Jeg vil dog gerne sætte en stopper for debatten om transskription vs oversættelse og forklare klart, hvad hver proces er, hvordan den fungerer og anvendelser i det virkelige liv.
Teksttransskription: Konvertering af talte ord til skrevet tekst
Lad os starte med transskription, da det typisk er processen, der er mindre kendt og oftere forveksles med oversættelse.
Definition og forklaring
Transskription er processen med at omdanne talte ord til skrevet tekst enten fysisk eller digitalt. Målet er at skabe et skriftligt eller maskinskrevet dokument, der eksplicit angiver de ord, som den eller de personer, der er involveret i processen, har talt. Dette kan derefter bruges til yderligere reference, som en post eller til analyse eller tilgængelighed.
Lad os se på et eksempel. En virksomhed afholder et disciplinærmøde mellem en leder og en medarbejder. Her vil der blive skrevet en transskription, der indeholder alle de samtaler og spørgsmål, der deltog under mødet, herunder noter om, hvilken person der sagde hvilke ord.
En transskription kan derefter bruges som bevis og til at føre en digital optegnelse over mødet, som du kan henvise til, når der træffes disciplinære foranstaltninger.
Der er to hovedtyper af transskription - Verbatim og ikke-Verbatim. Verbatim transskriptioner er Word-for-Word og inkluderer hvert stykke lyd og talte ord. Ikke-Verbatim transskriptioner er udvandede og er beregnet til at være lettere at læse og kun indeholde de vigtige oplysninger.
Applikationer og brugssager
Transskription er blevet brugt i årevis i erhvervslivet, uddannelsen og den medicinske industri til forskning, studier og journalføring, og nogle populære brugssager omfatter:
- Videotransskriptioner for tilgængelighed.
- Transskriptioner af forretningsmøder eller videokonferencer.
- Transskriptioner af retssager.
- Transskriptioner af studiesessioner og forelæsninger.
- Transskriptioner af konsultationer med patienter.
- Tilgængelighed for døve eller hørehæmmede.
- For at overholde tilgængelighedsregler og retningslinjer .
Teknikker og værktøjer i teksttransskription
Transskription kan udføres manuelt og automatisk. Manuel transskription er især tidskrævende, fordi det involverer en person, der fysisk ser optagelserne eller er til stede på mødet og konverterer lyd til tekst med et tastatur.
I modsætning hertil er automatisk transskriptionssoftware meget hurtigere og mere effektiv, da den bruger avancerede AI -algoritmer til at registrere tale, genkende individuelle talere og omdanne lyden til tekst på en brøkdel af tiden.
Tekstoversættelse: Gengivelse af tekst eller tale fra et sprog til et andet
Med en klar forståelse af transskription kan vi nu se, hvordan oversættelse adskiller sig og sætte en stopper for misforståelsen.
Definition og forklaring
Oversættelse er processen med at omdanne tekst, der er skrevet eller talt på et sprog, til et andet. Målet her er enkelt - du ønsker, at dokumentet, tekststykket eller lydklippet skal være flersproget og læseligt for folk, der ikke kan tale engelsk for eksempel.
Et almindeligt eksempel er oversættelser af websteder. Måske har en virksomhed en hjemmeside med engelsk tekst, fordi deres marked overvejende er engelsktalende. Men hvis de udvider til et udenlandsk marked, vil de måske lave en oversættelse af den engelske tekst til et andet sprog såsom spansk eller tysk.
Oversættelser forbedrer tilgængeligheden og sikrer, at indholdet er læseligt, uanset hvilket sprog publikum kan tale og læse. De to hovedtyper af oversættelse er skrevet og mundtligt.
Applikationer og brugssager
Oversættelse har så mange anvendelsesmuligheder, og i de seneste årtier er det blevet endnu vigtigere på grund af forretningens globale karakter. Eksempler på oversættelsesapplikationer omfatter:
- Oversættelser af websteder.
- Oversættelser af nyhedsartikler.
- Oversættelser af bøger.
- YouTube videooversættelser.
- Oversættelse af markedsføringsmateriale.
Teknikker og værktøjer i tekstoversættelse
Tekstoversættelse kan udføres på farten med menneskelig input. For eksempel kan en person, der ikke kan tale engelsk, have en oversætter stående ved siden af sig, som oversætter spørgsmål og samtaler rettet mod dem til deres modersmål.
Ligesom transskription kan processen også automatiseres, og der er en lang række værktøjer, der automatisk oversætter, når du tilføjer et dokument eller passerer en tekstblok. Google Translate er et simpelt eksempel.
Transskription vs oversættelse - Kend forskellen og brug den korrekt
Lad os opsummere debatten om transskription vs oversættelse. Transskription er processen med at omdanne talte ord til en skrevet tekst. Denne proces har mange anvendelsesmuligheder, herunder transskribering af juridiske høringer, transskriptioner af videoindhold og oprettelse af skriftlige optegnelser over ting som møder, interviews og konsultationer.
I modsætning hertil er oversættelse processen med at vende en tekst fra et sprog til et andet. For eksempel har du måske et websted med indhold skrevet på engelsk, men du vil oprette en version oversat til kinesisk til asiatiske målgrupper. Oversættelse forbedrer tilgængeligheden og sikrer, at indhold kan forstås af flere demografiske grupper.