Как да генерираме субтитри в iMovie?

Винтидж генератор на субтитри пишеща машина, символизираща процеса на създаване на субтитри в iMovie, подобрявайки достъпността на видеото.
Научете как да генерирате субтитри в iMovie, за да подобрите достъпността и ангажираността във видеоклиповете.

Transkriptor 2024-03-29

Генерирането на субтитри в iMovie подобрява достъпността и яснотата на видеоклиповете, обслужвайки по-широка аудитория. Потребителите могат да интегрират точен, навременен текст в своите проекти, като гарантират, че съдържанието им е разбираемо без звук. Генерирането на субтитри в iMovie е толкова практично благодарение на удобните за потребителя интерфейси.

12-те стъпки за генериране на субтитри в iMovie са изброени по-долу.

  1. Отворете проект в iMovie: Започнете, като стартирате iMovie и отворите проекта, към който искате да добавите субтитри.
  2. Достъп до менюто със заглавия: Кликнете върху бутона "Заглавия", който обикновено се намира над медийната библиотека Това ще покаже различни стилове на заглавия и текстови наслагвания, които потребителите могат да използват като субтитри.
  3. Изберете стил на заглавие: Прегледайте наличните стилове на заглавия и изберете този, който отговаря на вашето видео Помислете за четливостта и колко добре се вписва в естетиката на видеоклипа.
  4. Плъзнете и пуснете заглавието: След като сте избрали стил, плъзнете го във времевата скала и го пуснете в клипа, където искате да се появи подзаглавието Поставете го над видеоклипа във времевата скала.
  5. Редактиране на текста: Щракнете двукратно върху заглавието във времевата скала, за да редактирате текста Въведете желания текст на субтитрите тук.
  6. Регулиране на продължителността: Щракнете и плъзнете краищата на заглавния клип във времевата скала, за да удължите или съкратите продължителността му, като се уверите, че той се подравнява с дължината на видео сегмента, който субтитрирате.
  7. Синхронизиране с аудио: Пуснете клипа, за да сте сигурни, че субтитрите съвпадат с аудиото Настройте позицията на субтитрите във времевата скала за прецизна синхронизация с изговорени думи или действия.
  8. Персонализиране на шрифта и цвета: Използвайте опциите за форматиране, за да промените шрифта, размера, цвета и фона на субтитрите за по-добра видимост и интеграция с видеото.
  9. Преглед на субтитрите: Редовно преглеждайте видеоклипа, за да проверите външния вид и времето на субтитрите Уверете се, че те са лесни за четене и правилно подравнени с аудиото.
  10. Повторете за допълнителни субтитри: Повторете стъпките по-горе за всеки нов диалог или текст, ако имате повече сегменти, които се нуждаят от субтитри.
  11. Окончателен преглед и корекции: Направете цялостен преглед на видеоклипа, за да сте сигурни, че всички субтитри са правилно поставени, насрочени и форматирани Направете всички необходими корекции.
  12. Експортиране на видеото: След като сте доволни от субтитрите и цялостното видео, експортирайте проекта iMovie ще Render видеото с включените субтитри.

iMovie интерфейс, показващ масив от миниатюри на видео проекти, с подкана да създадете нов проект или да отворите съществуващ.
Изберете следващото начинание за редактиране на видео през iMovie г. или започнете на чисто с нов проект. Кликнете два пъти, за да вдъхнете живот на историята си!

Стъпка 1: Отворете проект в iMovie

Редакторите трябва да стартират iMovie приложение на Mac си, за да започнат. След това те трябва да намерят и изберат раздела "Проекти", за да разкрият всичките си съществуващи проекти. След това потребителите трябва да прегледат списъка, за да намерят конкретния проект, към който възнамеряват да генерират субтитри в iMovie.

Създателите на филми трябва да кликнат върху проекта, след като бъде разположен, което ще го отвори в iMovie работно пространство. Те трябва да се уверят, че работят по правилния проект, за да избегнат нежелани промени в други проекти.

Потребителите трябва да използват функцията за търсене в раздела "Проекти", ако проектът не се вижда веднага, като въведат името на проекта, улеснявайки по-бързата навигация и достъп.

Стъпка 2: Достъп до менюто "Заглавия"

Потребителите трябва да насочат вниманието си към горната лента с менюта и да кликнат върху бутона "Заглавия", обикновено представян с икона "Т". Това действие ще отвори менюто Заглавия, представяйки набор от опции за заглавия по подразбиране, които iMovie предоставя.

Менюто "Заглавия" е мястото, където потребителите могат да започнат да добавят и редактират субтитри или заглавни текстове в своя проект със специфичните стилове на заглавията и опциите, показани за избор и по-нататъшно персонализиране.

Стъпка 3: Изберете стил на заглавие

Потребителите трябва да прегледат наличните стилове на заглавия. Всеки стил в менюто показва визуализация на миниатюри, като предоставя поглед върху външния вид и анимацията на текста.

Редакторите трябва да обмислят видео съдържанието и желаната естетика, за да ръководят избора си. Те трябва да кликнат върху този стил, за да го изберат, когато потребителите идентифицират стил на заглавие, който съответства на темата и тона на техния проект. Това действие автоматично добавя заглавен сегмент към времевата скала на проекта на потребителя.

Стъпка 4: Плъзнете и пуснете заглавието

След като потребителят избере стил на заглавие, във времевата скала на проекта се появява заглавен клип. Създателите на филми трябва да щракнат и да задържат този заглавен клип, след което да го плъзнете до желаното място над видеоклипа, където се изискват субтитри.

Потребителите трябва внимателно да подравнят началото на заглавния клип с точния момент, в който субтитрите трябва да се появят на екрана. Те са в състояние да освободят бутона на мишката, за да пуснат заглавния клип на място, след като бъдат позиционирани.

Интерфейсът на iMovie Titles показва различни текстови стилове и формати за добавяне на професионални заглавия към видео проекти.
Персонализирайте текстовете с огромния избор от стилове на iMovie, за да създадете въздействащо въведение за зрителите.

Стъпка 5: Редактиране на текста

Видеографите трябва да се съсредоточат върху въвеждането и усъвършенстването на текста на субтитрите, след като поставят заглавния клип във времевата линия. Създателите на филми трябва да щракнат двукратно върху заглавния клип на времевата скала, за да активират полето за редактиране на текст.

Системата подканва потребителите да въведат субтитрите за съответния видео сегмент в това поле. Вниманието към детайла е от решаващо значение. Потребителите трябва да гарантират, че текстът точно отразява говоримия диалог или предвидените надписи.

Редакторите трябва да прегледат и да направят всички необходими корекции, за да осигурят яснота и съгласуваност с видео съдържанието след въвеждането на текста. Те щракват извън текстовото поле, за да финализират процеса на редактиране, запазвайки промените.

Стъпка 6: Регулиране на продължителността

Видеографите трябва да гарантират, че продължителността на заглавния клип съответства на времето, през което субтитрите трябва да се виждат на екрана след вмъкване и редактиране на текста. Те кликват върху заглавния клип във времевата линия, за да коригират продължителността, разкривайки краищата му. След това потребителите позиционират курсора над ръба на заглавния клип, докато се превърне в инструмент за преоразмеряване.

Редакторите могат да удължат или съкратят продължителността му, като щракнат и плъзгат ръба на клипа. Те трябва внимателно да подравнят началната и крайната точка на заглавния клип с точните моменти, в които подзаглавието трябва да се появи и да изчезне във видеото.

Стъпка 7: Синхронизиране с аудио

Потребителите трябва да пуснат видеоклипа, за да прегледат времето на субтитрите към аудиото, след като зададат текста на субтитрите и продължителността. Те гледат и слушат внимателно, за да се уверят, че субтитрите се появяват точно когато се появи съответният диалог или звук.

Ако субтитрите не са перфектно синхронизирани, създателите на филми трябва да спрат видеото и да коригират позицията на заглавния клип във времевата линия. Щракнете и плъзнете заглавния клип наляво или надясно, докато субтитрите не съответстват на аудио сигналите, за да постигнете това.

Потребителите повтарят процеса на гледане, пауза и настройка, докато субтитрите точно отразяват времето на изречените думи или аудио сигнали, осигурявайки безпроблемно изживяване при гледане.

Стъпка 8: Персонализиране на шрифта и цвета

Потребителите имат възможност да подобрят визуалната привлекателност и яснота на субтитрите. Те трябва да кликнат върху раздела "Заглавие" над зрителя, за да получат достъп до опциите за персонализиране. Това разкрива набор от инструменти за регулиране на шрифта и цвета.

Видеографите избират желания шрифт от падащото меню, за да осигурят четливост на фона на видеото. Те щракват върху цветовата кутия за персонализиране на цветовете, избирайки оттенък, който контрастира добре с видео съдържанието, подобрявайки видимостта. Редакторите прилагат тези промени, които незабавно актуализират външния вид на субтитрите, което го прави естетически приятен и лесен за четене за аудиторията.

Стъпка 9: Преглед на субтитрите

Потребителите трябва да възпроизвеждат целия видео сегмент от началото или точно преди субтитрите да се появят след редактиране, синхронизиране и персонализиране на субтитрите. Те оценяват времето, четливостта и цялостната визуална хармония на субтитрите с видео съдържанието, като го гледат внимателно.

Потребителите слушат аудиото, докато четат субтитрите, за да потвърдят, че текстът съответства точно на говоримия диалог или аудио сигнали. Те трябва да поставят на пауза видеото и да коригират текста, времето или визуалните настройки, ако се забележат несъответствия или проблеми.

Стъпка 10: Повторете за допълнителни субтитри

Създателите на филми преминават към следващия сегмент, изискващ субтитри, след като първото подзаглавие е перфектно редактирано, синхронизирано и прегледано. Те кликват върху бутона "Заглавия", избират същия или различен стил на заглавието за последователност или вариация и плъзгат новия заглавен клип до подходящата позиция на времевата линия. След това потребителите въвеждат съответния текст, регулират продължителността, за да съответства на дължината на звука или сцената, и фина настройка на времето, за да осигурят синхронизация с видеото.

Потребителите визуализират новото субтитри в контекста на видеоклипа, след като персонализират шрифта и цвета, ако е необходимо. Повторете цикъла на добавяне, редактиране и преглеждане, за да поддържате еднакъв и професионален външен вид във видеоклипа за всяко следващо субтитри.

Стъпка 11: Окончателен преглед и корекции

Потребителите възпроизвеждат цялото видео от началото до края, след като добавят и редактират всички необходими субтитри. Те внимателно наблюдават субтитрите заедно с видеото и аудиото по време на този преглед, проверявайки точната синхронизация, четливост и стилистична последователност във всички субтитри.

Потребителите трябва да обърнат голямо внимание на времето, като гарантират, че всяко подзаглавие се появява и изчезва в правилните моменти и проверяват за печатни или граматически грешки в текста. Те могат да поставят на пауза видеото, да навигират до конкретното подзаглавие във времевата скала и да направят необходимите корекции.

Екранна снимка на медийната библиотека на iMovie със селекция от .mov файла, показващи различни дължини на видеото за редактиране на проекти.
Експортирайте видеоклипове в медийната библиотека на iMovie, готови да бъдат изработени в следващия кинематографичен проект.

Стъпка 12: Експортиране на видеото

Редакторите трябва да навигират до горната част на интерфейса на iMovie и да щракнат върху бутона "Споделяне", често представен от икона за експортиране или споделяне. Те избират "Файл" от падащото меню, инициирайки процеса на експортиране.

Потребителите могат да определят заглавието на видеоклипа, описанието, настройките на изхода и разделителната способност в прозореца за експортиране. Те трябва да изберат настройки, които балансират качеството и размера на файла според техните нужди.

Видеографите щракват върху "Напред", след като уточнят тези опции, избират местоположението за запазване и след това избират "Запазване", за да започнат експортирането. Видео файлът е готов за възпроизвеждане, разпространение или качване на платформи, след като експортирането приключи.

Защо да помислите за добавяне на субтитри към iMovie проекти?

Субтитрите в iMovie правят съдържанието достъпно за по-широка аудитория, включително хора, които са глухи или с увреден слух, като гарантират приобщаване. Те подпомагат разбирането, главно когато видеото включва сложна терминология, акценти или ниско качество на звука.

Субтитрите също се грижат за зрителите в звукочувствителна среда, което им позволява да се ангажират със съдържанието без аудио. Те подобряват SEO и откриваемостта на онлайн съдържанието, тъй като търсачките ще индексират текст, привличайки по-голяма аудитория.

Субтитрите предлагат учебно помагало за зрителите, които не са носители на езика на видеоклипа, подкрепяйки усвояването на езика. Те осигуряват яснота на диалога на шумен фон или по време на сцени с фина или прошепната реч. Потребителите повишават ангажираността на зрителите, разширяват обхвата и осигуряват по-богато и по-гъвкаво изживяване при гледане чрез добавяне на субтитри.

Оборудван ли е iMovie за генериране на субтитри?

iMovie няма специална функция за субтитри. Тя позволява на потребителите да добавят текст върху видеоклипове, функция, която служи като ръчен метод за създаване на субтитри.

Редакторите могат да избират от различни стилове на заглавия и да коригират текста, за да отговарят на техните нужди. Функциите за редактиране на iMovie позволяват на потребителите да синхронизират текста с аудиото, да персонализират стиловете на шрифта и да променят продължителността на показване на текста, основни аспекти на генерирането на субтитри. Този ръчен подход дава на режисьорите контрол върху външния вид и времето на субтитрите, като гарантира, че резултатът съответства на специфичните изисквания на тяхното видео съдържание.

Подготовка iMovie проект за субтитриране: Какво трябва да знаем?

Подготовката за субтитриране в iMovie е от основно значение за подобряване на достъпността и разбирането на видеото. Потребителите ще издигнат видеоклиповете си, като следват тези практики, което ги прави по-ангажиращи и достъпни за различни зрители, което е от съществено значение в днешния глобален и цифров пейзаж.

Интерфейс на Transkriptor, показващ транскрибирана сесия за бизнес стратегия, готова за конвертиране в субтитри за филми.
Използвайте Transkriptor за точно субтитриране на филми, с удобен за потребителя интерфейс за редактиране и експортиране на синхронизирани субтитри.

Видео файл

Видеографите трябва да се уверят, че техният видеофайл е правилно форматиран, преди да субтитрират в iMovie. iMovie поддържа често използвани видео формати, но потребителите трябва да проверят съвместимостта, за да избегнат проблеми.

Препоръчително е да използвате формати като MP4, MOVили M4V за безпроблемна интеграция. Потребителите трябва да проверят разделителната способност и пропорциите на видеоклипа, като се уверят, че той съответства на настройките на проекта в iMovie. Те са в състояние да използват инструменти за конвертиране на видео, за да коригират файловия формат, ако е необходимо.

iMovie Софтуер

Потребителите трябва да се уверят, че имат инсталирана най-новата версия на iMovie на своя Mac или iOS устройство за оптимални възможности за субтитриране. Редовните актуализации често включват подобрени функции, корекции на грешки и подобрена стабилност, допринасяйки за по-плавен процес на субтитриране.

Редакторите могат да проверяват за актуализации на своите устройства чрез App Store. Те трябва да се запознаят с интерфейса и всички нови функции, за да навигират ефективно в софтуера при актуализиране. От решаващо значение е потребителите да проверят дали операционната система на устройството им е съвместима с най-новата версия на iMovie , за да избегнат проблеми със съвместимостта по време на проекта за субтитри.

Инструменти за транскрипция: Овластяване iMovie проекта с Transkriptor

Скрипт или препис е решаваща референция, която позволява на потребителите да прехвърлят изговорените думи в текстови субтитри без грешки директно. Потребителите трябва да имат писмен скрипт или препис на аудиото на видеоклипа си, за да осигурят прецизно и точно създаване на субтитри.

Редакторите могат да използват Transkriptor , за да конвертират аудио в писмен текст точно за ефективна транскрипция. Това не само ускорява процеса на субтитриране, но и повишава точността на текста, като гарантира, че субтитрите са истинско отражение на говоримия диалог.

Видеографите трябва внимателно да прегледат транскрипцията, за да гарантират, че тя съответства на видео съдържанието, преди да пристъпят към субтитриране. След това те трябва да качат своите видео файлове в Transkriptor платформа, за да започнат. Инструментът автоматично преобразува изговорените думи в писмен текст , осигурявайки надежден препис дори след гласов превод. Създателите на филми могат да изтеглят текстовия файл след процеса на транскрипция.

Този препис точно препраща към създаването на субтитри в iMovie , като гарантира, че текстът съответства на говоримия диалог. Редакторите трябва да прегледат и редактират транскрипцията, за да осигурят точност, преди да я интегрират в работния си процес за субтитриране в iMovie.

Инструменти за корекция

Видеографите трябва да включат надеждни инструменти за корекция като последна проверка, за да се гарантира, че техните субтитри не съдържат правописни или граматически грешки (например след гласовия превод). Инструменти като Grammarly или вградените функции за проверка на правописа в текстовите редактори са безценни за идентифициране и коригиране на грешки.

Създателите на филми трябва внимателно да преглеждат синхронизирането на текста с видеоклипа, за да осигурят точност във времето. Четенето на субтитрите в контекст е от решаващо значение за улавянето на грешки, които автоматизираните инструменти могат да липсват.

Подробности за времето

Потребителите трябва да обърнат внимание на времето на субтитрите в iMovie си проект. Субтитрите трябва да съответстват точно на говоримия диалог, като се гарантира, че зрителите имат достатъчно време да прочетат и разберат текста.

Редакторите трябва да се придържат към общото правило за запазване на субтитрите на екрана за минимум 1 секунда и максимум 6 секунди в зависимост от продължителността на диалога. От решаващо значение е да коригирате входните и изходните точки на субтитрите, за да избегнете припокриване с преходи на сцени или ключови визуални елементи.

Форматиране на субтитри

Потребителите трябва да се запознаят със стандартните конвенции за форматиране на субтитри, за да подобрят четливостта и ангажираността на зрителите. Субтитрите обикновено трябва да бъдат разположени в долната част на екрана, за да се избегне възпрепятстването на ключови визуални елементи.

Видеографите трябва да ограничат субтитрите до два реда на кадър, като гарантират, че текстът е кратък и лесно смилаем. Използвайте знаците за нов ред стратегически, за да поддържате потока и съгласуваността на изреченията.

Редакторите трябва да изберат ясен, четлив шрифт и подходящ размер на шрифта, за да генерират субтитри в iMovie , които могат да се четат на видео фона.

Често задавани въпроси

Да, потребителите могат да създават надписи за видеоклипове в iMovie, като влязат в секцията "Заглавия", изберат подходящ стил на заглавие и го поставят върху видеоклипа във времевата линия.

Най-лесният начин да добавите субтитри в iMovie е да използвате функцията "Заглавия", да изберете минималистичен стил на заглавието и ръчно да синхронизирате текста с диалога на видеоклипа.

Не, iMovie няма специална функция за субтитри. Но той предлага опция "Заглавия", която позволява на редакторите да добавят текст върху видеоклиповете си, като ефективно служат като субтитри.

Безплатните версии могат да ограничат достъпа до определени функции, като например намален избор на шрифтове или анимации, водни знаци на крайния видеоклип или ограничение на дължината на видеоклипа. Проверете подробностите за всяко приложение за конкретни ограничения.

Споделяне на публикация

Реч към текст

img

Transkriptor

Конвертиране на вашите аудио и видео файлове в текст