Tālāk ir uzskaitītas 12 darbības, lai ģenerētu subtitrus imovie .
- Atveriet projektu imovie: sāciet, palaižot imovie un atverot projektu, kuram vēlaties pievienot subtitrus.
- Piekļūstiet virsrakstu izvēlnei: Noklikšķiniet uz pogas "Nosaukumi", kas parasti atrodama virs multivides bibliotēkas Tas parādīs dažādus virsrakstu stilus un teksta pārklājumus, kurus lietotāji var izmantot kā subtitrus.
- Izvēlieties virsraksta stilu: pārlūkojiet pieejamos virsraksta stilus un atlasiet vienu, kas atbilst jūsu videoklipam Apsveriet lasāmību un to, cik labi tas atbilst videoklipa estētikai.
- Velciet un nometiet virsrakstu: kad esat izvēlējies stilu, velciet to uz laika skalu un nometiet to klipā vietā, kur vēlaties parādīt apakšvirsrakstu Novietojiet to virs videoklipa laika skalā.
- Teksta rediģēšana: veiciet dubultklikšķi uz virsraksta laika skalā, lai rediģētu tekstu Šeit ievadiet vēlamo subtitru tekstu.
- Pielāgojiet ilgumu: noklikšķiniet uz virsraksta klipa malām un velciet tās laika skalā, lai pagarinātu vai saīsinātu tā ilgumu, nodrošinot, ka tas atbilst tā video segmenta garumam, kuru subtitrējat.
- Sinhronizēšana ar audio: atskaņojiet klipu, lai nodrošinātu subtitru atbilstību audio Pielāgojiet apakšvirsraksta pozīciju laika skalā, lai veiktu precīzu sinhronizāciju ar izrunātiem vārdiem vai darbībām.
- Pielāgot fontu un krāsu: izmantojiet formatēšanas opcijas, lai mainītu apakšvirsraksta fontu, lielumu, krāsu un fonu labākai redzamībai un integrācijai ar videoklipu.
- Priekšskatiet apakšvirsrakstu: regulāri priekšskatiet videoklipu, lai pārbaudītu subtitru izskatu un laiku Pārliecinieties, ka tie ir viegli lasāmi un pareizi saskaņoti ar audio.
- Atkārtojiet šo darbību, lai iegūtu papildu subtitrus: atkārtojiet iepriekš minētās darbības katram jaunam dialogam vai tekstam, ja jums ir vairāk segmentu, kuriem nepieciešami subtitri.
- Galīgā pārskatīšana un pielāgojumi: veiciet visaptverošu videoklipa pārskatīšanu, lai nodrošinātu, ka visi subtitri ir pareizi ievietoti, fiksēti un formatēti Veiciet visas nepieciešamās korekcijas.
- Eksportējiet videoklipu: Kad esat apmierināts ar subtitriem un kopējo videoklipu, eksportējiet projektu imovie Render videoklipu ar iekļautajiem subtitriem.
1. darbība: atveriet projektu programmā imovie
Redaktoriem jāuzsāk imovie lietojumprogramma Mac sākt. Pēc tam viņiem ir jāatrod un jāizvēlas cilne "Projekti", lai atklātu visus savus esošos projektus. Pēc tam lietotājiem vajadzētu pārlūkot sarakstu, lai atrastu konkrētu projektu, kuram viņi plāno ģenerēt subtitrus imovie.
Filmu veidotājiem ir jānoklikšķina uz projekta, kad tas ir atrasts, kas to atvērs imovie darbvietā. Viņiem ir jānodrošina, ka viņi strādā pie pareizā projekta, lai izvairītos no nevēlamām izmaiņām citos projektos.
Lietotājiem jāizmanto meklēšanas funkcija cilnē "Projekti", ja projekts nav uzreiz redzams, ievadot projekta nosaukumu, tādējādi atvieglojot ātrāku navigāciju un piekļuvi.
2. darbība: piekļūstiet izvēlnei Titles
Lietotājiem jāpievērš uzmanība augšējai izvēlnes joslai un jānoklikšķina uz pogas "Nosaukumi", ko parasti attēlo "T" ikona. Ar šo darbību tiks atvērta izvēlne Virsraksti, parādot virkni noklusējuma nosaukuma opciju, imovie nodrošina.
Izvēlne Nosaukumi ir vieta, kur lietotāji var sākt pievienot un rediģēt subtitrus vai virsrakstu tekstus savā projektā ar konkrētiem nosaukumu stiliem un opcijām, kas tiek parādītas atlasei un turpmākai pielāgošanai.
3. darbība: izvēlieties virsraksta stilu
Lietotājiem vajadzētu pārlūkot pieejamos nosaukumu stilus. Katrs izvēlnes stils parāda sīktēlu priekšskatījumu, sniedzot ieskatu teksta izskatā un animācijā.
Redaktoriem jāņem vērā video saturs un vēlamā estētika, lai vadītu viņu izvēli. Viņiem jānoklikšķina uz šī stila, lai to atlasītu, kad lietotāji identificē virsraksta stilu, kas atbilst viņu projekta tēmai un tonim. Šī darbība automātiski pievieno virsraksta segmentu lietotāja projekta laika grafikam.
4. darbība: velciet un nometiet virsrakstu
Kad lietotājs ir izvēlējies virsraksta stilu, projekta laika skalā tiek parādīts virsraksta klips. Filmas veidotājiem ir jānoklikšķina uz šī titulklipa un jānotur tas, pēc tam velciet to uz vēlamo vietu virs videoklipa, kur ir nepieciešami subtitri.
Lietotājiem rūpīgi jāizlīdzina virsraksta klipa sākums ar precīzu brīdi, kad apakšvirsrakstam vajadzētu parādīties ekrānā. Viņi var atbrīvot peles pogu, lai nomestu virsraksta klipu vietā, kad tas ir novietots.
5. darbība: rediģējiet tekstu
Videogrāfiem jākoncentrējas uz subtitru teksta ievadi un uzlabošanu pēc virsraksta klipa ievietošanas laika skalā. Filmu veidotājiem ir jāveic dubultklikšķis uz laika skalas nosaukuma klipa, lai aktivizētu teksta rediģēšanas lauku.
Sistēma liek lietotājiem šajā laukā ierakstīt attiecīgā video segmenta subtitrus. Uzmanība detaļām ir ļoti svarīga. Lietotājiem jānodrošina, ka teksts precīzi atspoguļo runāto dialogu vai paredzētos parakstus.
Redaktoriem ir jāpārskata un jāveic visi nepieciešamie pielāgojumi, lai nodrošinātu skaidrību un saskaņotību ar video saturu pēc teksta ievadīšanas. Viņi noklikšķina ārpus tekstlodziņa, lai pabeigtu rediģēšanas procesu, saglabājot izmaiņas.
6. darbība: pielāgojiet ilgumu
Videogrāfiem ir jānodrošina, lai virsraksta klipa ilgums atbilstu laikam, kad apakšvirsrakstam jābūt redzamam ekrānā pēc teksta ievietošanas un rediģēšanas. Viņi noklikšķina uz nosaukuma klipa laika skalā, lai pielāgotu ilgumu, atklājot tā malas. Pēc tam lietotāji novieto kursoru virs virsraksta klipa Edge , līdz tas pārvēršas par izmēru maiņas rīku.
Redaktori var pagarināt vai saīsināt tā ilgumu, noklikšķinot un velkot klipa Edge . Viņiem rūpīgi jāsaskaņo titulklipa sākuma un beigu punkti ar precīziem brīžiem, kad apakšvirsrakstam vajadzētu parādīties un pazust videoklipā.
7. darbība: sinhronizējiet ar audio
Lietotājiem vajadzētu atskaņot videoklipu, lai pārskatītu audio subtitru laiku pēc subtitru teksta un ilguma iestatīšanas. Viņi uzmanīgi skatās un klausās, lai nodrošinātu, ka subtitri parādās tieši tad, kad notiek atbilstošais dialogs vai skaņa.
Ja subtitri nav perfekti sinhronizēti, filmu veidotājiem vajadzētu apturēt videoklipu un pielāgot titulklipa pozīciju laika skalā. Noklikšķiniet un velciet virsraksta klipu pa kreisi vai pa labi, līdz subtitri atbilst audio norādēm, lai to panāktu.
Lietotāji atkārto skatīšanās, pauzes un pielāgošanas procesu, līdz subtitri precīzi atspoguļo izrunāto vārdu vai audio norāžu laiku, nodrošinot nevainojamu skatīšanās pieredzi.
8. solis: pielāgojiet fontu un krāsu
Lietotājiem ir iespēja uzlabot subtitru vizuālo pievilcību un skaidrību. Viņiem jānoklikšķina uz cilnes "Nosaukums" virs skatītāja, lai piekļūtu pielāgošanas opcijām. Tas atklāj rīku komplektu fonta un krāsas pielāgošanai.
Videogrāfi nolaižamajā izvēlnē izvēlas vajadzīgo fontu, lai nodrošinātu lasāmību uz video fona. Viņi noklikšķina uz krāsu lodziņa, lai pielāgotu krāsu, izvēloties nokrāsu, kas labi kontrastē ar video saturu, uzlabojot redzamību. Redaktori piemēro šīs izmaiņas, kas nekavējoties atjaunina apakšvirsraksta izskatu, padarot to estētiski patīkamu un viegli lasāmu auditorijai.
9. darbība: priekšskatiet subtitrus
Lietotājiem ir jāatskaņo viss video segments no sākuma vai tieši pirms subtitru parādīšanās pēc subtitru rediģēšanas, sinhronizēšanas un pielāgošanas. Viņi novērtē subtitru laiku, salasāmību un vispārējo vizuālo harmoniju ar video saturu, uzmanīgi skatoties to.
Lietotāji klausās audio, lasot subtitrus, lai apstiprinātu, ka teksts precīzi atbilst runātajam dialogam vai audio norādēm. Viņiem vajadzētu apturēt video un pielāgot tekstu, laiku vai vizuālos iestatījumus, ja tiek pamanītas kādas neatbilstības vai problēmas.
10. darbība: atkārtojiet to papildu subtitriem
Filmu veidotāji pāriet uz nākamo segmentu, kam nepieciešami subtitri, kad pirmais apakšvirsraksts ir pilnībā rediģēts, sinhronizēts un pārskatīts. Viņi noklikšķina uz pogas "Virsraksti", izvēlas to pašu vai citu virsraksta stilu, lai nodrošinātu konsekvenci vai variācijas, un velk jauno virsraksta klipu uz atbilstošo pozīciju laika skalā. Pēc tam lietotāji ievada atbilstošo tekstu, pielāgo ilgumu, lai tas atbilstu audio vai ainas garumam, un precīzi noregulē hronometrāžu, lai nodrošinātu sinhronizāciju ar videoklipu.
Lietotāji priekšskata jauno apakšvirsrakstu kontekstā ar videoklipu pēc tam, kad pēc vajadzības ir pielāgots fonts un krāsa. Atkārtojiet pievienošanas, rediģēšanas un pārskatīšanas ciklu, lai saglabātu vienotu un profesionālu izskatu visā videoklipā katram nākamajam apakšvirsrakstam.
11. solis: galīgā pārskatīšana un korekcijas
Lietotāji atskaņo visu videoklipu no sākuma līdz beigām pēc visu nepieciešamo subtitru pievienošanas un rediģēšanas. Šīs pārskatīšanas laikā viņi uzmanīgi ievēro subtitrus kopā ar video un audio, pārbaudot precīzu sinhronizāciju, lasāmību un stilistisko konsekvenci visos subtitros.
Lietotājiem jāpievērš īpaša uzmanība laikam, nodrošinot, ka katrs apakšvirsraksts parādās un pazūd pareizajos brīžos, un jāpārbauda, vai tekstā nav drukas vai gramatikas kļūdu. Viņi var apturēt videoklipa darbību, naviģēt uz konkrēto apakšvirsrakstu laika skalā un veikt nepieciešamās korekcijas.
12. darbība: eksportējiet videoklipu
Redaktoriem vajadzētu pāriet uz imovie saskarnes augšējo daļu un noklikšķināt uz pogas "Kopīgot", ko bieži attēlo eksporta vai kopīgošanas ikona. Nolaižamajā izvēlnē viņi izvēlas "File", uzsākot eksporta procesu.
Lietotāji eksportēšanas logā var definēt videoklipa nosaukumu, aprakstu, izvades iestatījumus un izšķirtspēju. Viņiem ir jāizvēlas iestatījumi, kas līdzsvaro kvalitāti un faila lielumu atbilstoši viņu vajadzībām.
Videogrāfi pēc šo opciju norādīšanas noklikšķina uz "Tālāk", izvēlas saglabāšanas vietu un pēc tam atlasiet "Saglabāt", lai sāktu eksportēšanu. Video fails ir gatavs atskaņošanai, izplatīšanai vai augšupielādei platformās, kad eksportēšana ir pabeigta.
Kāpēc apsvērt iespēju imovie projektiem pievienot subtitrus?
Subtitri imovie padara saturu pieejamu plašākai auditorijai, tostarp personām, WHO ir nedzirdīgas vai vājdzirdīgas, nodrošinot iekļautību un radot vietu slēgto titru darbiem . Ja strādājat ar tiešsaistes saturu, varat arī pārrakstīt YouTube videoklipus , lai efektīvi ģenerētu precīzus subtitrus. Tie palīdz saprast, galvenokārt, ja videoklipā ir sarežģīta terminoloģija, akcenti vai zema audio kvalitāte.
Subtitri ir paredzēti arī skatītājiem skaņas jutīgā vidē, ļaujot viņiem mijiedarboties ar saturu bez audio. Tie uzlabo tiešsaistes satura SEO un atrodamību, jo meklētājprogrammas indeksēs tekstu, piesaistot lielāku auditoriju.
Subtitri piedāvā mācību palīglīdzekli skatītājiem WHO kuriem videoklipa valoda nav dzimtā valoda, tādējādi atbalstot valodas apguvi. Tie nodrošina dialoga skaidrību uz trokšņaina fona vai ainās ar smalku vai čukstētu runu. Lietotāji uzlabo skatītāju iesaisti, paplašina sasniedzamību un nodrošina bagātīgāku un daudzpusīgāku skatīšanās pieredzi, pievienojot subtitrus.
Vai imovie ir aprīkots subtitru ģenerēšanai?
imovie nav īpašas subtitru funkcijas. Tas ļauj lietotājiem pievienot tekstu LinkedIn video , funkcija, kas kalpo kā manuāla subtitru izveides metode.
Redaktori var izvēlēties no dažādiem virsrakstu stiliem un pielāgot tekstu atbilstoši savām vajadzībām. iMovie rediģēšanas funkcijas ļauj lietotājiem sinhronizēt tekstu ar audio, pielāgot fontu stilus un mainīt teksta parādīšanas ilgumu, kas ir būtiski subtitru ģenerēšanas aspekti. Šī manuālā pieeja ļauj filmu veidotājiem kontrolēt subtitru izskatu un laiku, nodrošinot, ka rezultāts atbilst viņu video satura īpašajām prasībām.
imovie projekta sagatavošana subtitrēšanai: ko zināt?
Sagatavošanās subtitrēšanai imovie ir būtiska, lai uzlabotu video pieejamību un izpratni. Lietotāji uzlabos savus videoklipus, ievērojot šo praksi, padarot tos saistošākus un pieejamākus dažādiem skatītājiem, kas ir būtiski mūsdienu globālajā un digitālajā vidē.
Video fails
Videogrāfiem pirms subtitrēšanas imovieir jāpārliecinās, ka viņu video fails ir pareizi formatēts. imovie atbalsta bieži izmantotos video formātus, taču lietotājiem ir jāpārbauda saderība, lai izvairītos no problēmām.
Nevainojamai integrācijai ieteicams izmantot tādus formātus kā MP4, MOVvai M4V . Lietotājiem jāpārbauda videoklipa izšķirtspēja un malu attiecība, pārliecinoties, ka tas atbilst projekta iestatījumiem imovie. Viņi var izmantot video konvertēšanas rīkus, lai vajadzības gadījumā pielāgotu faila formātu.
imovie Programmatūra
Lietotājiem ir jānodrošina, ka viņu Mac vai iOS ierīcē ir instalēta jaunākā imovie versija, lai nodrošinātu optimālas subtitrēšanas iespējas. Regulāri atjauninājumi bieži ietver uzlabotas funkcijas, kļūdu labojumus un uzlabotu stabilitāti, kas veicina vienmērīgāku subtitrēšanas procesu.
Redaktori var pārbaudīt, vai viņu ierīcēs nav atjauninājumu, izmantojot App Store. Viņiem vajadzētu iepazīties ar saskarni un visām jaunajām funkcijām, lai pēc atjaunināšanas efektīvi pārvietotos programmatūrā. Lietotājiem ir ļoti svarīgi pārbaudīt, vai viņu ierīces operētājsistēma ir saderīga ar jaunāko imovie versiju, lai izvairītos no saderības problēmām subtitrēšanas projekta laikā.
Transkripcijas rīki: imovie projekta pilnvarošana ar Transkriptor
Skripts vai transkripts ir būtiska atsauce, kas ļauj lietotājiem tieši pārsūtīt izrunātos vārdus teksta subtitros bez kļūdām. Lietotājiem ir jābūt rakstiskam skriptam vai videoklipa audio norakstam, lai nodrošinātu precīzu un precīzu subtitru izveidi.
Redaktori var izmantot Transkriptor , lai precīzi pārveidotu audio rakstītā tekstā, lai nodrošinātu efektīvu transkripciju. Tas ne tikai paātrina subtitrēšanas procesu, bet arī uzlabo teksta precizitāti, nodrošinot, ka subtitri ir patiess runātā dialoga atspoguļojums.
Videogrāfiem rūpīgi jāpārskata transkripcija, lai garantētu, ka tā atbilst video saturam, pirms turpināt subtitrēšanu. Pēc tam viņiem vajadzētu augšupielādēt savus video failus Transkriptor platformā, lai sāktu darbu. Šis rīks automātiski pārvērš izrunātos vārdus rakstītā tekstā , nodrošinot uzticamu atšifrējumu pat pēc balss tulkošanas. Filmu veidotāji var lejupielādēt teksta failu pēc transkripcijas procesa.
Šis atšifrējums precīzi atsaucas uz subtitru izveidi imovie , nodrošinot, ka teksts atbilst runātajam dialogam. Redaktoriem ir jāpārskata un jārediģē atšifrējums, lai nodrošinātu precizitāti, pirms to integrējat savā subtitrēšanas darbplūsmā imovie.
Korektūras rīki
Videogrāfiem kā pēdējā pārbaude jāiekļauj uzticami korektūras rīki, lai pārliecinātos, ka to subtitros nav pareizrakstības vai gramatikas kļūdu (piemēram, pēc balss tulkojuma). Tādi rīki kā Grammarly vai iebūvētie pareizrakstības pārbaudes līdzekļi teksta redaktoros ir nenovērtējami kļūdu identificēšanai un labošanai.
Filmu veidotājiem ir uzmanīgi jāpārskata teksta sinhronizācija ar videoklipu, lai nodrošinātu laika precizitāti. Subtitru lasīšana kontekstā ir būtiska, lai noķertu kļūdas, kuras automatizētie rīki spēj palaist garām.
Detalizēta informācija par laiku
Lietotājiem ir jāpievērš uzmanība subtitru laikam savā imovie projektā. Subtitriem jābūt precīzi saskaņotiem ar runāto dialogu, nodrošinot, ka skatītājiem ir pietiekami daudz laika, lai lasītu un saprastu tekstu.
Redaktoriem jāievēro vispārējs noteikums par subtitru saglabāšanu ekrānā vismaz 1 sekundi un ne vairāk kā 6 sekundes atkarībā no dialoga garuma. Ir ļoti svarīgi pielāgot subtitru ieejas un izejas punktus, lai izvairītos no pārklāšanās ar ainu pārejām vai galvenajiem vizuālajiem elementiem.
Subtitru formatējums
Lietotājiem vajadzētu iepazīties ar standarta subtitru formatēšanas konvencijām, lai uzlabotu to lasāmību un skatītāju iesaistīšanos. Subtitri parasti jānovieto ekrāna apakšējā daļā, lai netraucētu galvenos vizuālos elementus.
Videogrāfiem ir jāierobežo subtitri līdz divām rindiņām vienā kadrā, nodrošinot, ka teksts ir kodolīgs un viegli sagremojams. Izmantojiet rindiņu pārtraukumus stratēģiski, lai saglabātu teikumu plūsmu un saskaņotību.
Redaktoriem ir jāizvēlas skaidrs, salasāms fonts un atbilstošs fonta lielums, lai ģenerētu subtitrus imovie , kas ir lasāmi uz video fona.