字幕は、視聴者を増やし、アクセシビリティを向上させたいと考えている動画クリエイターにとって基本的なものです。 騒がしい環境の視聴者が会話を追うことから、聴覚障害を持つ人々をサポートすることまで、字幕は重要な情報が失われないようにします。 しかし、動画の字幕の目的は、単なるテキストオーバーレイにとどまらず、エンゲージメントを向上させ、字幕を使用した言語のローカライゼーションを支援し、検索エンジンがクロールできるテキストデータを提供することで動画の SEO を向上させることにもなります。
この字幕ガイドでは、字幕の定義、さまざまなタイプを探り、字幕作成に最適なツールについて説明し、字幕の作成方法を段階的に概説します。
字幕とは 定義とタイプ
基本的に、字幕はビデオ内の話し言葉のテキスト表現です。 通常、音声と同期して画面の下部に表示され、視聴者に台詞、ナレーション、または解説の書き起こしを提供します。 トランスクリプト(多くの場合、タイミングなしでトークやビデオ全体を網羅する)とは異なり、字幕は各シーンのスピーチやサウンドに合わせて慎重にタイムコード化されています。 この同期により、視聴者は音声が聞こえなくても、簡単にフォローできます。
実用的な観点から見ると、字幕の定義は、コンテンツと視聴者との間のコミュニケーションブリッジとしての字幕の機能を強調しています。 聴覚障害、バックグラウンドノイズ、言語の壁などにより、音声だけでは不十分なシナリオでの理解を促進します。
字幕の主な種類
- クローズドキャプション (CC ) クローズドキャプションは、聴覚障害者のアクセシビリティを向上させることを目的とした特定の種類の字幕です クローズドキャプションは、会話を書き起こすだけでなく、効果音、音楽の合図、背景雑音などの非言語的な要素(例:「[拍手]」や「[ドアのきしみ音]」など)を説明します。
- 翻訳された字幕 翻訳された字幕は、字幕を使用した言語のローカライズ用であり、ビデオで話されている言語とは異なる言語でテキストを提供します たとえば、英語の映画にはスペイン語やフランス語の字幕が含まれているため、英語を話さない視聴者でも視聴できます。
- 同言語字幕 言語内字幕とも呼ばれ、元の音声と同じ言語で表示されます 早口の発話、強いアクセント、専門用語に苦労する可能性のある視聴者や、読み書き能力と理解力を身に付けたい言語学習者にとって特に有益です。
なぜ字幕が重要なのですか?
字幕は動画に小さな追加機能のように思えますが、その影響は広範囲に及びます。 以下は、コンテンツ制作者、教育者、マーケターがメディアに字幕を追加することを優先する主な理由です。
アクセシビリティの強化
字幕付きのビデオアクセシビリティという用語は、現代のコンテンツ作成の中心です。 字幕は、聴覚に障害のある視聴者や、理想的ではない聴取環境(混雑した公共スペースなど)で動画を視聴する視聴者の障壁を取り除きます。 World Health Organization によると、世界人口の5%以上が難聴を経験しており、字幕はこの大勢の視聴者が取り残されないようにするのに役立っています。

オーディエンスのエンゲージメントを向上させる
調査によると、字幕付きの動画はより魅力的であることが一貫して示されています。 視聴者は音声をオフにしてソーシャル メディアをスクロールしているかもしれませんが、動画に画面上のテキストが含まれている場合は、一時停止して読み、視聴を続ける可能性が高くなります。 これは、 Facebook や Instagram などのプラットフォームで特に関連し、ミュートされたビデオの自動再生が共有されます。
サポート言語のローカライゼーション
字幕を使用した言語ローカライゼーションは、小規模なYouTuberであろうと大規模な多国籍企業であろうと、コンテンツを新しいグローバル市場に開放することができます。 ビデオ対話を複数の言語に翻訳することで、リーチを広げ、より多様な視聴者をメッセージに引き込むことができます。
検索エンジン最適化の促進 (SEO )
ビデオ字幕のもう一つの目的は、検索エンジンがクロールできるテキストデータを提供することです。 字幕を追加すると、ビデオインデックス作成のメタデータとなるトランスクリプトが提供されるため、検出可能性が向上します。 このテキスト情報は、キーワードの最適化にも役立ち、潜在的な視聴者がコンテンツを見つけやすくなります。
字幕の作成方法:ステップバイステップガイド
字幕の作成方法がわからない場合は、プロセスをいくつかの簡単な手順に分割できます。 時間、予算、希望する制御レベルに応じて、字幕を手動で作成することも、自動化されたサービスを使用することもできます。
ステップ1:字幕の作成方法を選択する
最初の決定は、手動で字幕を付けるか、自動ツールを使用するかです。 手動字幕は、忍耐力と細部への注意があれば完全な精度を提供し、自動化されたソリューションは時間を大幅に節約します。 ほとんどのクリエイターは、自動化を出発点として利用し、必要に応じて改良するというハイブリッドなアプローチを選択します。
ステップ2:信頼性の高いツールを使用する
適切な字幕ツールを選択することは非常に重要です。 Kapwing やVEED .io などの無料のオンラインエディターは、重要な字幕を生成するための直感的なインターフェイスを提供しますが、Transkriptor などの専門サービスは、AI ドリブンの精度とタイムコードの完全性に焦点を当てています。 また、高精度の字幕を高コストで配信する、人間ベースのプレミアムトランスクリプションサービスも見つけることができます。
ステップ3:字幕を音声と同期する
どのツールを選ぶにしても、字幕がビデオのオーディオトラックと正しく同期していることを確認してください。 1秒の遅延でも視聴体験が混乱する可能性があります。 通常、自動化ツールは同期を自動的に処理しますが、不一致がないか常に最終出力を確認します。
ステップ4:読みやすさのためのフォーマット
字幕の作成方法を学ぶ際には、フォーマットが重要です。 字幕は短くします - 1 行あたり約 32 文字の 1 行から 2 行が標準です。 背景から目立つクリアなサンセリフフォントを使用します。 必要に応じてテキストサイズと色を調整し、さまざまなデバイスや画面サイズで快適に読みやすくします。
ステップ5:一般的な形式でエクスポートして保存する
字幕は通常、 SRT (SubRip )、 VTT (WebVTT )、ASS(Advanced SubStation Alpha )などのファイルで提供されます。 SRT 形式とVTT 形式は、ほとんどのソーシャルメディアサイトやビデオホスティングプラットフォームで広く受け入れられています。 字幕ファイルをエクスポートし、参照用に明確にラベルを付けます (「VideoTitle_EN.srt 」や「VideoTitle_ES.vtt」など)。
字幕作成に最適なツール
字幕作成に最適なツールを以下に示します。

Transkriptor
Transkriptor は、オーディオまたはビデオコンテンツを正確なタイムコード化されたテキストに変換する AI ベースのプラットフォームです。 その自動化されたプロセスは文字起こしを迅速に処理し、直感的なオンラインエディターで微調整できる同期字幕を生成します。 編集後、字幕を SRT 、 PDF 、または TXT ファイルとしてエクスポートできるため、標準のビデオ編集ソフトウェアに簡単に統合できます。 スピードと精度を兼ね備えた Transkriptor 、大量のコンテンツや複数言語の翻訳を扱いたいと考えている人に適しています。

Kapwing
Kapwing は、合理化された字幕作成機能を備えたWebベースのビデオエディタです。 動画をアップロードすると、 Kapwing 自動的に字幕を生成したり、手動で入力したりできます。 タイミングとレイアウトに役立つリアルタイムのプレビューを提供します。 Kapwingのコラボレーション環境は、チームがソーシャルメディアのビデオ、プロモーション、またはトレーニング資料で協力するのに便利です。

VEED .io
VEED .io は、ユーザーフレンドリーなインターフェースと字幕機能が組み込まれたオンラインビデオ編集プラットフォームです。 字幕は、手動で入力するか、音声をリアルタイムでテキストに書き起こす自動字幕機能を使用して作成できます。 字幕を生成または入力した後、ビデオのスタイルに合わせてフォント、サイズ、色、および位置をカスタマイズできます。
Transkriptor で字幕を生成する方法
Transkriptor は字幕を作成するための最高のツールの1つであるため、その使用法を探ってみましょう。 精度と効率性の融合を目指す場合、このステップバイステップのチュートリアルでは、生のオーディオまたはビデオファイルを洗練された字幕に変換する方法を示します。
ステップ1:オーディオまたはビデオファイルをアップロードする
Transkriptor に移動してサインインするか、アカウントを作成します。 サポートされている形式(MP4 、 MP3 、 WAV など)でファイルをアップロードします。 この汎用性により、ポッドキャストからウェビナーまで、あらゆるものを扱うことができます。
ステップ2: Transkriptor 字幕を自動的に生成させる
Transkriptor の AI は、各オーディオ セグメントのタイムスタンプを使用して、ファイルをテキストにすばやく書き起こします。 長い動画でも効率的に処理されるため、結果が出るまで何時間も待つ必要はありません。 この自動化されたアプローチは、大規模なコンテンツライブラリや複数のエピソードからなるシリーズにとって非常に貴重です。

ステップ3:字幕の編集とカスタマイズ
次に、組み込みのエディターを使用して、自動的に生成された字幕を微調整します。 スペルの問題を修正し、つなぎ文字(「ええと」、「えーと」など)を削除し、必要に応じてテキストのタイミングを調整します。 また、字幕ブロックを分割または結合して、流れを改善することもできます。
ステップ4:ローカライゼーションのために字幕を翻訳する(オプション)
字幕を使用した言語ローカライゼーションが目的の場合は、 Transkriptor のテキスト翻訳機能を活用してください。 複数の言語から選択して、コンテンツを世界中の視聴者に公開します。
ステップ5:お好みの形式で字幕をエクスポート
編集が完了したら、字幕を SRT 、 VTT 、または TXT ファイルとしてダウンロードします。 これにより、 Adobe Premiere Pro や Final Cut Pro などの主要なビデオ編集ソフトウェアとの互換性が保証されます。
ステップ6:ビデオに字幕をアップロードまたは同期する
最後に、字幕ファイルをVimeo やYouTube などのビデオホスティングプラットフォームにアップロードします 。 各プラットフォームには字幕を追加するための独自のインターフェイスがありますが、ユニバーサルファイル形式によりシームレスな統合が保証されます。
なぜ字幕作成に Transkriptor を使用するのですか?
- 高速で正確 : Transkriptor の AI は、速度と高い転記精度のバランスを取ります。
- ユーザーフレンドリーなエディター :自動化後、単一の統合プラットフォームで字幕を微調整します。
- 多言語対応 :言語のローカライゼーションによるグローバル展開に最適です。
- 費用対効果の高いソリューション :完全に手作業や高額なトランスクリプションサービスと比較して、時間とお金を節約できます。
効果的な字幕フォーマットのベストプラクティス
字幕の作り方を学んだ後、次のステップは、字幕が洗練され、プロフェッショナルであることを確認することです。 以下は、試行錯誤された書式設定のヒントです。
字幕は短くシンプルに保つ
各字幕は 1 行から 2 行に制限します。 字幕が長すぎると、画面が圧倒され、視聴者がテキストやその他の画面上のアクションを追いかけるのが難しくなる可能性があります。 目安として、1行あたり約32〜42文字を目標にしてください。
一貫したタイミングを使用
視聴者が字幕を読む前に字幕が消えてはなりません。 各キャプションを画面に表示したままにしておくのは、少なくとも 1 秒、5 秒を超えないようにします。 正確なタイミングは、多くの場合、発話速度と文の長さによって異なりますが、一貫性が重要です。
デバイスの互換性のテスト
デスクトップ、モバイル、タブレットなどのデバイスで動画をプレビューして、字幕の読みやすさを確認できます。 画面のサイズ、解像度、明るさは大きく異なるため、テキストがどこでも読み取れるようにしてください。
読みやすいフォントとサイズを選択する
Arial 、Helvetica 、Open Sans などのSans セリフフォントは、さまざまな画面タイプで読みやすくなっています。 テキストの色またはアウトラインが背景と対照的であることを確認してください。 太字のアウトラインや影は、動画に明るい色のシーンがある場合に字幕を目立たせるのに役立ちます。
結論:ビデオコンテンツのゲームチェンジャーとしての字幕
この字幕ガイド全体で探求してきたように、これらのテキストオーバーレイは、画面上で対話を再現するだけではありません。 これらは、字幕付きのビデオアクセシビリティに不可欠なパイプとして機能し、聴覚障害者や難聴者のコミュニティ、言語学習者、および理想的とは言えないリスニング条件下で視聴している可能性のある視聴者の包括性を促進します。 また、字幕を使用した言語ローカリゼーションを通じて国際的な視聴者への扉を開き、動画の検索可能性を広げ、視聴者のリテンションとエンゲージメントを高めます。
Transkriptor のようなツールは、字幕の作成を高速化し、高い精度を維持するため、品質を犠牲にすることなく最新のコンテンツ要求に対応できます。