Mülakat Transkripsiyonunun Yönergeleri Nelerdir?

Kulaklıklı ve mikrofonlu adam, dijital arayüzü sergileyen dizüstü bilgisayar, röportaj transkripsiyonunu vurgulayan.
Yönergelerimizle röportaj transkripsiyon sanatında ustalaşın.

Transkriptor 2023-01-15

Mülakat transkripsiyonuna nasıl hazırlanılır?

  1. Mülakat transkripsiyonundan neye ihtiyacınız olduğunu belirleyerek hazırlanın
  2. Transkriptinizden ne istediğinizi belirleyin ve bunun, özellikle bir tez için röportaj transkripsiyonu ile ilgiliyse, süreci nasıl etkileyebileceğini düşünün.
  3. Transkripsiyon gereksinimlerinizi seçin: Transkripsiyon ihtiyaçlarınızı seçerek ve en yüksek düzeyde doğruluk garantili hizmetleri görüntüleyerek başlayın.

Bir Röportajı Yazıya Dökmek için Hangi Araçlar Gereklidir?

İhtiyacınız olacak:

  • Gürültü önleyici kulaklıklar: Arka plan gürültüsü, transkripsiyonun doğruluğuna zarar verir Gürültü önleyici kulaklıklar, sese daha fazla odaklanmanıza yardımcı olabilir.
  • Bilgisayarınız: Sesi metne dönüştürmek için güçlü bir bilgisayara ihtiyacınız yok Gecikmeyi azaltmak için yeterli işlem gücüne sahip olmak (özellikle Google Docsgibi web tabanlı bir Word işlemci kullanıyorsanız) yeterlidir Öğrenciler, transkripsiyon görevlerini basitleştirmek, doğru ve zamanında sonuçlar sağlamak için eğitim için transkripsiyondan yararlanabilirler Transkripsiyonunuzun ses dosyasının kendisinden üç ila dört kat daha uzun sürebileceğini unutmayın.
  • Transkripsiyon yazılımı: Özel yazılım kullanarak, programlar arasında geçiş yapmadan kaydı yazabilecek ve kontrol edebileceksiniz.

Bir Mülakat Transkripsiyonundan Ne Kadar Ayrıntıya İhtiyacınız Var?

Daha önce belirtildiği gibi, transkripsiyonun amacı gereken ayrıntı düzeyini belirleyecektir. Dragon dergisinde bir röportajı yazıya dökmek de dahil olmak üzere kullanabileceğiniz birkaç seçeneğiniz var:

  • Full-Verbatim transkripsiyonu : "Hımm", "ah", duraklamalar, yanlış başlangıçlar ve diğer sözlü tikler dahil olmak üzere en ham haliyle röportaj.
  • Intelligent Verbatim : 'Verbatim' 'temiz Verbatim' veya 'Word-for-Word' olarak da bilinen bu, Full-Verbatim komut dosyasının okumayı kolaylaştırmak için tüm ekstraları kaldıran biraz daha gösterişli bir sürümüdür.
  • Ayrıntılı Notlar : Röportaj, büyük metin parçalarını ayrıştırmanıza gerek kalmadan ihtiyaç duyduğunuz bilgilere hızlı ve kolay erişim sağlayan bir dizi ayrıntılı nota indirgenmiştir.

Mülakat Transkripsiyonu Oluşturma Adımları Nelerdir?

  1. Yazıya dökmeden önce kaydın tamamını dinleyin
  2. İlk kaba taslağı yazıya dökme
  3. Transkripsiyon yazılımı veya çevrimiçi araçlar kullanın
  4. Transkripti tekrar gözden geçirin ve düzenleyin
  5. Transkripti ihtiyaçlarınıza göre biçimlendirin

1. Adım: Yazıya dökmeden önce tüm kaydı dinleyin

Dinlerken not alın. Hoparlörleri belirleyin. Öğrenmeniz gereken kelimelerin veya ifadelerin bir listesini yapın (teknik jargon veya argo gibi).

Bu, sesin Full-Verbatim, Verbatimveya ayrıntılı notlara ne tür bir transkripsiyon ödünç verdiğini belirleme zamanıdır.

2. Adım: İlk Kaba Taslağı Yazıya Dökün

Bir sonraki adım, kaba bir taslağı yazıya dökmeye çalışmak olacaktır. Bu, özellikle yazma hızınıza güvenmiyorsanız akıllıca olacaktır. Elbette, gerekirse duraklatın, ancak kaydı geri sarmaktan kaçının.

Örneğin, "bc" kelimesini "çünkü" kelimesinin kısaltması olarak kullanın. Bunları daha sonra 'bul ve değiştir' işlevini kullanarak değiştirebilir veya ilerledikçe düzeltmek için Word işlemcinizin otomatik düzeltme işlevini kullanabilirsiniz.

3. Adım: Transkripsiyon Yazılımını veya Çevrimiçi Araçları Kullanın

Transkripsiyon sürecini kolaylaştırabilecek çeşitli transkripsiyon yazılım programları ve çevrimiçi araçlar vardır. Bu araçlar, otomatik zaman damgaları, kaydı farklı hızlarda oynatma yeteneği ve konuşmacı tanımlama etiketleri ekleme yeteneği gibi özellikleri içerir.

4. Adım: Transkripti Tekrar Ziyaret Edin ve Düzenleyin

Artık üzerinde çalışabileceğiniz okunabilir bir transkripsiyonunuz var. Bu sadece onu cilalamak ve kamu tüketimine hazır hale getirmek meselesidir. Kaba taslağınız okunabilir olsa da, düzeltmeniz gereken yazım hataları gibi hatalar olacaktır.

Adım 5: Transkripti ihtiyaçlarınıza göre biçimlendirin

Yazı tipini ve boyutunu, hızlı başvuru için tarama yaparken bile okumayı kolaylaştıracak şekilde ayarlayın. Alt başlıklar, başlıklar, paragraflar ve sayfa numaralarının tümü kullanılmalıdır.

Transkripsiyon Sembolleri Nedir?

Transkripsiyonda, konuşulan dilin farklı yönlerini belirtmek için kullanılan birkaç sembol vardır.

  • Virgül (, ): Düşünce akışındaki veya cümle yapısındaki küçük kesintileri belirtmek için kullanılır Virgül, yaklaşık 1-3 saniyelik kısa bir duraklamayı gösterir.
  • Üç nokta (...) : Katılımcının bir cümlenin başında ne zaman devam ettiğini veya daha uzun bir duraklama (3+ saniye) olduğunu belirtmek ve bir ihmali ifade etmek için kullanılır.
  • Em tire (− ) : Aynı Wordtekrarlamak veya dili aniden değiştirmek gibi konuşmadaki bir değişikliği belirtmek için kullanılır. Aynı zamanda eksik bir cümle ile sonuçlanan asılı bir ifadeyi de ifade eder.
  • Altı çizili (__ ) : Belirli kelimeleri vurgulamak için kullanılır.
  • Köşeli Parantezler [] : Görüşülen kişinin bahsetmediği transkripsiyona eklenen kelimeleri belirtmek, belirli kısaltmaları açıklamak veya başka bir dildeki bir Word İngilizce'ye çevirmek için kullanılır.
  • Eğik çizgiler (//) : Katılımcı ve görüşmecinin aynı anda birbirleriyle konuştuğunu göstermek için kullanılır.
  • Tırnak işaretleri (" ") : Birinin ne dediğini göstermek için kullanılır.
  • Parantez (...) : Sözsüz sesler veya olaylar parantez içinde (...) ve (gülüyor), (ağlıyor) veya (kapıyı çalıyor) gibi italik yazılmalıdır.
  • ) : Used when speech is unintelligible.

Mülakat Transkripsiyon Yönergeleri için Kaçınılması Gerekenler Nelerdir?

  • Röportajın içeriğiyle özellikle alakalı olmadıkça "um", "ah" veya "biliyorsun" gibi dolgu sözcükleri veya ünlemler eklemeyin
  • Röportajın içeriğiyle ilgili olmadıkça transkripsiyona sözsüz sesler veya gürültüler eklemeyin
  • Görüşülen kişi tarafından açıkça belirtilmedikçe, kendi yorumlarınızı veya düşüncelerinizi transkripsiyona dahil etmeyin
  • Netlik veya tutarlılık için gerekli olmadıkça transkripsiyondan herhangi bir kelime veya bilgiyi çıkarmayın veya atlamayın
  • Okuyucu tarafından açıkça tanımlanmadıkça ve anlaşılmadıkça kısaltmalar veya kısaltmalar kullanmayın
  • Görüşülen kişinin düşündüğü ancak yüksek sesle söylemediği kelimelerin veya ifadelerin etrafında tırnak işaretleri kullanmayın
  • Görüşülen kişinin ifadelerinin kelimelerini veya ifadelerini açıklık veya tutarlılık için gerekli olmadıkça değiştirmeyin
  • Transkripsiyona, ortamın açıklamaları veya görüşülen kişinin görünümü gibi yabancı bilgileri dahil etmeyin
  • Cümlelere küçük harfle başlamayın çünkü tüm cümleler büyük harfle başlamalı ve doğru noktalama işaretlerine sahip olmalıdır.

Mülakat Transkripsiyonunda Nelerden Kaçınmalısınız?

  • Yanlış Başlangıç : Yanlış bir başlangıç, başlatılan ancak asla tamamlanmayan bir düşüncedir Yanlış başlangıçlar genel olarak transkriptlerden çıkarılmalıdır.
  • Duyulamayan ve Çözülemeyen Pasajlar : İlk olarak, kelimeleri anlamaya çalışmak için ses dosyasını birkaç kez dinleyin Bölüm hala çözülemiyorsa, "duyulmuyor" Word etrafına parantez koyun, sarı renkle vurgulayın ve zaman damgasını parantez içine ekleyin.
  • Sözsüz İletişim : Kahkaha, jest ve mimik gibi sözel olmayan sesleri belirtmek için bir parantez ve italik metin kullanın.

Sıkça Sorulan Sorular

Potansiyel bir işveren (görüşmeci) ile bir aday (görüşülen kişi) arasındaki bir tartışma veya konuşma bir görüşmedir.

Yazı tipi Times New Roman, 12 punto, düzenli karakter aralığı olmalıdır. Tireleme veya dul/yetim kontrolü ve girinti yok.

Yazıyı Paylaş

Konuşmayı Metne Dönüştürme

img

Transkriptor

Ses ve video dosyalarınızı metne dönüştürün