代表专业字幕格式设置技巧的对话气泡图标
掌握专业字幕格式的基本做法。

如何格式化字幕:提示和最佳实践


作者Daria Fialkovska
日期2025-03-11
阅读时间6 纪要

在当今数字优先的世界中,视频内容是讲故事、教育和娱乐的强大媒介。 然而,创建有影响力的视频不仅仅是视觉和音频——字幕对于可访问性、参与度和本地化至关重要。 Transkriptor 等工具通过提供快速准确的转录服务彻底改变了这一过程,使创作者能够轻松生成字幕。 无论您是内容创建者、教育工作者还是营销人员,精心制作的字幕都能确保您的信息到达不同的受众,同时增强观看体验。

本指南探讨了如何设置字幕格式、创建字幕的最佳工具、为什么字幕是必不可少的,以及使您的内容更加专业和包容的最佳实践。 通过在 Transkriptor等工具的帮助下掌握字幕格式设置技巧,您可以最大限度地发挥视频的影响力并与世界各地的观众建立联系。

桌面工作区,可在平板电脑上显示视频、分析、业务文档
专业视频设置,带有分析和业务规划以进行优化。

为什么字幕对视频内容很重要

以下是字幕对视频内容很重要的原因:

  1. 增强可访问性: 字幕使听障观众和非母语人士可以访问内容。
  2. 提高观众参与度: 字幕可以提高理解和保留,尤其是在嘈杂的环境中。
  3. 支持本地化: 字幕使内容创建者能够通过翻译的字幕吸引国际观众。

增强辅助功能

字幕显著增强了辅助功能,确保内容能够到达有听力障碍或语言障碍的观众。 对于有听力障碍的人来说,字幕提供了一种与视频中的对话和声音充分互动的方法。 非母语人士也会受益,因为字幕有助于澄清可能难以理解的口语。

提高受众参与度

字幕可以让观众保持参与,尤其是在难以听到音频的嘈杂环境中。 研究表明,字幕通过强化视觉上所说的内容来提高理解和保留。 此外,许多观众更喜欢观看带字幕的视频,即使有音频可用,因为它允许多任务处理或更好地理解复杂内容。

支持本地化

对于旨在覆盖全球观众的创作者来说,字幕是一个重要的工具。 他们通过提供多种语言的翻译来实现 本地化 ,确保内容跨越文化和语言界限产生共鸣。 这不仅扩大了收视率,还加强了品牌的全球影响力。

字幕格式设置的最佳实践

我们在下面为您列出了字幕格式设置的最佳实践:

  1. 使用 Font 和 Size 保持可读性: 使用透明的无衬线字体,如 Arial 或 Verdana,数字屏幕的最小字体大小为 16 像素。
  2. 优化字幕计时: 确保字幕与扬声器同步显示和消失,保持 1-3 秒的显示持续时间。
  3. 限制每行字符数: 将每行文本保持在 32-42 个字符以内,以提高可读性。
  4. 使用正确的放置: 将字幕放置在屏幕底部,避免与重要的视觉效果重叠。
  5. 包括说话人识别: 必要时使用标签或颜色来区分扬声器。

保持字体和大小的可读性

在格式化字幕时,可读性至关重要。 使用清晰的无衬线字体,如 Arial、 Helvetica或 Verdana。 这些字体在数字屏幕上更易于阅读并减少眼睛疲劳。 确保标准屏幕的字体大小至少为 16 像素,并考虑增加字体大小以满足更大的显示屏或特定观众的需求。 字体选择和大小的一致性对于保持专业性和连贯性至关重要。

优化字幕计时

适当的时间对于字幕的有效性至关重要。 字幕的显示和消失应与说话者的对话同步。 每个字幕都应该在屏幕上停留足够长的时间以便舒适地阅读,通常在 1 到 3 秒之间,具体取决于文本的长度。 具有时间轴同步功能的工具可以帮助微调计时以匹配音频。

限制每行字符数

保持每行字幕简洁,最好在 32 到 42 个字符之间。 这确保了文本易于阅读,而不会让观众不知所措。 如果句子太长,请将其分成多行或连续字幕。 避免用过多的文本使屏幕混乱,因为它会减损视觉内容并可能使观看者感到困惑。

使用正确的放置

字幕通常位于屏幕的底部中央。 这种放置使它们在保持可见的同时不引人注目。 确保字幕不与关键视觉对象或屏幕文本(如标题或图形)重叠。 某些工具允许您动态调整位置以避免与其他元素冲突。

包括说话人标识

当有多个说话人在场时,确定谁在发言会很有帮助。 使用标签(如 “[John]:” 或颜色编码的文本)来区分说话人。 这在对话较多的内容中尤为重要,因为它可以防止混淆并增强观看体验。

用于创建和格式化字幕的工具

以下是用于创建和格式化字幕的工具:

  1. Transkriptor: Transkriptor 是一种高级转录工具,提供不同语言的字幕。
  2. Rev: Rev 提供手动和自动字幕创建服务。
  3. Kapwing: Kapwing 是一个集成字幕创建的视频编辑平台
  4. Aegisub: Aegisub 是专为专业用户设计的高级字幕编辑器。
  5. YouTube Studio 字幕: YouTube Studio 字幕 提供用于创建、编辑和上传字幕的免费工具。

显示音频转文本服务的 Transkriptor 登录页面
AI 转录平台将音频转换为 100+ 种语言的文本。

Transkriptor

Transkriptor 提供自动转录服务,以令人印象深刻的准确性将口语转换为文本,为创作者节省无数小时的手动工作。 该平台支持多种语言,允许用户以各种全球方言对内容进行转录和字幕,使其特别适用于国际项目。

Transkriptor 还包括强大的字幕自定义工具,使用户能够调整字体、颜色、大小和时间以适应其特定的品牌或视频风格。 此外, Transkriptor 提供了一个直观的编辑界面,用户可以在其中查看和优化成绩单,从而确保高水平的准确性和专业性。

Transkriptor 是快速生成准确字幕的理想选择。 其用户友好的界面和自定义选项使其成为初学者和专业人士的热门选择。 多语言支持可确保您的内容可以无缝地覆盖不同的受众。 此外,它处理大量音频的效率使其成为经常处理冗长或复杂视频项目的创作者的省时解决方案。

深色渐变背景的 Rev VoiceHub 主页
具有多平台集成的 “Where Every Word Matters” 转录平台。

Rev

Rev 提供手动和自动字幕创建服务,确保转录的高精度。 它支持多种视频格式,使其几乎与任何项目兼容。 此外, Rev 还包括专业编辑选项,适用于需要精美、无错误的字幕的用户。

Rev 以其高精度和多功能性而著称。 它支持各种视频格式,并为需要精美字幕的创作者提供可靠的服务。 其专业的编辑选项使其对于高质量制作特别有价值。

显示分屏对话的 Kapwing 视频编辑器
通过协作字幕编辑创建现代团队视频。

Kapwing

Kapwing 是一个多合一的在线视频编辑平台,可将字幕创建无缝集成到其工作流程中。 用户可以自动生成字幕或手动编辑字幕以确保准确性。 它还允许字体自定义、文本对齐和时间调整,特别迎合社交媒体友好的内容。

Kapwing的一体化平台非常适合社交媒体内容创建者。 它允许无缝编辑、格式化和导出带字幕的视频。 该平台的易用性使其成为希望简化视频编辑过程的创作者的首选工具。

带有徽标和字幕编辑器描述的 Aegisub 主页
免费的开源字幕编辑器,具有实时预览和跨平台支持。

Aegisub

Aegisub 是一款高度可定制的字幕编辑器,专为高级用户设计。 它包括时间轴同步、实时视觉预览和用于调整文本位置的工具等功能。 该软件还支持自动化和批量编辑脚本,这可以为专业人士节省大量时间。

Aegisub 对于需要精确控制字幕的专业人士来说,它是一个强大的工具。 其时间轴和样式选项使其成为复杂项目的理想选择。 高级用户喜欢其强大的功能和轻松处理复杂字幕任务的能力。

YouTube Studio 字幕

YouTube Studio 提供免费工具来创建、编辑字幕并将其直接上传到平台上托管的视频。 它包括一个自动视频字幕工具,用户可以对其进行编辑以确保准确性。 该工具还允许创作者上传各种格式的预先创建的字幕文件,确保兼容性。

YouTube Studio的内置字幕工具可供在 YouTube上托管内容的创作者访问和使用。 为视频创建定时文本功能可节省时间,而微调字幕的功能可确保它们符合专业标准。 对于需要快速免费解决方案的创作者来说,这是一个很好的选择 YouTube 。

如何确保字幕增强视频可访问性

要提高带字幕的视频可访问性,您需要注意一些关键点。 以下是这些要点:

  1. 遵循辅助功能指南: 遵守字幕和字幕的 WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) 。
  2. 包括非语音音频描述: 为背景声音、音乐或关键的非语言音频提示添加描述。
  3. 跨设备测试字幕: 确保字幕在各种屏幕尺寸(从智能手机到电视)上都可读。
  4. 提供语言选项: 提供多种语言的字幕,以满足全球观众的需求。

遵循辅助功能准则

遵守 Web 内容辅助功能准则 (WCAG) 可确保您的字幕符合通用辅助功能标准。 这些准则强调字幕与音频的可读性、对比度和准确同步。 例如, WCAG 建议在文本和背景之间使用高对比度的颜色,以确保查看者可以阅读字幕,即使在视觉复杂的场景中也是如此。 确保适当的时间和易读性符合这些全球标准,使您的内容更具包容性。

包括非语音音频描述

结合对理解内容至关重要的背景声音、音乐或非语言音频提示的描述。 例如,如果视频包含戏剧性的音效或情感背景音乐,请包含“[掌声]”、“[笑]”或“[不祥的音乐播放]”等注释。 这些描述为观众提供了必要的背景信息,否则他们可能会错过重要的细微差别,从而增强他们的整体体验。

跨设备测试字幕

字幕在各种屏幕尺寸(从智能手机到大型电视)上都应该清晰易读。 始终在不同设备上预览字幕,以确保它们保持可读性和正确放置。 例如,在移动设备或高分辨率屏幕上测试字幕在纵向模式与横向模式下的显示效果,在这些屏幕上,缩放可能会影响文本可见性。 检查各种格式的字幕可确保一致的观看体验。

提供语言选项

用于多种语言本地化的字幕编辑使您的内容可供全球观众访问。 本地化工具和专业翻译服务可以帮助您扩大覆盖范围,同时保持准确性和文化相关性。 不仅要考虑直译,还要考虑文化上的细微差别,以避免误解。 例如,一种语言中的成语或短语可能需要调整才能在另一种语言中传达相同的含义。 提供多语言选项可显著拓宽受众的吸引力和可用性。

字幕格式中的常见错误以及如何避免这些错误

下面,我们列出了字幕格式中的常见错误,以及如何通过字幕格式设置技巧来避免这些错误:

文本使屏幕过度拥挤

  1. 与音频同步不良
  2. 格式不一致
  3. 忽略辅助功能标准

文本使屏幕过度拥挤

将长句子分成更小的连续字幕。 避免尝试在一个屏幕上容纳太多信息,因为这会使查看者不知所措并使文本难以阅读。 相反,通过将文本拆分为遵循自然语音节奏的可管理块来优先考虑简洁和清晰。 这种做法不仅可以提高可读性,还可以确保字幕不会分散视频视觉元素的注意力。

与音频同步不良

使用时间轴编辑工具微调字幕计时。 与音频不同步的字幕可能会使观看者感到困惑并扰乱内容的流程。 花时间确保每个字幕与说话者的话语和停顿完全一致。 Aegisub 和 Kapwing 等现代工具提供视觉和音频时间轴功能,允许您精确调整计时。 这种同步可确保流畅且引人入胜的查看器体验。

格式不一致

建立并遵循字体类型、大小、颜色和位置的样式准则。 一致的格式不仅看起来很专业,而且有助于维护品牌形象,尤其是对于营销人员和内容创建者而言。 例如,始终使用可读的无衬线字体,保持字幕位置统一,并确保配色方案不会与视频背景冲突。 有凝聚力的格式可以提高视频的整体质量和可信度。

忽略辅助功能标准

定期检查您的字幕以确保符合辅助功能标准。 这包括遵守 WCAG 建议,例如在文本和背景之间使用足够的对比度并确保准确同步。 此外,包括非语言声音的字幕,并提供多种语言的字幕,以满足不同的受众需求。 优先考虑可访问性可确保您的内容能够覆盖尽可能多的观众,同时保持包容性。

结论

有效的字幕格式不仅仅是向屏幕添加文本,而是提高内容的可访问性、参与度和专业性。 使用 Transkriptor等创新工具,创建准确且具有视觉吸引力的字幕从未如此简单。 通过利用此类解决方案、遵守最佳实践并避免常见错误,您可以制作与观众产生共鸣的字幕并提高视频质量。

字幕不仅仅是一项技术功能;他们是将创作者与全球多元化受众联系起来的桥梁。 立即开始实施这些策略并使用 Transkriptor 等工具,以确保您的内容不仅脱颖而出,而且给每个观众留下持久的印象。

常见问题解答

Transkriptor、Kapwing 和 Rev 等工具提供了用于创建、格式化和同步字幕与视频内容的功能。这些工具可确保准确性、自定义性并符合辅助功能标准。

使用清晰的无衬线字体,如 Arial 或 Verdana,最小大小为 16px。确保文本和背景之间的高对比度,并将每行限制为 32-42 个字符,以避免观众不知所措。

像 Transkriptor 这样的听写软件可以通过自动将语音转换为文本来生成字幕。这简化了为依赖视觉辅助的受众创建准确、可访问的字幕的过程。

将字幕放置在屏幕的底部中央,以避免遮挡重要的视觉效果。如果屏幕上的文本或图形显示在同一区域,则动态调整位置。