Snakkeboblekon som representerer profesjonelle tips for formatering av undertekster
Mestre viktige praksiser for profesjonell undertekstformatering.

Slik formaterer du undertekster: Tips og beste praksis


ForfatterDaria Fialkovska
Daddel2025-03-11
Lesetid6 Referat

I dagens digitale verden er videoinnhold et kraftig medium for historiefortelling, utdanning og underholdning. Å lage virkningsfulle videoer går imidlertid utover bilder og lyd – undertekster er avgjørende for tilgjengelighet, engasjement og lokalisering. Verktøy som Transkriptor har revolusjonert prosessen ved å tilby raske og nøyaktige transkripsjonstjenester, slik at skapere enkelt kan generere undertekster. Enten du er en innholdsskaper, lærer eller markedsfører, sikrer godt utformede undertekster at budskapet ditt når ulike målgrupper samtidig som seeropplevelsen forbedres.

Denne veiledningen utforsker hvordan du formaterer undertekster, de beste verktøyene for å lage undertekster, hvorfor undertekster er viktige, og beste praksis for å gjøre innholdet ditt mer profesjonelt og inkluderende. Ved å mestre tips om formatering av undertekster ved hjelp av verktøy som Transkriptor, kan du maksimere effekten av videoene dine og få kontakt med publikum over hele verden.

Skrivebordsarbeidsområde med video på nettbrett, analyse, forretningsdokumenter
Proff-videooppsett med analyse og forretningsplanlegging for optimalisering.

Hvorfor undertekster er viktige for videoinnhold

Her er grunner til at undertekster er viktige for videoinnhold:

  1. Forbedre tilgjengeligheten: Undertekster gjør innhold tilgjengelig for hørselshemmede seere og ikke-morsmålsbrukere.
  2. Øke publikumsengasjementet: Undertekster forbedrer forståelsen og oppbevaringen, spesielt i støyende omgivelser.
  3. Støtte lokalisering: Undertekster gjør det mulig for innholdsskapere å nå ut til et internasjonalt publikum med oversatt teksting.

Forbedre tilgjengeligheten

Undertekster forbedrer tilgjengeligheten betydelig, og sikrer at innhold når publikum med hørselshemminger eller språkbarrierer. For personer som er hørselshemmede, gir undertekster en måte å engasjere seg fullt ut i dialogen og lydene i videoer. Ikke-morsmål drar også nytte av det, ettersom undertekster bidrar til å tydeliggjøre talespråk som ellers kan være vanskelig å følge.

Øke publikumsengasjementet

Undertekster holder publikum engasjert, spesielt i støyende omgivelser der lyd kan være vanskelig å høre. Studier viser at undertekster forbedrer forståelsen og oppbevaringen ved å forsterke det som blir sagt visuelt. I tillegg foretrekker mange seere å se videoer med undertekster på, selv når lyd er tilgjengelig, da det gir mulighet for multitasking eller en bedre forståelse av komplekst innhold.

Støtte lokalisering

For skapere som ønsker å nå et globalt publikum, er undertekster et viktig verktøy. De muliggjør lokalisering ved å tilby oversettelser på flere språk, noe som sikrer at innholdet gir gjenklang på tvers av kulturelle og språklige grenser. Dette utvider ikke bare seertallene, men styrker også en merkevares globale tilstedeværelse.

Beste praksis for formatering av undertekster

Vi har listet opp de beste fremgangsmåtene for formatering av undertekster nedenfor for deg:

  1. Oppretthold lesbarhet med skrift og størrelse: Bruk en klar, sans-serif-skrift som Arial eller Verdana, med en minste skriftstørrelse på 16px for digitale skjermer.
  2. Optimaliser timingen av undertekster: Sørg for at undertekster vises og forsvinner synkronisert med høyttaleren, og oppretthold en visningsvarighet på 1–3 sekunder.
  3. Begrens tegn per linje: Hold hver tekstlinje på 32–42 tegn for bedre lesbarhet.
  4. Bruk riktig plassering: Plasser undertekster nederst på skjermen, og unngå overlapping med viktige bilder.
  5. Inkluder taleridentifikasjon: Bruk etiketter eller farger for å skille mellom høyttalere når det er nødvendig.

Oppretthold lesbarhet med skrift og størrelse

Lesbarhet er avgjørende når du formaterer undertekster. Bruk en klar, sans-serif-skrift som Arial, Helveticaeller Verdana. Disse skriftene er lettere å lese på digitale skjermer og reduserer belastningen på øynene. Sørg for at skriftstørrelsen er minst 16 piksler for standardskjermer, og vurder å øke den for større skjermer eller spesifikke publikumsbehov. Konsistens i skriftvalg og størrelse er avgjørende for å opprettholde profesjonalitet og sammenheng.

Optimaliser tidspunktet for undertekster

Riktig timing er avgjørende for at undertekster skal være effektive. Undertekster skal vises og forsvinne synkronisert med høyttalerens dialog. Hver undertekst bør være på skjermen lenge nok til å leses komfortabelt, vanligvis mellom 1 og 3 sekunder, avhengig av lengden på teksten. Verktøy med tidslinjesynkroniseringsfunksjoner kan hjelpe deg med å finjustere timingen for å matche lyden.

Begrens tegn per linje

Hold hver linje med undertekster kortfattet, ideelt sett mellom 32 og 42 tegn. Dette sikrer at teksten er lett å lese uten å overvelde seeren. Hvis en setning er for lang, del den opp i flere linjer eller sekvensielle undertekster. Unngå å rote til skjermen med overflødig tekst, da det forringer det visuelle innholdet og kan forvirre seerne.

Bruk riktig plassering

Undertekster er vanligvis plassert nederst i midten av skjermen. Denne plasseringen holder dem diskrete samtidig som de forblir synlige. Sørg for at undertekster ikke overlapper med viktige visuelle elementer eller tekst på skjermen, for eksempel titler eller grafikk. Noen verktøy lar deg justere plasseringen dynamisk for å unngå konflikter med andre elementer.

Inkluder taleridentifikasjon

Når flere talere er til stede, er det nyttig å identifisere hvem som snakker. Bruk etiketter som «[John]:» eller fargekodet tekst for å skille mellom høyttalere. Dette er spesielt viktig i dialogtungt innhold, da det forhindrer forvirring og forbedrer seeropplevelsen.

Verktøy for å lage og formatere undertekster

Her er verktøyene for å lage og formatere undertekster:

  1. Transkriptor: Transkriptor er et avansert transkripsjonsverktøy som gir undertekster på forskjellige språk.
  2. Rev: Rev tilbyr både manuelle og automatiserte tjenester for oppretting av undertekster.
  3. Kapwing: Kapwing er en videoredigeringsplattform som integrerer oppretting av undertekster
  4. Aegisub: Aegisub er en avansert undertekstredigerer designet for profesjonelle brukere.
  5. YouTube Studio Undertekster: YouTube Studio Undertekster tilbyr gratis verktøy for å lage, redigere og laste opp undertekster.

Transkriptor-landingsside som viser lyd-til-tekst-tjenester
AI-transkripsjonsplattform som konverterer lyd til tekst på 100+ språk.

Transkriptor

Transkriptor tilbyr automatiske transkripsjonstjenester som konverterer talte ord til tekst med imponerende nøyaktighet, og sparer skapere for utallige timer med manuelt arbeid. Plattformen støtter flere språk, slik at brukere kan transkribere og tekste innhold på en rekke globale dialekter, noe som gjør det spesielt gunstig for internasjonale prosjekter.

Transkriptor inkluderer også robuste verktøy for tilpasning av undertekster, som gjør det mulig for brukere å justere fonter, farger, størrelser og timing for å passe deres spesifikke merkevarebygging eller videostil. I tillegg gir Transkriptor et intuitivt redigeringsgrensesnitt der brukere kan se gjennom og avgrense transkripsjoner, noe som sikrer høye nivåer av nøyaktighet og profesjonalitet.

Transkriptor er ideell for raskt å generere nøyaktige undertekster. Det brukervennlige grensesnittet og tilpasningsmulighetene gjør det til et populært valg for både nybegynnere og profesjonelle. Den flerspråklige støtten sikrer at innholdet ditt kan nå ulike målgrupper sømløst. Dessuten gjør effektiviteten i behandling av store mengder lyd det til en tidsbesparende løsning for skapere som regelmessig håndterer lange eller komplekse videoprosjekter.

Rev VoiceHub-hjemmeside med mørk gradientbakgrunn
"Where Every Word Matters" transkripsjonsplattform med integrasjon på flere plattformer.

Rev

Rev tilbyr både manuelle og automatiserte tjenester for oppretting av undertekster, noe som sikrer høy presisjon i transkripsjon. Den støtter et bredt utvalg av videoformater, noe som gjør den kompatibel med nesten alle prosjekter. I tillegg inkluderer Rev profesjonelle redigeringsalternativer for brukere som trenger polerte, feilfrie undertekster.

Rev skiller seg ut for sin høye nøyaktighet og allsidighet. Den støtter ulike videoformater og tilbyr pålitelige tjenester for skapere som trenger polerte undertekster. De profesjonelle redigeringsalternativene gjør den spesielt verdifull for produksjoner av høy kvalitet.

Kapwing videoredigerer som viser samtale på delt skjerm
Moderne teamvideooppretting med samarbeidende redigering av undertekster.

Kapwing

Kapwing er en alt-i-ett online videoredigeringsplattform som integrerer oppretting av undertekster sømløst i arbeidsflyten. Brukere kan automatisk generere undertekster eller manuelt redigere dem for nøyaktighet. Det gir også mulighet for skrifttilpasning, tekstjustering og tidsjusteringer, spesielt for innhold som er vennlig for sosiale medier.

Kapwingalt-i-ett-plattform er perfekt for innholdsskapere på sosiale medier. Det gir mulighet for sømløs redigering, formatering og eksport av videoer med undertekster. Plattformens brukervennlighet gjør den til et godt verktøy for skapere som ønsker å strømlinjeforme videoredigeringsprosessen.

Aegisub hjemmeside med logo og beskrivelse av undertekstredigerer
Gratis redigeringsprogram for undertekster med åpen kildekode med forhåndsvisninger i sanntid og støtte på tvers av plattformer.

Aegisub

Aegisub er en svært tilpassbar undertekstredigerer designet for avanserte brukere. Den inkluderer funksjoner som tidslinjesynkronisering, visuelle forhåndsvisninger i sanntid og verktøy for å justere tekstplassering. Programvaren støtter også skripting for automatisering og batchredigering, noe som kan spare betydelig tid for profesjonelle.

Aegisub er et kraftig verktøy for fagfolk som trenger presis kontroll over undertekster. Tidslinjen og stylingalternativene gjør den ideell for komplekse prosjekter. Avanserte brukere setter pris på dens robuste funksjonalitet og evne til å håndtere intrikate undertekstoppgaver med letthet.

YouTube Studio undertekster

YouTube Studio tilbyr gratis verktøy for å lage, redigere og laste opp undertekster direkte til videoer som ligger på plattformen. Den inkluderer et automatisk videotekstingsverktøy, som brukere kan redigere for nøyaktighet. Verktøyet lar også skapere laste opp forhåndsopprettede undertekstfiler i ulike formater, noe som sikrer kompatibilitet.

YouTube Studioinnebygde undertekstverktøy er tilgjengelige og enkle å bruke for skapere som er vert for innholdet sitt på YouTube. Funksjonen for å lage tidsbestemt tekst for videoer sparer tid, mens muligheten til å finjustere bildetekster sikrer at de oppfyller profesjonelle standarder. Det er et utmerket alternativ for skapere som trenger raske og gratis løsninger for sitt YouTube innhold.

Hvordan sikre at undertekster forbedrer videotilgjengeligheten

Det er noen viktige punkter du må være oppmerksom på for å forbedre videotilgjengeligheten med undertekster. Her er disse punktene:

  1. Følg retningslinjene for tilgjengelighet: Følg WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) for bildetekster og undertekster.
  2. Inkluder ikke-talelydbeskrivelser: Legg til beskrivelser for bakgrunnslyder, musikk eller kritiske ikke-verbale lydsignaler.
  3. Test undertekster på tvers av enheter: Sørg for at undertekster er lesbare på ulike skjermstørrelser, fra smarttelefoner til TV-er.
  4. Oppgi språkalternativer: Tilby undertekster på flere språk for å imøtekomme et globalt publikum.

Følg retningslinjene for tilgjengelighet

Overholdelse av Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) sikrer at undertekstene dine oppfyller universelle tilgjengelighetsstandarder. Disse retningslinjene legger vekt på lesbarhet, kontrast og nøyaktig synkronisering av bildetekster med lyd. For eksempel anbefaler WCAG å bruke farger med høy kontrast mellom tekst og bakgrunn for å sikre at seerne kan lese undertekster, selv i visuelt komplekse scener. Å sikre riktig timing og lesbarhet er i tråd med disse globale standardene, noe som gjør innholdet ditt mer inkluderende.

Inkluder lydbeskrivelser som ikke er tale

Inkluder beskrivelser av bakgrunnslyder, musikk eller ikke-verbale lydsignaler som er avgjørende for å forstå innholdet. Hvis en video for eksempel inneholder dramatiske lydeffekter eller emosjonell bakgrunnsmusikk, bør du ta med toner som «[applaus]», «[ler]» eller «[illevarslende musikk som spilles]». Disse beskrivelsene gir viktig kontekst for seere som ellers kan gå glipp av viktige nyanser, noe som forbedrer deres generelle opplevelse.

Test undertekster på tvers av enheter

Undertekster skal være lesbare på en rekke skjermstørrelser, fra smarttelefoner til store TV-er. Forhåndsvis alltid undertekstene dine på forskjellige enheter for å sikre at de opprettholder lesbarhet og riktig plassering. Du kan for eksempel teste hvordan undertekster vises i stående kontra liggende modus på mobilenheter eller på skjermer med høy oppløsning der skalering kan påvirke tekstens synlighet. Kontroll av undertekster i ulike formater sikrer en konsistent seeropplevelse.

Gi språkalternativer

Undertekstredigering for lokalisering på flere språk gjør innholdet ditt tilgjengelig for et globalt publikum. Lokaliseringsverktøy og profesjonelle oversettelsestjenester kan hjelpe deg med å utvide rekkevidden din samtidig som du opprettholder nøyaktighet og kulturell relevans. Vurder ikke bare den bokstavelige oversettelsen, men også kulturelle nyanser for å unngå feiltolkninger. Idiomer eller uttrykk på ett språk kan for eksempel kreve tilpasning for å formidle den samme betydningen på et annet. Å tilby flerspråklige alternativer utvider publikums appell og brukervennlighet betydelig.

Vanlige feil i undertekstformatering og hvordan du unngår dem

Her nedenfor har vi listet opp de vanlige feilene i undertekstformatering og hvordan du kan unngå dem med tips om undertekstformatering:

Overfylt skjermen med tekst

  1. Dårlig synkronisering med lyd
  2. Inkonsekvent formatering
  3. Ignorere tilgjengelighetsstandarder

Overfylt skjermen med tekst

Del opp lange setninger i mindre, sekvensielle undertekster. Unngå å prøve å få plass til for mye informasjon på én skjerm, da dette kan overvelde seeren og gjøre teksten vanskelig å lese. Prioriter i stedet korthet og klarhet ved å dele tekst i håndterbare biter som følger den naturlige rytmen i talen. Denne praksisen forbedrer ikke bare lesbarheten, men sikrer også at undertekster ikke distraherer fra videoens visuelle elementer.

Dårlig synkronisering med lyd

Bruk tidslinjeredigeringsverktøy for å finjustere timingen for undertekster. Undertekster som ikke er synkronisert med lyden kan forvirre seerne og forstyrre flyten av innholdet. Invester tid i å sikre at hver undertekst stemmer nøyaktig overens med talerens ord og pauser. Moderne verktøy som Aegisub og Kapwing gir visuelle og lydtidslinjefunksjoner som lar deg justere timingen med presisjon. Denne synkroniseringen sikrer en jevn og engasjerende seeropplevelse.

Inkonsekvent formatering

Etabler og følg stilretningslinjer for skrifttype, størrelse, farge og plassering. Konsekvent formatering ser ikke bare profesjonell ut, men bidrar også til å opprettholde merkevareidentiteten, spesielt for markedsførere og innholdsskapere. Bruk for eksempel alltid en lesbar sans-serif-font, hold plasseringen av undertekster ensartet og sørg for at fargevalg ikke kolliderer med videobakgrunnen. Et sammenhengende format forbedrer den generelle kvaliteten og troverdigheten til videoen din.

Ignorere tilgjengelighetsstandarder

Gjennomgå undertekstene dine regelmessig for å sikre samsvar med tilgjengelighetsstandarder. Dette inkluderer å følge WCAG anbefalinger, for eksempel å bruke tilstrekkelig kontrast mellom tekst og bakgrunn og sikre nøyaktig synkronisering. Inkluder i tillegg bildetekster for ikke-verbale lyder og gi undertekster på flere språk for å imøtekomme ulike målgrupper. Prioritering av tilgjengelighet sikrer at innholdet ditt når så mange seere som mulig, samtidig som inkluderingen opprettholdes.

Konklusjon

Effektiv undertekstformatering handler ikke bare om å legge til tekst på en skjerm – det handler om å forbedre tilgjengeligheten, engasjementet og profesjonaliteten til innholdet ditt. Med innovative verktøy som Transkriptorhar det aldri vært enklere å lage nøyaktige og visuelt tiltalende undertekster. Ved å utnytte slike løsninger, følge beste praksis og unngå vanlige feil, kan du lage undertekster som appellerer til publikum og hever kvaliteten på videoene dine.

Undertekster er mer enn en teknisk funksjon; De er en bro som forbinder skapere med et globalt og mangfoldig publikum. Begynn å implementere disse strategiene og bruk verktøy som Transkriptor i dag for å sikre at innholdet ditt ikke bare skiller seg ut, men også etterlater et varig inntrykk på hver seer.

Ofte Stilte Spørsmål

Verktøy som Transkriptor, Kapwing og Rev tilbyr funksjoner for å lage, formatere og synkronisere undertekster med videoinnhold. Disse verktøyene sikrer nøyaktighet, tilpasning og samsvar med tilgjengelighetsstandarder.

Bruk en klar, sans-serif-font som Arial eller Verdana med en minimumsstørrelse på 16px. Sørg for høy kontrast mellom teksten og bakgrunnen, og begrens hver linje til 32–42 tegn for å unngå å overvelde seerne.

Dikteringsprogramvare som Transkriptor kan generere undertekster ved å konvertere tale til tekst automatisk. Dette effektiviserer prosessen med å lage nøyaktige, tilgjengelige bildetekster for publikum som er avhengige av visuelle hjelpemidler.

Plasser undertekster nederst i midten av skjermen for å unngå å hindre viktige bilder. Juster plasseringen dynamisk hvis tekst eller grafikk på skjermen vises i samme område.