Hvad er forskellen mellem transskription og oversættelse?

Forskellen mellem transskriptions- og oversættelsestjenester med mikrofon- og globusikoner.
Afslør de vigtigste forskelle mellem transskription og oversættelse i vores detaljerede vejledning.

Transkriptor 2024-01-17

To ord, der ofte forveksles eller forveksles, er transskription og oversættelse. Dette er forståeligt, da ordene selv staves på samme måde og har en lignende fonetisk struktur. Ikke kun det, men begge processer beskæftiger sig med det samme overordnede emne - sprog.

Jeg vil dog sætte en stopper for debatten om transskription vs oversættelse og forklare klart, hvad hver proces er, hvordan den fungerer og virkelige applikationer.

Teksttransskription: Konvertering af talte ord til skrevet tekst

Lad os starte med transskription, da det typisk er den proces, der er mindre kendt og oftere forveksles med oversættelse.

Definition og forklaring

Transskription er processen med at omdanne talte ord til skrevet tekst enten fysisk eller digitalt. Målet er at skabe et skriftligt eller maskinskrevet dokument, der udtrykkeligt angiver de ord, som den eller de personer, der er involveret i processen, talte. Dette kan derefter bruges til yderligere reference, som en post eller til analyse eller tilgængelighed.

Lad os se på et eksempel. En virksomhed afholder et disciplinært møde mellem en leder og en medarbejder. Her ville der blive skrevet en transskription, der indeholder alle de samtaler og spørgsmål, der deltog under mødet, herunder noter om, hvilken person der sagde hvilke ord.

En transskription kan derefter bruges som bevis og til at føre en digital registrering af mødet for at henvise tilbage til, hvornår der træffes disciplinære foranstaltninger.

Der er to hovedtyper af transkription - ordret og ikke-ordret. Ordret transskriptioner er ord for ord og inkluderer hvert stykke lyd og talte ord. Ikke-ordret transskriptioner er udvandede og er beregnet til at være lettere at læse og indeholder kun de vigtige oplysninger.

Applikationer og brugssager

Transskription er blevet brugt i årevis i erhvervslivet, uddannelse og den medicinske industri til forskning, studier og registrering, og nogle populære brugssager inkluderer:

  • Videotransskriptioner for tilgængelighed.
  • Transskriptioner af forretningsmøder eller videokonferencer.
  • Transskriptioner af juridiske procedurer.
  • Transskriptioner af studiesessioner og forelæsninger.
  • Transskriptioner af konsultationer med patienter.
  • Tilgængelighed for døve eller hørehæmmede.
  • For at overholde tilgængelighedsregler og retningslinjer .

Teknikker og værktøjer i teksttransskription

Transskription kan udføres manuelt og automatisk. Manuel transskription er især tidskrævende, fordi det involverer en person, der fysisk ser optagelserne eller er til stede på mødet og konverterer lyd til tekst med et tastatur.

I modsætning hertil er automatisk transskriptionssoftware meget hurtigere og mere effektiv, da den bruger avancerede AI algoritmer til at registrere tale, genkende individuelle højttalere og omdanne lyden til tekst på en brøkdel af tiden.

Forstørrelsesglas, der fremhæver 'Oversæt' blandt forskellige sprog, der symboliserer sproglig konvertering.
Byg bro over sprogbarrierer med præcis transskription og oversættelse for global forståelse.

Tekstoversættelse: Gengivelse af tekst eller tale fra et sprog til et andet

Med en klar forståelse af transskription kan vi nu se, hvordan oversættelsen adskiller sig og sætte en stopper for misforståelsen.

Definition og forklaring

Oversættelse er processen med at omdanne tekst skrevet eller talt på et sprog til et andet. Målet her er enkelt - du vil have dokumentet, teksten eller lydklippet til at være flersproget og læseligt for folk, der ikke kan tale engelsk for eksempel.

Et almindeligt eksempel er webstedsoversættelser. Måske har en virksomhed en hjemmeside med engelsk tekst, fordi deres marked overvejende er engelsktalende. Men hvis de udvider til et udenlandsk marked, vil de måske oprette en oversættelse af den engelske tekst til et andet sprog som spansk eller tysk.

Oversættelser forbedrer tilgængeligheden og sikrer, at indholdet er læseligt, uanset hvilket sprog publikum kan tale og læse. De to hovedtyper af oversættelse er skrevet og talt.

Applikationer og brugssager

Oversættelse har så mange anvendelsesmuligheder, og i de seneste årtier er det blevet endnu vigtigere på grund af forretningens globale karakter. Eksempler på oversættelsesapplikationer omfatter:

  • Website oversættelser.
  • Oversættelser af nyhedsartikler.
  • Oversættelse af bøger.
  • YouTube videooversættelser.
  • Oversættelser af markedsføringsmateriale.

Teknikker og værktøjer i tekstoversættelse

Tekstoversættelse kan udføres på farten med menneskelig input. For eksempel kan en person, der ikke kan tale engelsk, have en oversætter stående ved siden af dem, der oversætter spørgsmål og samtaler rettet mod dem til deres modersmål.

Ligesom transskription kan processen også automatiseres, og der er en bred vifte af værktøjer, der automatisk oversætter, når du tilføjer et dokument eller forbi en tekstblok. Google Translate er et simpelt eksempel.

Teknisk illustration af en person, der bruger transskriptions- og oversættelsessoftware med lyd- og tekstelementer.
Transskription eller oversættelse? Opdag værktøjer, der forenkler konvertering af tale til tekst til forskellige behov.

Transskription vs oversættelse - Kend forskellen og brug korrekt

Lad os opsummere debatten om transskription vs oversættelse. Transskription er processen med at omdanne talte ord til en skrevet tekst. Denne proces har mange anvendelser, herunder transskribering af juridiske høringer, tilvejebringelse af transskriptioner til videoindhold og oprettelse af skriftlige optegnelser over ting som møder, interviews og konsultationer.

I modsætning hertil er oversættelse processen med at vende en tekst fra et sprog til et andet. For eksempel har du måske et websted med indhold skrevet på engelsk, men du vil oprette en version oversat til kinesisk til asiatiske målgrupper. Oversættelse forbedrer tilgængeligheden og sikrer, at indholdet kan forstås af flere demografiske grupper.

Ofte stillede spørgsmål

Transskription og oversættelse forbedrer tilgængeligheden ved henholdsvis at konvertere lydindhold til tekst og tilpasse indhold på tværs af sprog. Dette gør information tilgængelig for døve eller hørehæmmede og for personer, der taler forskellige sprog.

Hovedtyperne af transkription er automatiseret og manuel transkription. Automatisk transskription bruger software til at konvertere tale til tekst, mens manuel transskription involverer en person, der lytter til lyden og skriver indholdet.

Automatisk transskriptionssoftware bruger avanceret talegenkendelsesteknologi til at analysere lydfiler og konvertere talte ord til tekst. Det identificerer talemønstre, behandler dialogen og genererer et tilsvarende tekstdokument.

Del indlæg

Tale til tekst

img

Transkriptor

Konverter dine lyd- og videofiler til tekst