Talebobleikon, der repræsenterer professionelle tip til formatering af undertekster
Mestre væsentlige praksisser for professionel formatering af undertekster.

Sådan formateres undertekster: Tips og bedste praksis


ForfatterDaria Fialkovska
Dato2025-03-11
Læsetid6 Minutter

I nutidens digital-first-verden er videoindhold et kraftfuldt medie til historiefortælling, uddannelse og underholdning. Men at skabe virkningsfulde videoer går ud over billeder og lyd – undertekster er afgørende for tilgængelighed, engagement og lokalisering. Værktøjer som Transkriptor har revolutioneret processen ved at tilbyde hurtige og præcise transskriptionstjenester, der gør det muligt for skabere nemt at generere undertekster. Uanset om du er indholdsskaber, underviser eller marketingmedarbejder, sikrer veludformede undertekster, at dit budskab når ud til forskellige målgrupper, samtidig med at seeroplevelsen forbedres.

Denne guide undersøger, hvordan du formaterer undertekster, de bedste værktøjer til at skabe undertekster, hvorfor undertekster er vigtige, og bedste praksis for at gøre dit indhold mere professionelt og inkluderende. Ved at mestre tip til formatering af undertekster ved hjælp af værktøjer som Transkriptor, kan du maksimere effekten af dine videoer og komme i kontakt med publikum over hele verden.

Skrivebordsarbejdsplads med video på tablet, analyser, forretningsdokumenter
Professionel videoopsætning med analyser og forretningsplanlægning til optimering.

Hvorfor undertekster er vigtige for videoindhold

Her er grunde til, at undertekster er vigtige for videoindhold:

  1. Forbedring af tilgængelighed: Undertekster gør indhold tilgængeligt for hørehæmmede seere og ikke-indfødte.
  2. Forøgelse af publikumsengagement: Undertekster forbedrer forståelsen og fastholdelsen, især i støjende omgivelser.
  3. Understøttelse af lokalisering: Undertekster gør det muligt for indholdsskabere at nå ud til internationale målgrupper med oversatte billedtekster.

Forbedring af tilgængelighed

Undertekster forbedrer tilgængeligheden betydeligt og sikrer, at indholdet når ud til publikum med hørehandicap eller sprogbarrierer. For hørehæmmede personer giver undertekster en måde at engagere sig fuldt ud i dialogen og lydene i videoer. Ikke-modersmålstalende har også gavn af det, da undertekster hjælper med at tydeliggøre talt sprog, der ellers kan være svært at følge.

Forøgelse af publikumsinteraktion

Undertekster holder publikum engageret, især i støjende omgivelser, hvor lyden kan være svær at høre. Undersøgelser viser, at undertekster forbedrer forståelsen og fastholdelsen ved at forstærke det, der bliver sagt visuelt. Derudover foretrækker mange seere at se videoer med undertekster på, selv når lyd er tilgængelig, da det giver mulighed for multitasking eller en bedre forståelse af komplekst indhold.

Understøttelse af lokalisering

For skabere, der sigter mod at nå ud til et globalt publikum, er undertekster et vigtigt værktøj. De muliggør lokalisering ved at levere oversættelser på flere sprog, hvilket sikrer, at indholdet giver genklang på tværs af kulturelle og sproglige grænser. Dette udvider ikke kun seertallet, men styrker også et brands globale tilstedeværelse.

Bedste fremgangsmåder for formatering af undertekster

Nedenfor har vi listet de bedste fremgangsmåder for formatering af undertekster for dig:

  1. Oprethold læsbarhed med skrifttype og størrelse: Brug en klar, sans-serif-skrifttype som Arial eller Verdanamed en mindste skriftstørrelse på 16px til digitale skærme.
  2. Optimer timing af undertekster: Sørg for, at undertekster vises og forsvinder synkroniseret med højttaleren, og oprethold en visningsvarighed på 1-3 sekunder.
  3. Begræns tegn pr. linje: Hold hver tekstlinje på 32-42 tegn for bedre læsbarhed.
  4. Brug korrekt placering: Placer undertekster nederst på skærmen, og undgå overlapninger med vigtige billeder.
  5. Inkluder taleridentifikation: Brug etiketter eller farver til at skelne mellem højttalere, når det er nødvendigt.

Oprethold læsbarheden med skrifttype og størrelse

Læsbarhed er altafgørende, når du formaterer undertekster. Brug en klar sans-serif-skrifttype som f.eks. Arial, Helveticaeller Verdana. Disse skrifttyper er nemmere at læse på digitale skærme og reducerer øjenbelastningen. Sørg for, at skriftstørrelsen er mindst 16 pixels for standardskærme, og overvej at øge den til større skærme eller specifikke målgruppebehov. Konsistens i skrifttypevalg og størrelse er afgørende for at opretholde professionalisme og sammenhæng.

Optimer timing af undertekster

Korrekt timing er afgørende for, at undertekster er effektive. Undertekster skal vises og forsvinde synkroniseret med talerens dialog. Hver undertekst skal forblive på skærmen længe nok til at kunne læses komfortabelt, typisk mellem 1 og 3 sekunder, afhængigt af tekstens længde. Værktøjer med tidslinjesynkroniseringsfunktioner kan hjælpe med at finjustere timingen, så den passer til lyden.

Begræns tegn pr. linje

Hold hver linje med undertekster kortfattet, ideelt set mellem 32 og 42 tegn. Dette sikrer, at teksten er let at læse uden at overvælde seeren. Hvis en sætning er for lang, skal du opdele den i flere linjer eller sekventielle undertekster. Undgå at fylde skærmen med overdreven tekst, da det forringer det visuelle indhold og kan forvirre seerne.

Brug korrekt placering

Undertekster er typisk placeret nederst i midten af skærmen. Denne placering holder dem diskrete, mens de forbliver synlige. Sørg for, at undertekster ikke overlapper med vigtige visuelle elementer eller tekst på skærmen, f.eks. titler eller grafik. Nogle værktøjer giver dig mulighed for at justere placeringen dynamisk for at undgå konflikter med andre elementer.

Inkluder taleridentifikation

Når der er flere talere til stede, er det nyttigt at identificere, hvem der taler. Brug mærker som "[John]:" eller farvekodet tekst til at skelne mellem højttalere. Dette er især vigtigt i dialogtungt indhold, da det forhindrer forvirring og forbedrer seeroplevelsen.

Værktøjer til oprettelse og formatering af undertekster

Her er værktøjerne til at oprette og formatere undertekster:

  1. Transkriptor: Transkriptor er et avanceret transskriptionsværktøj, der giver undertekster på forskellige sprog.
  2. Rev: Rev leverer både manuelle og automatiserede tjenester til oprettelse af undertekster.
  3. Kapwing: Kapwing er en videoredigeringsplatform, der integrerer oprettelse af undertekster
  4. Aegisub: Aegisub er en avanceret underteksteditor designet til professionelle brugere.
  5. YouTube Studio Undertekster: YouTube Studio Undertekster tilbyder gratis værktøjer til at oprette, redigere og uploade undertekster.

Transkriptor-landingsside, der viser lyd-til-tekst-tjenester
AI-transskriptionsplatform, der konverterer lyd til tekst på 100+ sprog.

Transkriptor

Transkriptor tilbyder automatiske transskriptionstjenester, der konverterer talte ord til tekst med imponerende nøjagtighed, hvilket sparer skabere for utallige timers manuelt arbejde. Platformen understøtter flere sprog, hvilket giver brugerne mulighed for at transskribere og undertekste indhold på en række globale dialekter, hvilket gør det særligt fordelagtigt for internationale projekter.

Transkriptor inkluderer også robuste værktøjer til tilpasning af undertekster, der gør det muligt for brugere at justere skrifttyper, farver, størrelser og timing, så de passer til deres specifikke branding eller videostil. Derudover giver Transkriptor en intuitiv redigeringsgrænseflade, hvor brugerne kan gennemgå og forfine transskriptioner, hvilket sikrer et højt niveau af nøjagtighed og professionalisme.

Transkriptor er ideel til hurtigt at generere nøjagtige undertekster. Dens brugervenlige grænseflade og tilpasningsmuligheder gør den til et populært valg for både begyndere og professionelle. Den flersprogede understøttelse sikrer, at dit indhold kan nå ud til forskellige målgrupper problemfrit. Desuden gør dens effektivitet til behandling af store mængder lyd det til en tidsbesparende løsning for skabere, der regelmæssigt håndterer lange eller komplekse videoprojekter.

Rev VoiceHub-hjemmeside med mørk gradientbaggrund
"Where Every Word Matters" transskriptionsplatform med integration på flere platforme.

Rev

Rev tilbyder både manuelle og automatiserede tjenester til oprettelse af undertekster, hvilket sikrer høj præcision i transskriptionen. Det understøtter en bred vifte af videoformater, hvilket gør det kompatibelt med næsten ethvert projekt. Derudover inkluderer Rev professionelle redigeringsmuligheder for brugere, der har brug for polerede, fejlfrie undertekster.

Rev skiller sig ud for sin høje nøjagtighed og alsidighed. Det understøtter forskellige videoformater og tilbyder pålidelige tjenester til skabere, der har brug for polerede undertekster. Dens professionelle redigeringsmuligheder gør den særlig værdifuld til produktioner af høj kvalitet.

Kapwing-videoredigeringsprogram, der viser samtale på delt skærm
Moderne teamvideooprettelse med kollaborativ redigering af undertekster.

Kapwing

Kapwing er en alt-i-en online videoredigeringsplatform, der integrerer oprettelse af undertekster problemfrit i sin arbejdsgang. Brugere kan automatisk generere undertekster eller manuelt redigere dem for nøjagtighed. Det giver også mulighed for skrifttypetilpasning, tekstjustering og tidsjusteringer, hvilket især henvender sig til socialt medievenligt indhold.

Kapwing's alt-i-én-platform er perfekt til indholdsskabere på sociale medier. Det giver mulighed for problemfri redigering, formatering og eksport af videoer med undertekster. Platformens brugervenlighed gør den til et go-to-værktøj for skabere, der ønsker at strømline deres videoredigeringsproces.

Aegisub hjemmeside med logo og underteksteditor beskrivelse
Gratis open source-underteksteditor med forhåndsvisninger i realtid og understøttelse på tværs af platforme.

Aegisub

Aegisub er en meget tilpasselig underteksteditor designet til avancerede brugere. Det inkluderer funktioner såsom tidslinjesynkronisering, visuelle forhåndsvisninger i realtid og værktøjer til justering af tekstplacering. Softwaren understøtter også scripting til automatisering og batchredigering, hvilket kan spare betydelig tid for professionelle.

Aegisub er et kraftfuldt værktøj til professionelle, der kræver præcis kontrol over undertekster. Dens tidslinje og stylingmuligheder gør den ideel til komplekse projekter. Avancerede brugere sætter pris på dens robuste funktionalitet og evne til at håndtere indviklede undertekstopgaver med lethed.

YouTube Studio Undertekster

YouTube Studio tilbyder gratis værktøjer til at oprette, redigere og uploade undertekster direkte til videoer, der hostes på platformen. Det inkluderer et automatisk videotekstningsværktøj, som brugere kan redigere for nøjagtighed. Værktøjet giver også skabere mulighed for at uploade forudoprettede undertekstfiler i forskellige formater, hvilket sikrer kompatibilitet.

YouTube Studioindbyggede undertekstværktøjer er tilgængelige og nemme at bruge for skabere, der hoster deres indhold på YouTube. Funktionen til oprettelse af tidsindstillet tekst til videoer sparer tid, mens muligheden for at finjustere billedtekster sikrer, at de opfylder professionelle standarder. Det er en glimrende mulighed for skabere, der har brug for hurtige og gratis løsninger til deres YouTube indhold.

Sådan sikrer du, at undertekster forbedrer videotilgængeligheden

Der er nogle nøglepunkter, som du skal være opmærksom på for at forbedre videotilgængeligheden med undertekster. Her er disse punkter:

  1. Følg retningslinjerne for tilgængelighed: Overhold WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) for billedtekster og undertekster.
  2. Medtag ikke-talelydbeskrivelser: Tilføj beskrivelser af baggrundslyde, musik eller vigtige ikke-verbale lydsignaler.
  3. Test undertekster på tværs af enheder: Sørg for, at undertekster kan læses på forskellige skærmstørrelser, fra smartphones til tv'er.
  4. Angiv sprogindstillinger: Tilbyd undertekster på flere sprog for at imødekomme et globalt publikum.

Følg retningslinjerne for tilgængelighed

Overholdelse af Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) sikrer, at dine undertekster opfylder universelle tilgængelighedsstandarder. Disse retningslinjer lægger vægt på læsbarhed, kontrast og nøjagtig synkronisering af undertekster med lyd. For eksempel anbefaler WCAG at bruge farver med høj kontrast mellem tekst og baggrund for at sikre, at seerne kan læse undertekster, selv i visuelt komplekse scener. Sikring af korrekt timing og læsbarhed er i overensstemmelse med disse globale standarder, hvilket gør dit indhold mere inkluderende.

Medtag ikke-talelydbeskrivelser

Inkorporer beskrivelser af baggrundslyde, musik eller ikke-verbale lydsignaler, der er afgørende for at forstå indholdet. Hvis en video f.eks. indeholder dramatiske lydeffekter eller følelsesladet baggrundsmusik, skal du inkludere noter som "[bifald]", "[griner]" eller "[ildevarslende musik, der afspilles]". Disse beskrivelser giver vigtig kontekst for seere, der ellers kan gå glip af vigtige nuancer, hvilket forbedrer deres samlede oplevelse.

Test undertekster på tværs af enheder

Undertekster skal være læselige på en række forskellige skærmstørrelser, fra smartphones til store fjernsyn. Se altid dine undertekster på forskellige enheder for at sikre, at de bevarer læsbarheden og korrekt placering. Du kan f.eks. teste, hvordan undertekster vises i stående eller liggende tilstand på mobilenheder eller på skærme med høj opløsning, hvor skalering kan påvirke tekstens synlighed. Kontrol af undertekster i forskellige formater sikrer en ensartet seeroplevelse.

Giv sprogindstillinger

Undertekstredigering til lokalisering på flere sprog gør dit indhold tilgængeligt for et globalt publikum. Lokaliseringsværktøjer og professionelle oversættelsestjenester kan hjælpe dig med at udvide din rækkevidde, samtidig med at du bevarer nøjagtigheden og den kulturelle relevans. Overvej ikke kun den bogstavelige oversættelse, men også kulturelle nuancer for at undgå fejlfortolkninger. For eksempel kan idiomer eller sætninger på ét sprog kræve tilpasning for at formidle den samme betydning på et andet. Flersprogede muligheder udvider din målgruppes appel og brugervenlighed betydeligt.

Almindelige fejl i formatering af undertekster, og hvordan man undgår dem

Her nedenfor har vi listet de almindelige fejl i formatering af undertekster, og hvordan du kan undgå dem med tip til formatering af undertekster:

Overfyldning af skærmen med tekst

  1. Dårlig synkronisering med lyd
  2. Inkonsekvent formatering
  3. Ignorering af tilgængelighedsstandarder

Overfyldning af skærmen med tekst

Opdel lange sætninger i mindre, sekventielle undertekster. Undgå at forsøge at få plads til for meget information på én skærm, da dette kan overvælde seeren og gøre teksten svær at læse. Prioriter i stedet kortfattethed og klarhed ved at opdele tekst i håndterbare bidder, der følger talens naturlige rytme. Denne praksis forbedrer ikke kun læsbarheden, men sikrer også, at undertekster ikke distraherer fra videoens visuelle elementer.

Dårlig synkronisering med lyd

Brug tidslinjeredigeringsværktøjer til at finjustere underteksttimingen. Undertekster, der ikke er synkroniseret med lyden, kan forvirre seerne og forstyrre indholdets flow. Invester tid i at sikre, at hver undertekst stemmer nøjagtigt overens med talerens ord og pauser. Moderne værktøjer som Aegisub og Kapwing giver visuelle og lydmæssige tidslinjefunktioner, der giver dig mulighed for at justere timingen med præcision. Denne synkronisering sikrer en jævn og engagerende seeroplevelse.

Inkonsekvent formatering

Etabler og følg retningslinjer for typografi for skrifttype, størrelse, farve og placering. Ensartet formatering ser ikke kun professionel ud, men hjælper også med at bevare brandidentiteten, især for marketingfolk og indholdsskabere. Brug f.eks. altid en læsbar sans-serif-skrifttype, hold placeringen af undertekster ensartet, og sørg for, at farveskemaer ikke kolliderer med videobaggrunden. Et sammenhængende format forbedrer den overordnede kvalitet og troværdighed af din video.

Ignorering af tilgængelighedsstandarder

Gennemgå regelmæssigt dine undertekster for at sikre, at de overholder tilgængelighedsstandarderne. Dette inkluderer at overholde WCAG anbefalinger, såsom at bruge tilstrækkelig kontrast mellem tekst og baggrund og sikre nøjagtig synkronisering. Inkluder desuden billedtekster til ikke-verbale lyde og giv undertekster på flere sprog for at imødekomme forskellige målgrupper. Prioritering af tilgængelighed sikrer, at dit indhold når ud til så mange seere som muligt, samtidig med at inklusiviteten opretholdes.

Konklusion

Effektiv formatering af undertekster handler ikke kun om at tilføje tekst til en skærm – det handler om at forbedre tilgængeligheden, engagementet og professionalismen af dit indhold. Med innovative værktøjer som Transkriptorhar det aldrig været nemmere at skabe præcise og visuelt tiltalende undertekster. Ved at udnytte sådanne løsninger, overholde bedste praksis og undgå almindelige fejl, kan du lave undertekster, der vækker genklang hos publikum og hæver kvaliteten af dine videoer.

Undertekster er mere end en teknisk funktion; De er en bro, der forbinder skabere med et globalt og mangfoldigt publikum. Begynd at implementere disse strategier og brug værktøjer som Transkriptor i dag for at sikre, at dit indhold ikke kun skiller sig ud, men også efterlader et varigt indtryk på enhver seer.

Ofte stillede spørgsmål

Værktøjer som Transkriptor, Kapwing og Rev tilbyder funktioner til at oprette, formatere og synkronisere undertekster med videoindhold. Disse værktøjer sikrer nøjagtighed, tilpasning og overholdelse af tilgængelighedsstandarder.

Brug en klar, sans-serif-skrifttype som Arial eller Verdana med en minimumsstørrelse på 16px. Sørg for høj kontrast mellem teksten og baggrunden, og begræns hver linje til 32-42 tegn for at undgå at overvælde seerne.

Dikteringssoftware som Transkriptor kan generere undertekster ved automatisk at konvertere tale til tekst. Dette strømliner processen med at skabe nøjagtige, tilgængelige billedtekster til publikum, der er afhængige af visuelle hjælpemidler.

Placer undertekster nederst i midten af skærmen for at undgå at blokere vigtige billeder. Juster placeringen dynamisk, hvis der vises tekst eller grafik på skærmen i det samme område.