .
Metin Transkripsiyonunda Teknikler ve Araçlar
Transkripsiyon manuel ve otomatik olarak yapılabilir. Manuel transkripsiyon özellikle zaman alıcıdır çünkü bir kişinin görüntüleri fiziksel olarak izlemesini veya toplantıda bulunmasını ve sesi bir klavye ile metne dönüştürmesini içerir.
Buna karşılık, otomatik transkripsiyon yazılımı, konuşmayı algılamak, tek tek konuşmacıları tanımak ve sesi çok kısa sürede metne dönüştürmek için gelişmiş AI algoritmaları kullandığından çok daha hızlı ve daha verimlidir.
Metin Çevirisi: Metin veya Konuşmayı Bir Dilden Diğerine Dönüştürme
Transkripsiyonu net bir şekilde anlayarak, artık çevirinin nasıl farklılaştığını görebilir ve yanlış anlaşılmaya son verebiliriz.
Tanım ve Açıklama
Çeviri, bir dilde yazılmış veya konuşulan metnin başka bir dile dönüştürülmesi işlemidir. Buradaki amaç basittir - belgenin, metin parçasının veya ses klibinin örneğin İngilizce konuşamayan kişiler için çok dilli ve okunaklı olmasını istiyorsunuz.
Yaygın bir örnek, web sitesi çevirileridir. Belki de bir şirketin İngilizce metin içeren bir web sitesi vardır, çünkü pazarları ağırlıklı olarak İngilizce konuşur. Ancak, yabancı bir pazara açılırlarsa, İngilizce metnin İspanyolca veya Almanca gibi başka bir dile çevirisini oluşturmak isteyebilirler.
Çeviriler erişilebilirliği artırır ve izleyicinin konuşabildiği ve okuyabildiği dilden bağımsız olarak içeriğin okunaklı olmasını sağlar. İki ana çeviri türü yazılı ve sözlüdür.
Uygulamalar ve Kullanım Örnekleri
Çevirinin pek çok kullanım alanı vardır ve son yıllarda işin küresel doğası nedeniyle daha da önemli hale gelmiştir. Çeviri uygulamalarına örnek olarak şunlar verilebilir:
- Web sitesi çevirileri.
- Haber makalesi çevirileri.
- Kitap çevirileri.
- YouTube video çevirileri.
- Pazarlama materyali çevirileri.
Metin Çevirisinde Teknikler ve Araçlar
Metin çevirisi, insan girdisi ile anında yapılabilir. Örneğin, İngilizce konuşamayan bir kişinin yanında duran ve kendisine yönelik soruları ve konuşmaları ana diline çeviren bir tercüman olabilir.
Transkripsiyon gibi, süreç de otomatikleştirilebilir ve bir belge eklediğinizde veya bir metin bloğunu geçtiğinizde otomatik olarak çeviren çok çeşitli araçlar vardır. Google Çeviri basit bir örnektir.
Transkripsiyon ve Çeviri - Farkı Bilin ve Doğru Kullanın
Transkripsiyon ve çeviri tartışmasını özetleyelim. Transkripsiyon, konuşulan kelimeleri yazılı bir metne dönüştürme işlemidir. Bu sürecin, yasal duruşmaların yazıya dökülmesi, video içeriği için transkripsiyon sağlanması ve toplantılar, görüşmeler ve istişareler gibi şeylerin yazılı kayıtlarının oluşturulması dahil olmak üzere birçok kullanımı vardır.
Buna karşılık çeviri, bir metni bir dilden diğerine çevirme işlemidir. Örneğin, İngilizce yazılmış içeriğe sahip bir web siteniz olabilir, ancak Asyalı kitleler için Çince'ye çevrilmiş bir sürüm oluşturmak istiyorsunuz. Çeviri, erişilebilirliği artırır ve içeriğin birden fazla demografi tarafından anlaşılabilmesini sağlar.