Как да генерираме субтитри в iMovie?

Винтидж генератор на субтитри пишеща машина, символизираща процеса на създаване на субтитри в iMovie, подобрявайки достъпността на видеото.
Научете как да генерирате субтитри в iMovie, за да подобрите достъпността и ангажираността във видеоклиповете.

Transkriptor 2024-03-29

Генерирането на субтитри в imovie подобрява достъпността и яснотата на видеоклиповете, обслужвайки по-широка аудитория. Потребителите могат да интегрират точен, навременен текст в своите проекти, като гарантират, че съдържанието им е разбираемо без звук. Като алтернатива помислете за използване на генератор на субтитри с изкуствен интелект , за да рационализирате процеса. Генерирането на субтитри в imovie е толкова практично благодарение на удобния за потребителя интерфейс.

12-те стъпки за генериране на субтитри в imovie са изброени по-долу.

  1. Отворете проект в imovie: Започнете, като стартирате imovie и отворите проекта, към който искате да добавите субтитри.
  2. Достъп до менюто със заглавия: Кликнете върху бутона "Заглавия", който обикновено се намира над медийната библиотека Това ще покаже различни стилове на заглавия и текстови наслагвания, които потребителите могат да използват като субтитри.
  3. Изберете стил на заглавието: Прегледайте наличните стилове на заглавието и изберете този, който подхожда на видеоклипа ви Помислете за четливостта и колко добре се вписва в естетиката на видеоклипа.
  4. Плъзнете и пуснете заглавието: След като сте избрали стил, плъзнете го към времевата линия и го пуснете върху клипа, където искате да се показва субтитрите Поставете го над видеоклипа на времевата линия.
  5. Редактиране на текста: Щракнете двукратно върху заглавието на времевата скала, за да редактирате текста Въведете желания текст на субтитрите тук.
  6. Регулиране на продължителността: Щракнете и плъзнете краищата на заглавния клип във времевата скала, за да удължите или съкратите продължителността му, като се уверите, че съответства на дължината на видеосегмента, който субтитрувате.
  7. Синхронизиране с аудио: Пуснете клипа, за да се уверите, че субтитрите съвпадат с аудиото Регулирайте позицията на субтитрите на времевата линия за прецизна синхронизация с изговорени думи или действия.
  8. Персонализиране на шрифта и цвета: Използвайте опциите за форматиране, за да промените шрифта, размера, цвета и фона на субтитрите за по-добра видимост и интеграция с видеоклипа.
  9. Визуализирайте субтитрите: Редовно преглеждайте видеоклипа, за да проверявате външния вид и времето на субтитрите Уверете се, че са лесни за четене и правилно подравнени със звука.
  10. Повторете за допълнителни субтитри: Повторете стъпките по-горе за всеки нов диалогов прозорец или текст, ако имате повече сегменти, които се нуждаят от субтитри.
  11. Окончателен преглед и корекции: Направете цялостен преглед на видеоклипа, за да сте сигурни, че всички субтитри са правилно поставени, синхронизирани и форматирани Направете необходимите корекции.
  12. Експортиране на видеоклипа: След като сте доволни от субтитрите и цялостното видео, експортирайте проекта imovie ще Render видеоклипа с включени субтитри.

iMovie интерфейс, показващ масив от миниатюри на видео проекти, с подкана да създадете нов проект или да отворите съществуващ.
Изберете следващото начинание за редактиране на видео през iMovie г. или започнете на чисто с нов проект. Кликнете два пъти, за да вдъхнете живот на историята си!

Стъпка 1: Отворете проект в imovie

Редакторите трябва да стартират приложението imovie на Mac си, за да започнат. След това те трябва да намерят и изберат раздела "Проекти", за да разкрият всичките си съществуващи проекти. След това потребителите трябва да прегледат списъка, за да намерят конкретния проект, за който възнамеряват да генерират субтитри в imovie.

Режисьорите трябва да кликнат върху проекта, след като бъдат намерени, което ще го отвори в работното пространство на imovie . Те трябва да се уверят, че работят по правилния проект, за да избегнат нежелани промени в други проекти.

Потребителите трябва да използват функцията за търсене в раздела "Проекти", ако проектът не се вижда веднага, като въведат името на проекта, което улеснява по-бързата навигация и достъп.

Стъпка 2: Достъп до менюто "Заглавия"

Потребителите трябва да насочат вниманието си към горната лента с менюта и да кликнат върху бутона "Заглавия", обикновено представен с икона "T". Това действие ще отвори менюто Заглавия, представяйки набор от опции за заглавие по подразбиране, които imovie предоставя.

Менюто "Заглавия" е мястото, където потребителите могат да започнат да добавят и редактират субтитри или заглавни текстове в своя проект със специфичните стилове и опции за заглавия, показани за избор и по-нататъшно персонализиране.

Стъпка 3: Изберете стил на заглавието

Потребителите трябва да разглеждат наличните стилове на заглавия. Всеки стил в менюто показва визуализация на миниатюри, като предоставя поглед върху външния вид и анимацията на текста.

Редакторите трябва да вземат предвид видео съдържанието и желаната естетика, за да ръководят избора си. Те трябва да кликнат върху този стил, за да го изберат, когато потребителите идентифицират стил на заглавие, който съответства на темата и тона на техния проект. Това действие автоматично добавя заглавен сегмент към времевата скала на проекта на потребителя.

Стъпка 4: Плъзнете и пуснете заглавието

След като потребителят избере стил на заглавие, в времевата линия на проекта се появява клип на заглавието. Създателите на филми трябва да щракнат и задържат този заглавен клип, след което да го плъзнете до желаното място върху видеоклипа, където са необходими субтитри.

Потребителите трябва внимателно да подравнят началото на заглавния клип с точния момент, в който субтитрите трябва да се появят на екрана. Те могат да отпуснат бутона на мишката, за да пуснат заглавния клип на място, след като бъде позициониран.

Интерфейсът на iMovie Titles показва различни текстови стилове и формати за добавяне на професионални заглавия към видео проекти.
Персонализирайте текстовете с огромния избор от стилове на iMovie, за да създадете въздействащо въведение за зрителите.

Стъпка 5: Редактирайте текста

Видеооператорите трябва да се съсредоточат върху въвеждането и усъвършенстването на текста на субтитрите, след като поставят заглавния клип на времевата линия. Създателите на филми трябва да щракнат двукратно върху клипа на заглавието на времевата линия, за да активират полето за редактиране на текст.

Системата подканва потребителите да въведат субтитрите за съответния видео сегмент в това поле. Вниманието към детайла е от решаващо значение. Потребителите трябва да се уверят, че текстът отразява точно изречения диалог или предвидените надписи.

Редакторите трябва да прегледат и направят всички необходими корекции, за да осигурят яснота и съгласуваност с видео съдържанието след въвеждане на текста. Те щракват извън текстовото поле, за да завършат процеса на редактиране, запазвайки промените.

Стъпка 6: Регулирайте продължителността

Видеооператорите трябва да гарантират, че продължителността на заглавния клип съответства на времето, в което субтитрите трябва да се виждат на екрана след вмъкване и редактиране на текста. Те кликват върху заглавния клип във времевата линия, за да коригират продължителността, разкривайки краищата му. След това потребителите позиционират курсора върху Edge на заглавната част, докато се трансформира в инструмент за преоразмеряване.

Редакторите могат да удължат или съкратят продължителността му, като щракнат и плъзнат Edge на клипа. Те трябва внимателно да подравнят началната и крайната точка на заглавния клип с точните моменти, в които субтитрите трябва да се появяват и изчезват във видеоклипа.

Стъпка 7: Синхронизиране с аудио

Потребителите трябва да пуснат видеоклипа, за да прегледат времето на субтитрите към аудиото, след като зададат текста и продължителността на субтитрите. Те гледат и слушат внимателно, за да се уверят, че субтитрите се появяват точно когато се появи съответният диалог или звук.

Ако субтитрите не са перфектно синхронизирани, режисьорите трябва да поставят видеоклипа на пауза и да коригират позицията на заглавния клип във времевата линия. Щракнете и плъзнете заглавния клип наляво или надясно, докато субтитрите съвпаднат с аудио сигналите, за да постигнете това.

Потребителите повтарят процеса на гледане, пауза и настройка, докато субтитрите отразяват точно времето на изговорените думи или аудио сигнали, осигурявайки безпроблемно изживяване при гледане.

Стъпка 8: Персонализирайте шрифта и цвета

Потребителите имат възможност да подобрят визуалната привлекателност и яснотата на субтитрите. Те трябва да кликнат върху раздела "Заглавие" над зрителя, за да получат достъп до опциите за персонализиране. Това разкрива набор от инструменти за регулиране на шрифта и цвета.

Видеооператорите избират желания шрифт от падащото меню, за да осигурят четливост на фона на видеото. Те щракват върху цветното поле за персонализиране на цветовете, избирайки нюанс, който контрастира добре с видео съдържанието, подобрявайки видимостта. Редакторите прилагат тези промени, които незабавно актуализират външния вид на субтитра, правейки го естетически приятен и лесен за четене от публиката.

Стъпка 9: Визуализирайте субтитрите

Потребителите трябва да възпроизведат целия видео сегмент от началото или точно преди да се появи субтитрът след редактиране, синхронизиране и персонализиране на субтитрите. Те оценяват времето на субтитрите, четливостта и цялостната визуална хармония с видеосъдържанието, като го гледат внимателно.

Потребителите слушат аудиото, докато четат субтитрите, за да потвърдят, че текстът съответства точно на изречения диалог или аудио сигнали. Те трябва да поставят видеоклипа на пауза и да коригират текста, времето или визуалните настройки, ако се забележат несъответствия или проблеми.

Стъпка 10: Повторете за допълнителни субтитри

Режисьорите преминават към следващия сегмент, изискващ субтитри, след като първият субтитр е перфектно редактиран, синхронизиран и прегледан. Те кликват върху бутона "Заглавия", избират същия или различен стил на заглавието за последователност или вариация и плъзгат новия клип на заглавието на подходящата позиция на времевата линия. След това потребителите въвеждат съответния текст, регулират продължителността, за да съответства на дължината на аудиото или сцената, и фино настройват времето, за да осигурят синхронизация с видеото.

Потребителите визуализират новия субтитр в контекста на видеоклипа, след като персонализират шрифта и цвета, ако е необходимо. Повторете цикъла на добавяне, редактиране и преглед, за да поддържате еднакъв и професионален външен вид във видеоклипа за всяко следващо подзаглавие.

Стъпка 11: Окончателен преглед и корекции

Потребителите възпроизвеждат цялото видео от началото до края, след като добавят и редактират всички необходими субтитри. Те внимателно наблюдават субтитрите във връзка с видеото и аудиото по време на този преглед, като проверяват точната синхронизация, четливостта и стилистичната последователност във всички субтитри.

Потребителите трябва да обърнат голямо внимание на времето, като се уверят, че всяко подзаглавие се появява и изчезва в правилните моменти, и да проверят за печатни или граматически грешки в текста. Те могат да поставят видеоклипа на пауза, да навигират до конкретния субтитр във времевата линия и да направят необходимите корекции.

Екранна снимка на медийната библиотека на iMovie със селекция от .mov файла, показващи различни дължини на видеото за редактиране на проекти.
Експортирайте видеоклипове в медийната библиотека на iMovie, готови да бъдат изработени в следващия кинематографичен проект.

Стъпка 12: Експортирайте видеоклипа

Редакторите трябва да се придвижат до горната част на интерфейса на imovie и да щракнат върху бутона "Споделяне", често представен с икона за експортиране или споделяне. Те избират "Файл" от падащото меню, инициирайки процеса на експортиране.

Потребителите могат да определят заглавието, описанието, изходните настройки и разделителната способност на видеоклипа в прозореца за експортиране. Те трябва да изберат настройки, които балансират качеството и размера на файла според техните нужди.

Видеооператорите кликват върху "Напред", след като посочат тези опции, избират местоположението за запазване и след това избират "Запазване", за да започнат експортирането. Видеофайлът е готов за възпроизвеждане, разпространение или качване в платформи, след като експортът приключи.

Защо да помислите за добавяне на субтитри към imovie проекти?

Субтитрите в imovie правят съдържанието достъпно за по-широка аудитория, включително лица, WHO са глухи или с увреден слух, като гарантират приобщаване и създават пространство за работни места със скрити надписи . Ако работите с онлайн съдържание, можете също да транскрибирате видеоклипове в YouTube , за да генерирате ефективно точни субтитри. Те подпомагат разбирането, главно когато видеото включва сложна терминология, акценти или ниско качество на звука.

Субтитрите също така се грижат за зрителите в чувствителна към звука среда, което им позволява да се ангажират със съдържанието без звук. Те подобряват SEO и откриваемостта на онлайн съдържанието, тъй като търсачките ще индексират текст, привличайки по-голяма аудитория.

Субтитрите предлагат учебно помагало за зрители, WHO не са носители на езика на видеоклипа, което подпомага усвояването на езика. Те осигуряват яснота на диалога на шумен фон или по време на сцени с фина или шепнешна реч. Потребителите подобряват ангажираността на зрителите, разширяват обхвата и осигуряват по-богато и по-гъвкаво изживяване при гледане чрез добавяне на субтитри.

Оборудван ли е imovie за генериране на субтитри?

imovie няма специална функция за субтитри. Той позволява на потребителите да добавят текст към видео в LinkedIn , функция, която служи като ръчен метод за създаване на субтитри.

Редакторите могат да избират от различни стилове на заглавия и да коригират текста според техните нужди. Функциите за редактиране на iMovie позволяват на потребителите да синхронизират текст с аудиото, да персонализират стиловете на шрифта и да променят продължителността на показване на текста, основни аспекти на генерирането на субтитри. Този ръчен подход дава на режисьорите контрол върху външния вид и времето на субтитрите, като гарантира, че резултатът е в съответствие със специфичните изисквания на тяхното видео съдържание.

Подготовка imovie проект за субтитри: Какво да знаете?

Подготовката за субтитриране в imovie е от основно значение за подобряване на достъпността и разбирането на видеото. Потребителите ще подобрят видеоклиповете си, като следват тези практики, правейки ги по-ангажиращи и достъпни за различни зрители, които са от съществено значение в днешния глобален и дигитален пейзаж.

Интерфейс на Transkriptor, показващ транскрибирана сесия за бизнес стратегия, готова за конвертиране в субтитри за филми.
Използвайте Transkriptor за точно субтитриране на филми, с удобен за потребителя интерфейс за редактиране и експортиране на синхронизирани субтитри.

Видео файл

Видеооператорите трябва да се уверят, че видеофайлът им е правилно форматиран, преди да поставят субтитри в imovie. imovie поддържа често използвани видео формати, но потребителите трябва да проверят съвместимостта, за да избегнат проблеми.

Препоръчително е да използвате формати като MP4, MOVили M4V за безпроблемна интеграция. Потребителите трябва да проверят разделителната способност и съотношението на страните на видеоклипа, като се уверят, че съответстват на настройките на проекта в imovie. Те могат да използват инструменти за конвертиране на видео, за да коригират файловия формат, ако е необходимо.

imovie Софтуер

Потребителите трябва да се уверят, че имат инсталирана най-новата версия на imovie на Mac или iOS устройство за оптимални възможности за субтитри. Редовните актуализации често включват подобрени функции, корекции на грешки и подобрена стабилност, допринасяйки за по-плавен процес на субтитри.

Редакторите могат да проверяват за актуализации на своите устройства чрез App Store. Те трябва да се запознаят с интерфейса и всички нови функции, за да навигират ефективно в софтуера при актуализиране. От решаващо значение е потребителите да проверят дали операционната система на тяхното устройство е съвместима с най-новата версия на imovie , за да избегнат проблеми със съвместимостта по време на проекта за субтитри.

Инструменти за транскрипция: Овластяване imovie проект с Transkriptor

Скриптът или преписът е важна препратка, позволяваща на потребителите да прехвърлят изговорените думи в текстови субтитри без грешки директно. Потребителите трябва да имат писмен сценарий или препис на аудиото на видеоклипа си, за да осигурят точно и точно създаване на субтитри.

Редакторите могат да използват Transkriptor , за да конвертират точно аудио в писмен текст за ефективна транскрипция. Това не само ускорява процеса на субтитри, но и повишава точността на текста, като гарантира, че субтитрите са истинско отражение на устния диалог.

Видеооператорите трябва да прегледат внимателно транскрипцията, за да гарантират, че съответства на видеосъдържанието, преди да продължат със субтитрирането. След това те трябва да качат своите видео файлове в платформата Transkriptor , за да започнат. Инструментът автоматично преобразува изговорените думи в писмен текст , осигурявайки надежден препис дори след гласов превод. Режисьорите могат да изтеглят текстовия файл след процеса на транскрипция.

Този препис точно препраща към създаването на субтитри в imovie , като гарантира, че текстът съответства на говоримия диалог. Редакторите трябва да прегледат и редактират стенограмата, за да гарантират точността, преди да я интегрират в работния си процес за субтитриране в imovie.

Инструменти за корекция

Видеооператорите трябва да включат надеждни инструменти за корекция като окончателна проверка, за да се уверят, че субтитрите им нямат правописни или граматически грешки (например след гласовия превод). Инструменти като Grammarly или вградените функции за проверка на правописа в текстовите редактори са безценни за идентифициране и коригиране на грешки.

Режисьорите трябва внимателно да преглеждат синхронизацията на текста с видеото, за да гарантират точността на времето. Четенето на субтитрите в контекста е от решаващо значение за улавянето на грешки, които автоматизираните инструменти могат да пропуснат.

Подробности за времето

Потребителите трябва да обърнат внимание на времето на субтитрите в своя imovie проект. Субтитрите трябва да съответстват точно на устния диалог, като гарантират, че зрителите имат достатъчно време да прочетат и разберат текста.

Редакторите трябва да се придържат към общото правило за запазване на субтитрите на екрана за минимум 1 секунда и максимум 6 секунди в зависимост от продължителността на диалога. От решаващо значение е да коригирате входните и изходните точки на субтитрите, за да избегнете припокриване с преходи на сцени или ключови визуални елементи.

Форматиране на субтитри

Потребителите трябва да се запознаят със стандартните конвенции за форматиране на субтитри , за да подобрят своята четливост и ангажираност на зрителите. Субтитрите обикновено трябва да бъдат разположени в долната част на екрана, за да се избегне възпрепятстване на ключови визуални елементи.

Видеооператорите трябва да ограничат субтитрите до два реда на кадър, като гарантират, че текстът е кратък и лесно смилаем. Използвайте прекъсванията на редовете стратегически, за да поддържате потока и последователността на изреченията.

Редакторите трябва да изберат ясен, четлив шрифт и подходящ размер на шрифта, за да генерират субтитри на imovie , които могат да се четат на фона на видеото.

Често задавани въпроси

Да, потребителите могат да създават надписи за видеоклипове в iMovie, като влязат в секцията "Заглавия", изберат подходящ стил на заглавие и го поставят върху видеоклипа във времевата линия.

Най-лесният начин да добавите субтитри в iMovie е да използвате функцията "Заглавия", да изберете минималистичен стил на заглавието и ръчно да синхронизирате текста с диалога на видеоклипа.

Не, iMovie няма специална функция за субтитри. Но той предлага опция "Заглавия", която позволява на редакторите да добавят текст върху видеоклиповете си, като ефективно служат като субтитри.

Безплатните версии могат да ограничат достъпа до определени функции, като например намален избор на шрифтове или анимации, водни знаци на крайния видеоклип или ограничение на дължината на видеоклипа. Проверете подробностите за всяко приложение за конкретни ограничения.

Споделяне на публикация

Реч към текст

img

Transkriptor

Конвертиране на вашите аудио и видео файлове в текст