Hvordan generere undertekster i iMovie?

En vintage undertekstgenerator skrivemaskin som symboliserer prosessen med å lage undertekster i iMovie, og forbedrer videotilgjengeligheten.
Finn ut hvordan du genererer undertekster i iMovie for å forbedre tilgjengeligheten og engasjementet i videoer.

Transkriptor 2024-03-29

Generering av undertekster i imovie forbedrer tilgjengeligheten og klarheten til videoer, og henvender seg til et bredere publikum. Brukere kan integrere presis, godt timet tekst i prosjektene sine ved å sikre at innholdet deres er forståelig uten lyd. Alternativt kan du vurdere å bruke en AI-undertekstgenerator for å strømlinjeforme prosessen. Å generere undertekster i imovie er så praktisk takket være de brukervennlige grensesnittene.

De 12 trinnene for å generere undertekster i imovie er listet opp nedenfor.

  1. Åpne et prosjekt i imovie: Start med å starte imovie og åpne prosjektet du vil legge til undertekster til.
  2. Gå til tittelmenyen: Klikk på "Titler"-knappen, som vanligvis finnes over mediebiblioteket Dette vil vise ulike stiler av titler og tekstoverlegg som brukere kan bruke som undertekster.
  3. Velg en tittelstil: Bla gjennom de tilgjengelige tittelstilene og velg en som passer til videoen din Vurder lesbarhet og hvor godt den passer med videoens estetikk.
  4. Dra og slipp tittelen: Når du har valgt en stil, drar du den til tidslinjen og slipper den på klippet der du vil at underteksten skal vises Plasser den over videoklippet på tidslinjen.
  5. Rediger teksten: Dobbeltklikk på tittelen på tidslinjen for å redigere teksten Skriv inn ønsket underteksttekst her.
  6. Juster varigheten: Klikk og dra kantene på tittelklippet i tidslinjen for å forlenge eller forkorte varigheten, og sørg for at det stemmer overens med lengden på videosegmentet du tekster.
  7. Synkroniser med lyd: Spill av klippet for å sikre at undertekstene stemmer overens med lyden Juster undertekstens plassering på tidslinjen for nøyaktig synkronisering med talte ord eller handlinger.
  8. Tilpass skrift og farge: Bruk formateringsalternativene til å endre skrifttype, størrelse, farge og bakgrunn på underteksten for bedre synlighet og integrasjon med videoen.
  9. Forhåndsvis underteksten: Forhåndsvis videoen regelmessig for å sjekke undertekstenes utseende og timing Sørg for at de er enkle å lese og riktig justert med lyden.
  10. Gjenta for flere undertekster: Gjenta trinnene ovenfor for hver nye dialog eller tekst hvis du har flere segmenter som trenger undertekster.
  11. Endelig gjennomgang og justeringer: Gjør en omfattende gjennomgang av videoen for å sikre at alle undertekster er riktig plassert, tidsbestemt og formatert Gjør nødvendige justeringer.
  12. Eksporter videoen: Når du er fornøyd med undertekstene og den generelle videoen, eksporterer du prosjektet imovie vil Render videoen med undertekstene inkludert.

iMovie grensesnitt som viser en rekke miniatyrbilder av videoprosjekter, med en melding om å opprette et nytt prosjekt eller åpne et eksisterende.
Velg neste videoredigeringssatsing i iMovie eller start på nytt med et nytt prosjekt. Dobbeltklikk for å gi liv til historien din!

Trinn 1: Åpne et prosjekt i imovie

Redaktører bør starte den imovie applikasjonen på Mac for å begynne. Deretter må de finne og velge "Prosjekter"-fanen for å avsløre alle eksisterende prosjekter. Brukere bør deretter bla gjennom listen for å finne det spesifikke prosjektet de har tenkt å generere undertekster til i imovie.

Filmskapere må klikke på prosjektet når det er lokalisert, som vil åpne det i det imovie arbeidsområdet. De bør sørge for at de jobber med riktig prosjekt for å unngå uønskede endringer i andre prosjekter.

Brukere bør bruke søkefunksjonen i "Prosjekter"-fanen hvis prosjektet ikke er umiddelbart synlig ved å skrive inn prosjektets navn, noe som muliggjør raskere navigering og tilgang.

Trinn 2: Gå til Titler-menyen

Brukere bør rette oppmerksomheten mot den øverste menylinjen og klikke på "Titler"-knappen, vanligvis representert med et "T"-ikon. Denne handlingen åpner Titler-menyen, og presenterer en rekke standard tittelalternativer imovie gir.

Titler-menyen er der brukere kan begynne å legge til og redigere undertekster eller titteltekster i prosjektet med de spesifikke tittelstilene og alternativene som vises for valg og videre tilpasning.

Trinn 3: Velg en tittelstil

Brukere bør bla gjennom de tilgjengelige tittelstilene. Hver stil i menyen viser en miniatyrforhåndsvisning ved å gi et glimt av tekstens utseende og animasjon.

Redaktører bør vurdere videoinnholdet og ønsket estetikk for å veilede valget. De bør klikke på den stilen for å velge den når brukere identifiserer en tittelstil som stemmer overens med prosjektets tema og tone. Denne handlingen legger automatisk til et tittelsegment på brukerens prosjekttidslinje.

Trinn 4: Dra og slipp tittelen

Når brukeren velger en tittelstil, vises et tittelklipp på prosjektets tidslinje. Filmskapere må klikke og holde dette tittelklippet, og deretter dra det til ønsket sted over videoklippet der undertekster kreves.

Brukere bør nøye justere begynnelsen av tittelklippet med det nøyaktige øyeblikket underteksten skal vises på skjermen. De er i stand til å slippe museknappen for å slippe tittelklippet på plass når det er plassert.

iMovie Titles-grensesnittet viser en rekke tekststiler og formater for å legge til profesjonelle titler til videoprosjekter.
Tilpass tekstene med iMovie store utvalg av stiler for å skape en virkningsfull introduksjon for seerne.

Trinn 5: Rediger teksten

Videografer bør fokusere på å legge inn og avgrense undertekstteksten etter å ha plassert tittelklippet på tidslinjen. Filmskapere må dobbeltklikke på tidslinjens tittelklipp for å aktivere tekstredigeringsfeltet.

Systemet ber brukerne om å skrive inn undertekstene for det tilsvarende videosegmentet i dette feltet. Oppmerksomhet på detaljer er avgjørende. Brukere bør sørge for at teksten gjenspeiler den talte dialogen eller tiltenkte tekstinger nøyaktig.

Redaktører bør gjennomgå og gjøre nødvendige justeringer for å sikre klarhet og sammenheng med videoinnholdet etter å ha lagt inn teksten. De klikker utenfor tekstboksen for å fullføre redigeringsprosessen og lagre endringene.

Trinn 6: Juster varigheten

Videografer må sørge for at tittelklippets varighet samsvarer med tiden underteksten skal være synlig på skjermen etter at teksten er satt inn og redigert. De klikker på tittelklippet på tidslinjen for å justere varigheten og avsløre kantene. Brukere plasserer deretter markøren over Edge av tittelklippet til det forvandles til et verktøy for endring av størrelse.

Redaktører kan forlenge eller forkorte varigheten ved å klikke og dra Edge av klippet. De bør nøye justere start- og sluttpunktene til tittelklippet med de nøyaktige øyeblikkene underteksten skal vises og forsvinne i videoen.

Trinn 7: Synkroniser med lyd

Brukere bør spille av videoen for å se gjennom tidspunktet for undertekstene til lyden etter å ha angitt underteksttekst og varighet. De ser og lytter nøye for å sikre at undertekstene vises nøyaktig når den tilsvarende dialogen eller lyden oppstår.

Hvis undertekstene ikke er perfekt synkronisert, bør filmskapere sette videoen på pause og justere tittelklippets posisjon på tidslinjen. Klikk og dra tittelklippet til venstre eller høyre til undertekstene samsvarer med lydsignalene for å oppnå dette.

Brukere gjentar prosessen med å se, pause og justere til undertekstene nøyaktig gjenspeiler timingen til de talte ordene eller lydsignalene, noe som sikrer en sømløs seeropplevelse.

Trinn 8: Tilpass skrift og farge

Brukere har muligheten til å forbedre den visuelle appellen og klarheten til undertekstene. De bør klikke på "Tittel"-fanen over seeren for å få tilgang til tilpasningsalternativene. Dette avslører et sett med verktøy for å justere skrift og farge.

Videografer velger ønsket skrift fra rullegardinmenyen for å sikre lesbarhet mot videobakgrunnen. De klikker på fargeboksen for fargetilpasning, og velger en fargetone som står i kontrast til videoinnholdet, noe som forbedrer synligheten. Redaktører bruker disse endringene, som umiddelbart oppdaterer undertekstens utseende, noe som gjør den estetisk tiltalende og lett å lese for publikum.

Trinn 9: Forhåndsvis undertekstene

Brukere bør spille av hele videosegmentet fra begynnelsen eller rett før underteksten vises etter redigering, synkronisering og tilpasning av undertekstene. De evaluerer undertekstenes timing, lesbarhet og generelle visuelle harmoni med videoinnholdet ved å se nøye på sistnevnte.

Brukere lytter til lyden mens de leser undertekstene for å bekrefte at teksten samsvarer nøyaktig med den talte dialogen eller lydsignalene. De bør sette videoen på pause og justere teksten, timingen eller visuelle innstillinger hvis det oppdages avvik eller problemer.

Trinn 10: Gjenta for flere undertekster

Filmskapere går til neste segment som krever undertekster når den første underteksten er perfekt redigert, synkronisert og gjennomgått. De klikker på "Titler"-knappen, velger samme eller en annen tittelstil for konsistens eller variasjon, og drar det nye tittelklippet til riktig posisjon på tidslinjen. Brukere legger deretter inn den tilsvarende teksten, justerer varigheten for å matche lyd- eller scenelengden, og finjusterer timingen for å sikre synkronisering med videoen.

Brukere forhåndsviser den nye underteksten i sammenheng med videoen etter å ha tilpasset skrifttype og farge etter behov. Gjenta syklusen med å legge til, redigere og gjennomgå for å opprettholde et enhetlig og profesjonelt utseende gjennom hele videoen for hver påfølgende undertekst.

Trinn 11: Endelig gjennomgang og justeringer

Brukere spiller av hele videoen fra start til slutt etter å ha lagt til og redigert alle nødvendige undertekster. De observerer nøye undertekstene i forbindelse med video og lyd under denne gjennomgangen, og verifiserer nøyaktig synkronisering, lesbarhet og stilistisk konsistens på tvers av alle undertekster.

Brukere bør følge nøye med på timingen, sørge for at hver undertekst vises og forsvinner i de riktige øyeblikkene, og se etter typografiske eller grammatiske feil i teksten. De er i stand til å sette videoen på pause, navigere til den spesifikke underteksten på tidslinjen og gjøre de nødvendige justeringene.

Skjermbilde av iMovie mediebibliotek med et utvalg av .mov filer, som viser ulike videolengder for prosjektredigering.
Eksporter videoklipp i iMovie mediebibliotek, klare til å bli laget til neste filmprosjekt.

Trinn 12: Eksporter videoen

Redaktører bør navigere til imovie -grensesnittets øvre del og klikke på "Del"-knappen, ofte representert av et eksport- eller delingsikon. De velger "Fil" fra rullegardinmenyen, og starter eksportprosessen.

Brukere kan definere videoens tittel, beskrivelse, utgangsinnstillinger og oppløsning i eksportvinduet. De må velge innstillinger som balanserer kvalitet og filstørrelse i henhold til deres behov.

Videografer klikker på "Neste" etter å ha spesifisert disse alternativene, velg lagringsstedet og velg deretter "Lagre" for å begynne å eksportere. Videofilen er klar for avspilling, distribusjon eller opplasting til plattformer når eksporten er fullført.

Hvorfor vurdere å legge til undertekster til imovie prosjekter?

Undertekster i imovie gjøre innhold tilgjengelig for et bredere publikum, inkludert personer WHO er døve eller hørselshemmede, noe som sikrer inkludering og skaper rom for teksting. Hvis du jobber med nettinnhold, kan du også transkribere YouTube-videoer for å generere nøyaktige undertekster effektivt. De hjelper forståelsen, hovedsakelig når videoen inneholder kompleks terminologi, aksenter eller lav lydkvalitet.

Undertekster henvender seg også til seere i lydfølsomme miljøer, slik at de kan engasjere seg i innholdet uten lyd. De forbedrer SEO og synlighet av nettinnhold, ettersom søkemotorer vil indeksere tekst og trekke et større publikum.

Undertekster tilbyr et læringshjelpemiddel for seere WHO ikke har videoens språk som morsmål, noe som støtter språktilegnelse. De sikrer dialogklarhet mot støyende bakgrunner eller under scener med subtil eller hvisket tale. Brukere forbedrer seerengasjementet, utvider rekkevidden og gir en rikere og mer allsidig seeropplevelse ved å legge til undertekster.

Er imovie utstyrt for generering av undertekster?

imovie har ikke en dedikert undertekstfunksjon. Det lar brukere legge til tekst til LinkedIn-video , en funksjon som fungerer som en manuell metode for oppretting av undertekster.

Redaktører kan velge mellom ulike tittelstiler og justere teksten for å passe deres behov. iMovies redigeringsfunksjoner gjør det mulig for brukere å synkronisere tekst med lyden, tilpasse skriftstiler og endre varigheten av tekstvisning, viktige aspekter ved generering av undertekster. Denne manuelle tilnærmingen gir filmskapere kontroll over utseendet og tidspunktet for undertekster, og sikrer at resultatet stemmer overens med de spesifikke kravene til videoinnholdet deres.

Forberede imovie prosjekt for teksting: Hva bør du vite?

Forberedelse til teksting i imovie er avgjørende for å forbedre videotilgjengelighet og forståelse. Brukere vil heve videoene sine ved å følge disse praksisene, noe som gjør dem mer engasjerende og tilgjengelige for ulike seere, avgjørende i dagens globale og digitale landskap.

Grensesnitt for Transkriptor som viser en transkribert forretningsstrategiøkt, klar for konvertering til filmtekster.
Bruk Transkriptor for nøyaktig filmteksting, med et brukervennlig grensesnitt for redigering og eksport av synkroniserte undertekster.

Videofil

Videografer må sørge for at videofilen deres er riktig formatert før teksting i imovie. imovie støtter ofte brukte videoformater, men brukere bør bekrefte kompatibilitet for å unngå problemer.

Det anbefales å bruke formater som MP4, MOVeller M4V for sømløs integrasjon. Brukere bør sjekke videoens oppløsning og sideforhold, og sikre at den samsvarer med prosjektinnstillingene i imovie. De kan bruke videokonverteringsverktøy for å justere filformatet om nødvendig.

imovie programvare

Brukere bør sørge for at de har den nyeste versjonen av imovie installert på Mac eller iOS enhet for optimale tekstingsmuligheter. Regelmessige oppdateringer inkluderer ofte forbedrede funksjoner, feilrettinger og forbedret stabilitet, noe som bidrar til en jevnere tekstingsprosess.

Redaktører kan se etter oppdateringer på enhetene sine gjennom App Store. De bør gjøre seg kjent med grensesnittet og eventuelle nye funksjoner for å effektivt navigere i programvaren ved oppdatering. Det er avgjørende for brukere å verifisere at enhetens operativsystem er kompatibelt med den nyeste imovie -versjonen for å unngå kompatibilitetsproblemer under tekstingsprosjektet.

Transkripsjonsverktøy: Styrke imovie prosjekt med Transkriptor

Et skript eller transkripsjon er en avgjørende referanse, som lar brukere overføre talte ord til tekstundertekster uten feil direkte. Brukere bør ha et skriftlig manus eller transkripsjon av videoens lyd for å sikre presis og nøyaktig oppretting av undertekster.

Redaktører kan bruke Transkriptor til å konvertere lyd til skrevet tekst nøyaktig for effektiv transkripsjon. Dette fremskynder ikke bare tekstingsprosessen, men forbedrer nøyaktigheten til teksten ved å sikre at undertekster er en sann refleksjon av den talte dialogen.

Videografer bør gjennomgå transkripsjonen nøye for å garantere at den samsvarer med videoinnholdet før de fortsetter med teksting. Deretter bør de laste opp videofilene sine til den Transkriptor plattformen for å komme i gang. Verktøyet konverterer automatisk talte ord til skrevet tekst , og gir en pålitelig transkripsjon selv etter stemmeoversettelse. Filmskapere kan laste ned tekstfilen etter transkripsjonsprosessen.

Denne transkripsjonen refererer nøyaktig til opprettelsen av undertekster i imovie ved å sikre at teksten samsvarer med den talte dialogen. Redaktører bør gjennomgå og redigere transkripsjonen for å sikre nøyaktighet før de integrerer den i undertekstingsarbeidsflyten i imovie.

Verktøy for korrekturlesing

Videografer bør inkludere pålitelige korrekturlesingsverktøy som en siste sjekk for å sikre at undertekstene deres er fri for stavefeil eller grammatiske feil (for eksempel etter stemmeoversettelsen). Verktøy som Grammarly eller de innebygde stavekontrollfunksjonene i tekstredigerere er uvurderlige for å identifisere og rette feil.

Filmskapere må nøye gjennomgå tekstsynkronisering med videoen for å sikre nøyaktighet i timingen. Å lese undertekstene i sammenheng er avgjørende for å fange opp feil som automatiserte verktøy er i stand til å gå glipp av.

Timing detaljer

Brukere må ta hensyn til tidspunktet for undertekster i sitt imovie prosjekt. Undertekster bør stemme nøyaktig overens med den talte dialogen, slik at seerne har nok tid til å lese og forstå teksten.

Redaktører bør følge en generell regel om å holde undertekster på skjermen i minst 1 sekund og maksimalt 6 sekunder, avhengig av dialoglengden. Det er avgjørende å justere inngangs- og utgangspunktene til undertekster for å unngå overlapping med sceneoverganger eller viktige visuelle elementer.

Formatering av undertekster

Brukere bør gjøre seg kjent med standard undertekstformateringskonvensjoner for å forbedre lesbarheten og seerengasjementet. Undertekster bør vanligvis plasseres på den nedre delen av skjermen for å unngå å hindre viktige visuelle elementer.

Videografer må begrense undertekster til to linjer per ramme, for å sikre at teksten er kortfattet og lett fordøyelig. Bruk linjeskift strategisk for å opprettholde flyten og sammenhengen i setninger.

Redaktører må velge en klar, lesbar skrifttype og passende skriftstørrelse for å generere undertekster i imovie som er lesbare mot videobakgrunnen.

ofte stilte spørsmål

Ja, brukere kan opprette bildetekster for videoer i iMovie ved å gå til «Titler»-delen, velge en passende tittelstil og plassere den over videoen på tidslinjen.

Den enkleste måten å legge til undertekster på iMovie er å bruke "Titler"-funksjonen, velge en minimalistisk tittelstil og synkronisere teksten manuelt med videoens dialog.

Nei, iMovie har ikke en dedikert undertekstfunksjon. Men det tilbyr et "Titler" -alternativ, slik at redaktører kan legge til tekst over videoene sine, og effektivt tjene som undertekster.

Gratisversjoner kan begrense tilgangen til visse funksjoner, for eksempel et redusert utvalg av skrifttyper eller animasjoner, vannmerker på den endelige videoen eller et tak på videolengde. Sjekk detaljene for hver app for spesifikke begrensninger.

Del innlegg

Tale til tekst

img

Transkriptor

Konverter lyd- og videofiler til tekst