Значок облачка с текстом представляет профессиональные советы по форматированию субтитров
Освойте основные приемы профессионального форматирования субтитров.

Как форматировать субтитры: советы и рекомендации


АвторDaria Fialkovska
Дата2025-03-11
Время чтения6 Протокол

В современном мире, ориентированном на цифровые технологии, видеоконтент является мощным средством для повествования, образования и развлечений. Однако создание впечатляющих видеороликов выходит за рамки визуальных эффектов и аудио — субтитры имеют решающее значение для доступности, вовлечения и локализации. Такие инструменты, как Transkriptor , произвели революцию в этом процессе, предлагая быстрые и точные услуги транскрипции, что позволяет создателям легко создавать субтитры. Независимо от того, являетесь ли вы создателем контента, преподавателем или маркетологом, хорошо продуманные субтитры гарантируют, что ваше сообщение достигнет разнообразной аудитории и улучшит впечатления от просмотра.

В этом руководстве рассказывается о том, как форматировать субтитры, о лучших инструментах для создания субтитров, о важности субтитров и о том, как сделать ваш контент более профессиональным и инклюзивным. Освоив советы по форматированию субтитров с помощью таких инструментов, как Transkriptor, вы сможете максимизировать воздействие своих видео и установить связь с аудиторией по всему миру.

Рабочее пространство рабочего стола с видео на планшете, аналитикой, бизнес-документами
Профессиональная настройка видео с аналитикой и бизнес-планированием для оптимизации.

Почему субтитры важны для видеоконтента

Вот причины, по которым субтитры важны для видеоконтента:

  1. Повышение доступности: Субтитры делают контент доступным для зрителей с нарушениями слуха и тех, кто не является носителем языка.
  2. Повышение вовлеченности аудитории: Субтитры улучшают восприятие и запоминание, особенно в шумной обстановке.
  3. Поддержка локализации: Субтитры позволяют создателям контента охватить международную аудиторию с помощью переведенных субтитров.

Повышение доступности

Субтитры значительно повышают доступность, гарантируя, что контент достигнет аудитории с нарушениями слуха или языковыми барьерами. Для людей с нарушениями слуха субтитры позволяют в полной мере погрузиться в диалоги и звуки видео. Те, кто не является носителем языка, также выигрывают, так как субтитры помогают прояснить разговорную речь, которую в противном случае было бы трудно понять.

Повышение вовлеченности аудитории

Субтитры привлекают аудиторию, особенно в шумной обстановке, где звук может быть плохо слышен. Исследования показывают, что субтитры улучшают восприятие и запоминание, усиливая то, что говорится визуально. Кроме того, многие зрители предпочитают смотреть видео с включенными субтитрами, даже когда есть аудио, поскольку это позволяет работать в многозадачном режиме или лучше понимать сложный контент.

Поддержка локализации

Для авторов, стремящихся охватить глобальную аудиторию, субтитры являются критически важным инструментом. Они обеспечивают локализацию за счет перевода на несколько языков, гарантируя, что контент резонирует с культурными и языковыми границами. Это не только расширяет зрительскую аудиторию, но и укрепляет глобальное присутствие бренда.

Рекомендации по форматированию субтитров

Ниже мы перечислили для вас лучшие практики форматирования субтитров:

  1. Поддерживайте удобочитаемость с помощью шрифта и размера: Используйте четкий шрифт без засечек, например Arial или Verdana, с минимальным размером шрифта 16 пикселей для цифровых экранов.
  2. Оптимизируйте время субтитров: Убедитесь, что субтитры появляются и исчезают синхронно с динамиком, сохраняя продолжительность отображения 1–3 секунды.
  3. Ограничение символов в строке: Каждая строка текста должна быть длиной 32–42 символа для лучшей читаемости.
  4. Используйте правильное размещение: Расположите субтитры в нижней части экрана, избегая наложения на важные визуальные эффекты.
  5. Включите идентификацию говорящего: При необходимости используйте этикетки или цвета, чтобы различать динамики.

Сохраняйте удобочитаемость с помощью шрифта и размера

Читабельность имеет первостепенное значение при форматировании субтитров. Используйте четкий шрифт без засечек, например Arial, Helveticaили Verdana. Эти шрифты легче читаются на цифровых экранах и снижают нагрузку на глаза. Убедитесь, что размер шрифта составляет не менее 16 пикселей для стандартных экранов, и рассмотрите возможность его увеличения для больших дисплеев или конкретных потребностей аудитории. Последовательность в выборе шрифта и размера имеет решающее значение для поддержания профессионализма и согласованности.

Оптимизируйте время субтитров

Правильное время имеет важное значение для того, чтобы субтитры были эффективными. Субтитры должны появляться и исчезать синхронно с диалогом диктора. Каждый подзаголовок должен оставаться на экране достаточно долго, чтобы его можно было удобно читать, обычно от 1 до 3 секунд, в зависимости от длины текста. Инструменты с функциями синхронизации временной шкалы могут помочь точно настроить время в соответствии со звуком.

Ограничение символов в строке

Каждая строка субтитров должна быть лаконичной, в идеале от 32 до 42 символов. Это гарантирует, что текст будет легко читаться, не перегружая зрителя. Если предложение слишком длинное, разбейте его на несколько строк или последовательные субтитры. Избегайте загромождения экрана лишним текстом, так как он отвлекает от визуального контента и может запутать зрителей.

Используйте правильное размещение

Субтитры обычно располагаются в нижней центральной части экрана. Такое расположение делает их незаметными, оставаясь заметными. Убедитесь, что субтитры не перекрываются с ключевыми визуальными элементами или текстом на экране, таким как титры или графика. Некоторые инструменты позволяют динамически регулировать размещение, чтобы избежать конфликтов с другими элементами.

Включить идентификацию говорящего

Если присутствует несколько выступающих, полезно определить, кто говорит. Используйте надписи, такие как «[Джон]:», или текст с цветовой кодировкой, чтобы различать говорящих. Это особенно важно в контенте с большим количеством диалогов, так как это предотвращает путаницу и улучшает впечатления от просмотра.

Инструменты для создания и форматирования субтитров

Вот инструменты для создания и форматирования субтитров:

  1. Transkriptor: Transkriptor - это продвинутый инструмент для транскрипции, предоставляющий субтитры на разных языках.
  2. Rev: Rev предоставляет услуги как ручного, так и автоматического создания субтитров.
  3. Kapwing: Kapwing — это платформа для редактирования видео, которая интегрирует создание субтитров
  4. Aegisub: Aegisub - это продвинутый редактор субтитров, предназначенный для профессиональных пользователей.
  5. YouTube Studio Subtitles: YouTube Studio Subtitles предлагает бесплатные инструменты для создания, редактирования и загрузки субтитров.

Целевая страница Transkriptor с сервисами преобразования аудио в текст
Платформа транскрипции AI, конвертирующая аудио в текст на 100+ языках.

Transkriptor

Transkriptor предлагает услуги автоматической транскрипции, которые преобразуют произнесенные слова в текст с впечатляющей точностью, экономя бесчисленные часы ручной работы создателей. Платформа поддерживает несколько языков, что позволяет пользователям транскрибировать и добавлять субтитры к контенту на различных глобальных диалектах, что делает ее особенно полезной для международных проектов.

Transkriptor также включает в себя надежные инструменты настройки субтитров, позволяющие пользователям настраивать шрифты, цвета, размеры и время в соответствии со своим конкретным брендингом или стилем видео. Кроме того, Transkriptor предоставляет интуитивно понятный интерфейс редактирования, где пользователи могут просматривать и дорабатывать стенограммы, обеспечивая высокий уровень точности и профессионализма.

Transkriptor идеально подходит для быстрого создания точных субтитров. Его удобный интерфейс и возможности настройки делают его популярным выбором как для новичков, так и для профессионалов. Многоязычная поддержка гарантирует, что ваш контент сможет легко достичь различных аудиторий. Более того, его эффективность в обработке больших объемов звука делает его экономящим время решением для создателей, которые регулярно работают с длинными или сложными видеопроектами.

Домашняя страница Rev VoiceHub с темным градиентным фоном
Платформа транскрипции «Where Every Word Matters» с мультиплатформенной интеграцией.

Rev

Rev предоставляет как ручные, так и автоматизированные услуги по созданию субтитров, обеспечивая высокую точность транскрипции. Он поддерживает широкий спектр видеоформатов, что делает его совместимым практически с любым проектом. Кроме того, Rev включает в себя профессиональные возможности редактирования для пользователей, которым требуются безошибочные субтитры.

Rev выделяется высокой точностью и универсальностью. Он поддерживает различные форматы видео и предлагает надежные услуги для создателей, которым нужны безупречные субтитры. Его профессиональные возможности редактирования делают его особенно ценным для высококачественного производства.

Видеоредактор Kapwing, показывающий разговор на разделенном экране
Современное создание командных видео с совместным редактированием субтитров.

Kapwing

Kapwing — это универсальная онлайн-платформа для редактирования видео, которая органично интегрирует создание субтитров в свой рабочий процесс. Пользователи могут автоматически создавать субтитры или вручную редактировать их для обеспечения точности. Он также позволяет настраивать шрифты, выравнивать текст и регулировать время, особенно для контента, удобного для социальных сетей.

Универсальная платформа Kapwingидеально подходит для создателей контента в социальных сетях. Он позволяет легко редактировать, форматировать и экспортировать видео с субтитрами. Простота использования платформы делает ее незаменимым инструментом для создателей, которые хотят оптимизировать процесс редактирования видео.

Домашняя страница Aegisub с описанием редактора логотипа и субтитров
Бесплатный редактор субтитров с открытым исходным кодом и предварительным просмотром в режиме реального времени и кроссплатформенной поддержкой.

Aegisub

Aegisub - это редактор субтитров с широкими возможностями настройки, предназначенный для продвинутых пользователей. Он включает в себя такие функции, как синхронизация временной шкалы, визуальный предварительный просмотр в режиме реального времени и инструменты для настройки размещения текста. Программное обеспечение также поддерживает написание сценариев для автоматизации и пакетного редактирования, что может значительно сэкономить время специалистов.

Aegisub — это мощный инструмент для профессионалов, которым требуется точный контроль над субтитрами. Сроки и варианты оформления делают его идеальным для сложных проектов. Опытные пользователи по достоинству оценят его надежную функциональность и способность с легкостью справляться со сложными задачами с субтитрами.

YouTube Studio Субтитры

YouTube Studio предлагает бесплатные инструменты для создания, редактирования и загрузки субтитров непосредственно в видео, размещенные на платформе. Он включает в себя инструмент автоматических субтитров к видео, который пользователи могут редактировать для обеспечения точности. Инструмент также позволяет создателям загружать предварительно созданные файлы субтитров в различных форматах, обеспечивая совместимость.

Встроенные инструменты субтитров YouTube Studioдоступны и просты в использовании для создателей, размещающих свой контент на YouTube. Функция создания синхронизированного текста для видео экономит время, а возможность тонкой настройки субтитров гарантирует, что они соответствуют профессиональным стандартам. Это отличный вариант для создателей, которым нужны быстрые и бесплатные решения для своего YouTube контента.

Как сделать так, чтобы субтитры улучшали доступность видео

Есть несколько ключевых моментов, на которые нужно обратить внимание для улучшения доступности видео с субтитрами. Вот эти моменты:

  1. Следуйте рекомендациям по обеспечению доступности: Придерживайтесь WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) для подписей и субтитров.
  2. Включите аудиодескрипцию без использования речи: Добавляйте описания для фоновых звуков, музыки или критически важных невербальных звуковых сигналов.
  3. Протестируйте субтитры на разных устройствах: Убедитесь, что субтитры читаются на экранах различных размеров, от смартфонов до телевизоров.
  4. Предоставьте языковые варианты: Предлагайте субтитры на нескольких языках, чтобы удовлетворить потребности глобальной аудитории.

Следуйте рекомендациям по специальным возможностям

Соблюдение Рекомендаций по обеспечению доступности веб-контента (WCAG) гарантирует, что ваши субтитры соответствуют универсальным стандартам доступности. В этих рекомендациях особое внимание уделяется удобочитаемости, контрастности и точной синхронизации субтитров со звуком. Например, WCAG рекомендует использовать высококонтрастные цвета между текстом и фоном, чтобы зрители могли читать субтитры даже в визуально сложных сценах. Обеспечение правильного времени и удобочитаемости в соответствии с этими глобальными стандартами делает ваш контент более инклюзивным.

Включайте аудиоописания без распознавания речи

Включите описания фоновых звуков, музыки или невербальных звуковых сигналов, которые имеют решающее значение для понимания содержимого. Например, если видео содержит драматические звуковые эффекты или эмоциональную фоновую музыку, включите такие заметки, как «[аплодисменты]», «[смех]» или «[играет зловещая музыка]». Эти описания предоставляют важный контекст для зрителей, которые в противном случае могут пропустить важные нюансы, улучшая общее впечатление.

Тестирование субтитров на разных устройствах

Субтитры должны быть разборчивыми на экранах разных размеров, от смартфонов до больших телевизоров. Всегда просматривайте субтитры на разных устройствах, чтобы убедиться, что они читабельны и правильно размещены. Например, проверьте, как субтитры отображаются в портретном и альбомном режиме на мобильных устройствах или на экранах с высоким разрешением, где масштабирование может повлиять на видимость текста. Проверка субтитров в различных форматах обеспечивает единообразное впечатление от просмотра.

Предоставьте языковые варианты

Редактирование субтитров для локализации на несколько языков делает ваш контент доступным для глобальной аудитории. Инструменты локализации и профессиональные переводческие услуги помогут вам расширить охват, сохраняя при этом точность и культурную релевантность. Учитывайте не только дословный перевод, но и культурные нюансы, чтобы избежать неправильных толкований. Например, идиомы или фразы в одном языке могут потребовать адаптации, чтобы передать тот же смысл в другом. Предоставление многоязычных вариантов значительно расширяет привлекательность и удобство использования вашей аудитории.

Распространенные ошибки при оформлении субтитров и как их избежать

Ниже мы перечислили распространенные ошибки при форматировании субтитров и способы их устранения с помощью советов по форматированию субтитров:

Переполнение экрана текстом

  1. Плохая синхронизация со звуком
  2. Несогласованное форматирование
  3. Игнорирование стандартов доступности

Переполнение экрана текстом

Разбивайте длинные предложения на более мелкие, последовательные субтитры. Не пытайтесь уместить слишком много информации на одном экране, так как это может перегрузить зрителя и затруднить чтение текста. Вместо этого отдайте предпочтение краткости и ясности, разделив текст на удобные части, которые следуют естественному ритму речи. Эта практика не только улучшает читабельность, но и гарантирует, что субтитры не отвлекают от визуальных элементов видео.

Плохая синхронизация со звуком

Используйте инструменты редактирования временной шкалы для тонкой настройки времени субтитров. Субтитры, которые не синхронизированы со звуком, могут запутать зрителей и нарушить поток контента. Уделите время тому, чтобы каждый субтитр точно соответствовал словам и паузам говорящего. Современные инструменты, такие как Aegisub и Kapwing , предоставляют функции визуальной и звуковой временной шкалы, которые позволяют точно настраивать время. Такая синхронизация обеспечивает плавный и увлекательный опыт просмотра для зрителей.

Несогласованное форматирование

Установите и следуйте рекомендациям по стилю для типа, размера, цвета и расположения шрифта. Единообразное форматирование не только выглядит профессионально, но и помогает сохранить идентичность бренда, особенно для маркетологов и создателей контента. Например, всегда используйте читабельный шрифт без засечек, сохраняйте единообразие размещения субтитров и следите за тем, чтобы цветовые схемы не конфликтовали с фоном видео. Целостный формат повышает общее качество и достоверность вашего видео.

Игнорирование стандартов доступности

Регулярно проверяйте субтитры, чтобы убедиться в соответствии со стандартами доступности. Это включает в себя соблюдение WCAG рекомендаций, таких как использование достаточного контраста между текстом и фоном и обеспечение точной синхронизации. Кроме того, включите субтитры для невербальных звуков и предоставьте субтитры на нескольких языках, чтобы удовлетворить потребности разных аудиторий. Отдавая приоритет специальным возможностям, вы гарантируете, что ваш контент достигнет как можно большего числа зрителей, сохраняя при этом инклюзивность.

Заключение

Эффективное форматирование субтитров — это не только добавление текста на экран, но и повышение доступности, вовлеченности и профессионализма вашего контента. С такими инновационными инструментами, как Transkriptor, создание точных и визуально привлекательных субтитров еще никогда не было таким простым. Используя такие решения, придерживаясь лучших практик и избегая распространенных ошибок, вы можете создавать субтитры, которые находят отклик у аудитории и повышают качество ваших видео.

Субтитры — это больше, чем техническая особенность; Они являются мостом, который соединяет авторов с глобальной и разнообразной аудиторией. Начните внедрять эти стратегии и использовать такие инструменты, как Transkriptor , уже сегодня, чтобы ваш контент не только выделялся, но и оставлял неизгладимое впечатление на каждого зрителя.

Часто задаваемые вопросы

Такие инструменты, как Transkriptor, Kapwing и Rev, предлагают функции для создания, форматирования и синхронизации субтитров с видеоконтентом. Эти инструменты обеспечивают точность, настройку и соответствие стандартам доступности.

Используйте четкий шрифт без засечек, например Arial или Verdana, с минимальным размером 16 пикселей. Обеспечьте высокий контраст между текстом и фоном и ограничьте каждую строку 32–42 символами, чтобы не перегружать зрителей.

Программное обеспечение для диктовки, такое как Transkriptor, может генерировать субтитры, автоматически преобразуя речь в текст. Это упрощает процесс создания точных и доступных субтитров для аудитории, которая полагается на визуальные средства.

Расположите субтитры в нижней части экрана, чтобы не загораживать важные визуальные эффекты. Динамически корректируйте размещение, если текст или графика на экране появляются в одной и той же области.