Dakle, šta kažu stručnjaci kada je u pitanju prepisivanje žargonskog jezika ili prepisivanje brojeva ? Hajde da pogledamo.
Definisanje čistih Verbatim i njegove svrhe
Čista transkripcija Verbatim je više nego samo metoda pretvaranja zvuka u tekst; To je pedantan pristup dizajniran da postigne harmoničnu ravnotežu između vernosti originalnom snimku, a istovremeno osigurava da je rezultirajući transkript pristupačan i čitljiv, kao što je navedeno u našem čistom doslovnom stilskom vodiču . Ovaj stil takođe pedantno hvata suštinu izgovorenog Word- a , pažljivo ga transkribujući precizno dok strateški izostavija reči filera, lažne početke i razne neesencijalne zvukove koji mogu da zakrče tekst i odvrate se od njegove glavne poruke.
Uprkos ovim propustima, clean Verbatim se u velikoj meri potrudio da zadrži jedinstveni jezički stil svakog govornika, uključujući upotrebu slenga i idiomatskih izraza, što može biti od vitalnog značaja za očuvanje autentičnosti i tona originalne poruke.
Pravila i smernice za rukovanje slengom u čistoj Verbatim
Prilikom transkribovanja reči slenga u Verbatim, primarno pravilo je da se održi namera i glas govornika bez žrtvovanja jasnoće transkripta. To znači da se sleng prepisuje onakav kakav jeste, bez izmena ili cenzure, osim ako umanjuje ukupnu čitljivost, ili ako se ne smatra neprikladnim za ciljanu publiku transkripta, baš kao što muzička transkripcija obuhvata suštinu muzičkih dela.
Rešavanje specifikacija i željenih opcija klijenta
Potrebe vašeg klijenta su možda najvažniji faktor koji treba uzeti u obzir kada je u pitanju određivanje načina rukovanja slengom u transkripciji; na primer, neki klijenti možda više vole sanitarnu verziju svog zvuka, sa slengom umanjenim ili objašnjenim, dok drugi možda žele transkript koji je što je moguće bliskiji originalnom govoru, uključen je sleng. Jasna komunikacija sa klijentom o njihovim preferencijama i svrsi transkripta je od suštinskog značaja pre početka procesa transkripcije.
Balansiranje Verbatim tačnosti i čitljivosti
Izazov u transkribociji slenga pre svega leži u postizanju prave ravnoteže između Verbatim tačnosti i čitljivosti; sleng koji je specifičan za određeni region, kulturu ili starosnu grupu možda neće razumeti svi čitaoci, što znači da ćete u takvim slučajevima možda morati da dodate kratko objašnjenje u zagrade ili da odaberete univerzalnije shvaćen termin kako biste osigurali univerzalnije razumevanje. Opet, sve ovo će u velikoj meri zavisiti od specifikacija klijenta.
Izazovi i rešenja u transkribovanja slenga
Jedan od glavnih izazova u transkribovanju slenga je obezbeđivanje da transkript ostane dostupan njegovoj namenjenoj publici. Ovo može biti posebno nezgodno kada se radi o visoko lokalizovanom slengu ili frazama koje imaju višestruka značenja. Rešenje ovog izazova je da se koriste fusnote ili odeljak rečnika na kraju transkripta da bi se objasnili žargonski izrazi, čime se održava čitljivost uz očuvanje ukusa originalnog govora, baš kao što je to ključno kada se rukuje ponavljanjima u doslovnoj transkripciji.
Najbolje vežbe za sleng u čistoj Verbatim
Da biste osigurali najbolje ishode prilikom transkribovanja slenga u čisto Verbatim, razmotrite ove najbolje prakse:
- Prepišite sleng Tačno: Uvek prepišite sleng reči onako kako se izgovaraju, jer to pomaže da se održi autentičnost i glas govornika, baš kao što je neophodno da se prati čist doslovni pristup. "
- Razumevanje konteksta: Značenje slenga može da varira u zavisnosti od konteksta u kojem se koristi; duboko razumevanje teme - kao i pozadine govornika - može vam u velikoj meri pomoći da precizno uhvatite predviđeno značenje.
- Mudro koristite beleške: Kada je to potrebno, slobodno koristite beleške ili fusnote da biste razjasnili značenje slenga za čitaoce koji nisu upoznati sa terminologijom - ali možda ćete želeti da unapred razjasnite takve modifikacije sa klijentom.
- Budite u toku: Jezik se brzo razvija, kao i sleng, pa bi bilo dobro da se držite aktuelne upotrebe; to vam može pomoći da precizno protumačite i transkribujete termine slenga bez kompromitovanja vaše gotove transkripcije.
Na kraju krajeva, sleng obogaćuje naš jezik bojom i ličnošću, i iako može da predstavlja nešto kao problem u čistoj transkripciji Verbatim , postoje načini da se to reši sa negom i preciznošću - a sve to uz istovremeno obezbeđivanje da vaši transkripti ostanu jasni i dostupni namenjenoj publici.
Dakle, bez obzira da li prevodite video na tekst ili hvatate suštinu govora uživo, ne postoji jednolično rešenje; Jednostavno razgovarajte sa klijentom i pustite ih da odluče koji je najbolji pravac delovanja. A kada ste u nedoumici za sopstvene projekte, jednostavno sledite svoje rasuđivanje; da li sleng čini sadržaj nečitljivim, odstupa od značenja teksta ili transkripciju čini neshvatljivom? Sa nekim zdravim razumom i temeljnim razumevanjem termina slenga o kojem je reč, nema razloga da to bude prepreka kada je u pitanju tačna i efikasna transkripcija.