Jeg vil imidlertid sette en stopper for debatten om transkripsjon kontra oversettelse og forklare tydelig hva hver prosess er, hvordan den fungerer og virkelige applikasjoner.
Teksttranskripsjon: Konvertering av talte ord til skrevet tekst
La oss starte med transkripsjon, da det vanligvis er prosessen som er mindre kjent og oftere forveksles med oversettelse.
Definisjon og forklaring
Transkripsjon er prosessen med å gjøre talte ord om til skriftlig tekst enten fysisk eller digitalt. Målet er å lage et skriftlig eller maskinskrevet dokument som eksplisitt angir ordene som personen eller personene som er involvert i prosessen snakket. Dette kan deretter brukes til videre referanse, som en post, eller til analyse eller tilgjengelighet.
La oss se på et eksempel. En bedrift holder et disiplinærmøte mellom en leder og en ansatt. Her vil det bli skrevet en transkripsjon som inneholder alle samtalene og spørsmålene som deltok under møtet, inkludert notater om hvilken person som sa hvilke ord.
En transkripsjon kan deretter brukes som bevis, og for å føre en digital oversikt over møtet for å referere tilbake til når eventuelle disiplinærtiltak iverksettes.
Det er to hovedtyper av transkripsjon - Verbatim og ikke-Verbatim. Verbatim transkripsjoner er Word-for-Word og inkluderer hvert stykke lyd og talte ord. Ikke-Verbatim transkripsjoner er utvannet og er ment å være lettere å lese og bare inneholde viktig informasjon.
Applikasjoner og brukstilfeller
Transkripsjon har blitt brukt i årevis i næringslivet, utdanning og medisinsk industri for forskning, studier og journalføring, og noen populære brukstilfeller inkluderer:
- Videotranskripsjoner for tilgjengelighet.
- Transkripsjoner av forretningsmøter eller videokonferanser.
- Transkripsjoner av juridiske prosedyrer.
- Transkripsjoner av studiesamlinger og forelesninger.
- Transkripsjoner av konsultasjoner med pasienter.
- Tilgjengelighet for personer som er døve eller hørselshemmede.
- For å overholde tilgjengelighetsforskrifter og retningslinjer .
Teknikker og verktøy i teksttranskripsjon
Transkripsjon kan gjøres manuelt og automatisk. Manuell transkripsjon er spesielt tidkrevende fordi det innebærer at en person fysisk ser på opptakene eller er til stede på møtet og konverterer lyd til tekst med et tastatur.
Derimot er programvare for automatisk transkripsjon mye raskere og mer effektiv ettersom den bruker avanserte AI -algoritmer for å oppdage tale, gjenkjenne individuelle høyttalere og gjøre lyden om til tekst på en brøkdel av tiden.
Tekstoversettelse: Gjengi tekst eller tale fra ett språk til et annet
Med en klar forståelse av transkripsjon kan vi nå se hvordan oversettelse er forskjellig og få slutt på misforståelsen.
Definisjon og forklaring
Oversettelse er prosessen med å gjøre tekst skrevet eller talt på ett språk til et annet. Målet her er enkelt - du vil at dokumentet, tekststykket eller lydklippet skal være flerspråklig og leselig for folk som ikke kan snakke engelsk for eksempel.
Et vanlig eksempel er oversettelser av nettsteder. Kanskje et selskap har et nettsted med engelsk tekst fordi markedet deres hovedsakelig er engelsktalende. Men hvis de utvider til et utenlandsk marked, kan det være lurt å lage en oversettelse av den engelske teksten til et annet språk som spansk eller tysk.
Oversettelser forbedrer tilgjengeligheten og sørger for at innholdet er leselig uavhengig av språket publikum kan snakke og lese. De to hovedtypene oversettelser er skriftlig og muntlig.
Applikasjoner og brukstilfeller
Oversettelse har så mange bruksområder, og de siste tiårene har det blitt enda viktigere på grunn av virksomhetens globale natur. Eksempler på oversettelsesapplikasjoner inkluderer:
- Oversettelser av nettsteder.
- Oversettelser av nyhetsartikler.
- Oversettelse av bøker.
- YouTube videooversettelser.
- Oversettelse av markedsføringsmateriell.
Teknikker og verktøy i tekstoversettelse
Tekstoversettelse kan gjøres på farten med menneskelig innspill. For eksempel kan en person som ikke kan snakke engelsk ha en oversetter stående ved siden av seg som oversetter spørsmål og samtaler rettet mot dem til morsmålet deres.
I likhet med transkripsjon kan prosessen også automatiseres, og det finnes et bredt spekter av verktøy som automatisk oversettes når du legger til et dokument eller passerer en tekstblokk. Google Translate er et enkelt eksempel.
Transkripsjon vs oversettelse - kjenn forskjellen og bruk riktig
La oss oppsummere debatten om transkripsjon vs oversettelse. Transkripsjon er prosessen med å gjøre talte ord om til en skriftlig tekst. Denne prosessen har mange bruksområder, inkludert transkribering av juridiske høringer, transkripsjoner for videoinnhold og oppføring av skriftlige registreringer av ting som møter, intervjuer og konsultasjoner.
Oversettelse er derimot prosessen med å snu en tekst fra ett språk til et annet. For eksempel har du kanskje et nettsted med innhold skrevet på engelsk, men du vil lage en versjon oversatt til kinesisk for asiatiske publikum. Oversettelse forbedrer tilgjengeligheten og sikrer at innhold kan forstås av flere demografiske grupper.