Hva er forskjellen mellom transkripsjon og oversettelse?

Forskjellen mellom transkripsjons- og oversettelsestjenester med mikrofon- og globusikoner.
Avdekk de viktigste forskjellene mellom transkripsjon og oversettelse i vår detaljerte veiledning.

Transkriptor 2024-01-17

To ord som ofte forveksles eller forveksles er transkripsjon og oversettelse. Dette er forståelig ettersom ordene i seg selv er stavet på samme måte og har en lignende fonetisk struktur. Ikke bare det, men begge prosessene omhandler det samme overordnede emnet - språk.

Jeg vil imidlertid sette en stopper for debatten om transkripsjon kontra oversettelse og forklare tydelig hva hver prosess er, hvordan den fungerer og virkelige applikasjoner.

Teksttranskripsjon: Konvertering av talte ord til skrevet tekst

La oss starte med transkripsjon, da det vanligvis er prosessen som er mindre kjent og oftere forveksles med oversettelse.

Definisjon og forklaring

Transkripsjon er prosessen med å gjøre talte ord om til skriftlig tekst enten fysisk eller digitalt. Målet er å lage et skriftlig eller maskinskrevet dokument som eksplisitt angir ordene som personen eller personene som er involvert i prosessen snakket. Dette kan deretter brukes til videre referanse, som en post, eller til analyse eller tilgjengelighet.

La oss se på et eksempel. En bedrift holder et disiplinærmøte mellom en leder og en ansatt. Her vil det bli skrevet en transkripsjon som inneholder alle samtalene og spørsmålene som deltok under møtet, inkludert notater om hvilken person som sa hvilke ord.

En transkripsjon kan deretter brukes som bevis, og for å føre en digital oversikt over møtet for å referere tilbake til når eventuelle disiplinærtiltak iverksettes.

Det er to hovedtyper av transkripsjon - Verbatim og ikke-Verbatim. Verbatim transkripsjoner er Word-for-Word og inkluderer hvert stykke lyd og talte ord. Ikke-Verbatim transkripsjoner er utvannet og er ment å være lettere å lese og bare inneholde viktig informasjon.

Applikasjoner og brukstilfeller

Transkripsjon har blitt brukt i årevis i næringslivet, utdanning og medisinsk industri for forskning, studier og journalføring, og noen populære brukstilfeller inkluderer:

  • Videotranskripsjoner for tilgjengelighet.
  • Transkripsjoner av forretningsmøter eller videokonferanser.
  • Transkripsjoner av juridiske prosedyrer.
  • Transkripsjoner av studiesamlinger og forelesninger.
  • Transkripsjoner av konsultasjoner med pasienter.
  • Tilgjengelighet for personer som er døve eller hørselshemmede.
  • For å overholde tilgjengelighetsforskrifter og retningslinjer .

Teknikker og verktøy i teksttranskripsjon

Transkripsjon kan gjøres manuelt og automatisk. Manuell transkripsjon er spesielt tidkrevende fordi det innebærer at en person fysisk ser på opptakene eller er til stede på møtet og konverterer lyd til tekst med et tastatur.

Derimot er programvare for automatisk transkripsjon mye raskere og mer effektiv ettersom den bruker avanserte AI -algoritmer for å oppdage tale, gjenkjenne individuelle høyttalere og gjøre lyden om til tekst på en brøkdel av tiden.

Forstørrelsesglass som fremhever "Oversett" blant forskjellige språk, og symboliserer språklig konvertering.
Bygg bro over språkbarrierer med presis transkripsjon og oversettelse for global forståelse.

Tekstoversettelse: Gjengi tekst eller tale fra ett språk til et annet

Med en klar forståelse av transkripsjon kan vi nå se hvordan oversettelse er forskjellig og få slutt på misforståelsen.

Definisjon og forklaring

Oversettelse er prosessen med å gjøre tekst skrevet eller talt på ett språk til et annet. Målet her er enkelt - du vil at dokumentet, tekststykket eller lydklippet skal være flerspråklig og leselig for folk som ikke kan snakke engelsk for eksempel.

Et vanlig eksempel er oversettelser av nettsteder. Kanskje et selskap har et nettsted med engelsk tekst fordi markedet deres hovedsakelig er engelsktalende. Men hvis de utvider til et utenlandsk marked, kan det være lurt å lage en oversettelse av den engelske teksten til et annet språk som spansk eller tysk.

Oversettelser forbedrer tilgjengeligheten og sørger for at innholdet er leselig uavhengig av språket publikum kan snakke og lese. De to hovedtypene oversettelser er skriftlig og muntlig.

Applikasjoner og brukstilfeller

Oversettelse har så mange bruksområder, og de siste tiårene har det blitt enda viktigere på grunn av virksomhetens globale natur. Eksempler på oversettelsesapplikasjoner inkluderer:

  • Oversettelser av nettsteder.
  • Oversettelser av nyhetsartikler.
  • Oversettelse av bøker.
  • YouTube videooversettelser.
  • Oversettelse av markedsføringsmateriell.

Teknikker og verktøy i tekstoversettelse

Tekstoversettelse kan gjøres på farten med menneskelig innspill. For eksempel kan en person som ikke kan snakke engelsk ha en oversetter stående ved siden av seg som oversetter spørsmål og samtaler rettet mot dem til morsmålet deres.

I likhet med transkripsjon kan prosessen også automatiseres, og det finnes et bredt spekter av verktøy som automatisk oversettes når du legger til et dokument eller passerer en tekstblokk. Google Translate er et enkelt eksempel.

Teknisk illustrasjon av en person som bruker transkripsjons- og oversettelsesprogramvare med lyd- og tekstelementer.
Transkripsjon eller oversettelse? Oppdag verktøy som forenkler konvertering av tale til tekst for ulike behov.

Transkripsjon vs oversettelse - kjenn forskjellen og bruk riktig

La oss oppsummere debatten om transkripsjon vs oversettelse. Transkripsjon er prosessen med å gjøre talte ord om til en skriftlig tekst. Denne prosessen har mange bruksområder, inkludert transkribering av juridiske høringer, transkripsjoner for videoinnhold og oppføring av skriftlige registreringer av ting som møter, intervjuer og konsultasjoner.

Oversettelse er derimot prosessen med å snu en tekst fra ett språk til et annet. For eksempel har du kanskje et nettsted med innhold skrevet på engelsk, men du vil lage en versjon oversatt til kinesisk for asiatiske publikum. Oversettelse forbedrer tilgjengeligheten og sikrer at innhold kan forstås av flere demografiske grupper.

ofte stilte spørsmål

Transkripsjon og oversettelse forbedrer tilgjengeligheten ved å konvertere lydinnhold til tekst og tilpasse innhold på tvers av språk. Dette gjør informasjon tilgjengelig for døve eller hørselshemmede og for personer som snakker forskjellige språk.

Hovedtypene transkripsjon er automatisert og manuell transkripsjon. Automatisert transkripsjon bruker programvare for å konvertere tale til tekst, mens manuell transkripsjon innebærer at en person lytter til lyden og skriver ut innholdet.

Programvare for automatisk transkripsjon bruker avansert talegjenkjenningsteknologi for å analysere lydfiler og konvertere talte ord til tekst. Den identifiserer talemønstre, behandler dialogen og genererer et tilsvarende tekstdokument.

Del innlegg

Tale til tekst

img

Transkriptor

Konverter lyd- og videofiler til tekst